Original text
|
Pronunciation (by Dezső Pais)
|
Modern Hungarian (by Ferenc Molnár)
|
English
|
Volek ſyrolm thudothlon
ſy rolmol ſepedyk.
buol oʒuk epedek ··
|
Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
buol oszuk, epedek,
|
Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt.
|
I did not know the lament yet, Now lament gashes, Ache lacerates, languishes.
|
Walaſth vylagum tul
ſydou fyodumtul
eʒes urumētuul.
|
Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.
|
Elválasztanak világosságomtól, Zsidó fiamtól, Édes örömemtől.
|
Separate me from my light, From my Jewish son, My sweet delight.
|
O en eſes urodū
eggen yg fyodum
ſyrou a / / niath thekunched
buabeleul kyniuhhad.
|
Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!
|
Én édes Uram, Egyetlenegy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad!
|
O my sweet Lord, My only one son, Glance at the weeping mother, Withdraw her from her pain!
|
Scemem kunuel arad
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iū / hum olelothya
|
Szemem künyüel árad,
junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
én junhum olélottya.
|
Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása.
|
From my eyes tears are flooding, My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing.
|
Vylag uila ga
viragnak uiraga.
keſeru / en. kynʒathul
uoſ ſcegegkel werethul.
|
Világ világa,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
vos szegekkel veretül!
|
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek!
|
World's light, Flower's flower, They torment bitterly, With iron nails they pierce you!
|
Vh nequem en fyon
eʒes meʒuul
Scege / nul ſcepſegud
wirud hioll wyʒeul.
|
Uh nekem, én fiom,
ézes mézüül,
szégyenül szépségüd,
vírüd hioll vizeül.
|
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred!
|
Woe to me, my son, Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water!
|
Syrolmom fuha / ʒatum
therthetyk kyul
en iumhumnok bel bua
qui ſumha nym kyul hyul
|
Sirolmom, fuhászatum
tertetik kiül,
én junhumnok bel bua,
ki sumha nim hiül.
|
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül.
|
My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates.
|
Wegh halal engumet /
egge dum illen /
maraggun uro dum /
kyth wylag felleyn
|
Végy halál engümet,
eggyedűm íllyen,
maraggyun urodum,
kit világ féllyen!
|
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen!
|
Take me, death, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear!
|
O ygoʒ ſymeonnok
beʒʒeg ſcouuo ere
en erʒem ez bu / thuruth /
kyt niha egyre.
|
Ó, igoz Simeonnok
bezzeg szovo ére:
én érzem ez bútürüt,
kit níha egíre.
|
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt.
|
O for the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold.
|
Tuled ualmun
de num ualallal /
hul yg kynʒaſſal /
fyom halallal.
|
Tüüled válnum;
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
fiom, halállal!
|
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra!
|
May I not be separated from you, Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death!
|
Sydou myth theʒ turuentelen /
fyom merth hol byuntelen /
fugwa / huʒtuʒwa
wklel / / ue / ketwe /
ulud.
|
Zsidou, mit téssz türvéntelen,
Fiom mert hol biüntelen.
Fugvá, husztuzvá,
üklelvé, ketvé ülüd!
|
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg!
|
Jew, what you do is lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him!
|
Kegug / gethuk fyomnok /
ne leg / kegulm mogomnok /
owog halal kynaal /
anyath eʒes fyaal /
egembelu ullyetuk.
|
Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok!
Ovogy halál kináal
anyát ézes fiáal
egyembelű üllyétük!
|
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg!
|
Have mercy on my son, No mercy for me, Or with the torment of death,
The mother with her own son, Kill them together!
|