This article may overuse or misuse colour, making it hard to understand for colour-blind users. Please remove or fix instances of distracting or hard-to-read colours or remove coloured links that may impede users' ability to distinguish links from regular text, or links coloured for purely aesthetic reasons. See the guides to editing for accessibility of contrast and colour.(November 2022)
all of which are located within the island of Mindanao in southern Philippines.
Writing system
Maranao was historically written in Perso-Arabic letters called Jawi, which were known as Batang-a-Arab or Batang Arab. It is now written with Latin letters.[6] Though there is no officially proclaimed standard orthography, Maranao is more or less written as influenced by contemporary Filipino conventions. The following are the letters used in writing out native words:
A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y [7]
In general, double vowels are pronounced separately, for example, kapaar is pronounced as /kapaʔaɾ/.
The final /w/ sound in diphthongs and "w" were marked with "-o" in older orthographies, as in other Philippine languages, but both are nowadays spelled as "w". Also, "i" was used in older orthographies to transcribe /j/, which is currently spelled as "Y".
"H" is only used for Malay loanwords,[6] and "sh" (pronounced as /ʃ/) is normally used for Arabic loanwords and names such as Ishak (Isaac).[8]
"Di" or "j" are used to transcribe the /d͡ʒ/ sound, such as radia/raja (from the Sanskrit word for 'king', "Rāja") or the English name John.[8]
In representing the mid central vowel (or schwa) /ə/, different authors have employed various means to represent this sound (e.g. "E" or "U").[9] In social media, speakers use either of the two letters or just leave it blank (e.g. saken can also be spelled sakn and sakun on the internet). Meanwhile, the Commission on the Filipino Language recommends spelling this sound using "Ë" for different Philippine languages in its 2013 Ortograpiyang Pambansa.
In a revised Maranao Dictionary by McKaughan and Macaraya in 1996,[8] the digraph "'ae" was introduced and used to represent the supposed presence of the vowel /ɨ/. However, analysis by Lobel (2009,[10] 2013[9]) showed that this may actually be an allophone of /ə/ after hard consonants. McKaughan and Macaraya also used "q" for the glottal stop regardless of position. Diphthongs such as [aw,aj,oi] were spelled as "ao, ai, oi".
The orthography used in the study by Lobel (2009) was the one developed by Aleem Abdulmajeed Ansano of Taraka (1943–2008), Senator Ahmad Domocao "Domie" Alonto of Ramain (1914– 2002), and Shaiekh Abdul Azis Guroalim Saromantang of Tugaya (1923–2003). In this orthography, the "hard consonants" /pʰ,tʰ,kʰ,sʰ/ are written as "ph, th, kh, z".
Phonology
Below is the sound system of Maranao including underlying phonetic features.[9]
Vowels
Maranao has four vowel phonemes that can become more close or higher when in certain environments (see hard consonants below).[10] The vowel raising effects of hard consonants may have led earlier studies to Although previous studies have analyzed the [ɨ] sound as a separate phoneme (written with ae) instead of a raised allophone of /ə/.
In Maranao, /ʔ/ is not phonemic word-initially[9] (similar to non-Philippine English). Hence, layok aken ('friend of mine') is smoothly pronounced [la.jo.ka.kən].
Since the heavy consonants developed from consonant clusters, they are only found word-medially.
Orthography-wise, "r" is used for /ɾ/, "y" is used for /j/, and "ng" is used for /ŋ/
Fricative [h]
According to Lobel (2013), [h] only occurs in a few recent Malayloanwords:[9]
tohan 'God'
tahon 'astrological sign'
hadapan 'in front (of God)'
Earlier Arabic loanwords with "h" that entered Proto-Danao or earlier Maranao were realized as k.
kalal 'halal (anything permissible in Islam)'
karam 'haram (anything not permissible in Islam)',
kadî 'hadji (title for a man who has made the Hajj pilgrimage to Mecca)'
Kadis 'Hadith'
Consonant elongation
Consonants are also pronounced longer if preceded with a schwa /ə/. However, this process is not a form of gemination since consonant elongation in Maranao is not distinctive as seen in other Philippine languages such as Ilokano and Ibanag. Some of these are:
tepad[təpːad] 'get off a vehicle'
tekaw[təkːaw] 'startled; surprised'
Hard consonants and vowel raising
Since 2009, it has been proposed that previous studies on the phonology of Maranao had overlooked the presence of "heavy" consonants,[10][11][9] these four "heavy" consonants being /p’t’k’s’/. Vowels that follow these consonants are raised in position.
There are four possible environments for that determine whether the vowel will be raised or not:
Non-raising – /ptksmnŋrwy/
Obligatory raising – /p’t’k’s’(h)/
Tohan is pronounced as [t̪o.hɤn] instead of [to.han]
Optional raising – /bdg/
Evidenced by some younger speakers writing gagaan as gegaan.
Transparent – /lʔ/ – the raising from the consonant before it will "pass through" and affect the following vowel.
Similar vowel raising can be also found in Madurese.
Historical development
Consonant cluster homogenization occurred in earlier Danao and Subanon, where the articulations of the first consonant followed that of the second (Ex: *-gp- > *-bp-).
A study by Allison[12] noted that Proto-Danao *b, *d, g* were lost in modern Maranao when found before other consonants with the same place of articulation (Ex: *bp > *p), but preserved elsewehere.
Lobel[10] noted that this sound change actually resulted in two features of Maranao phonology: heavy consonants and raised vowels (*[-bpa-] > [-pʰɤ-]). Aspirated consonants also developed in a similar way in Southern (Lapuyan) Subanon, but without the vowel-raising.
Sound changes
Proto-Greater Central Philippine
Proto-Danao
Maguindanaon
Maranao
*-gp-, *-dp-, *-bp-
*-bp-
-bp-
-ph-
*-gt-, *-dt-, *-bt-
*-dt-
-dt-
-th-
*-gs-, *-ds-, *-bs-
*-ds-
-ds-
-z- [sʰ]
*-gk-, *-dk-, *-bk-
*-gk-
-gk-
-kh-
Grammar
Case markers
In contrast to Tagalog which has three case markers (ang/ng/sa), and Iloko which has two (ti/iti), Maranao has four: (so/ko/o/sa).
^May actually be eka,[10] and assimilates with the vowel before it, as in batî ika 'your brother-in-law', and babô oka 'your aunt'.
Common words
Below are common words found in Maranao sentences, their translations in English, Cebuano, and Tagalog, and similar words in distant Philippine languages.
Langon a tawna inimbawataa ndudon so kapaarago ndatadatarsa bantogan ago kabnar. Bigansiransa kabnar ago gagawna aya patot a di kapakasusurotao omani isako kapakiphapagariya.
Cebuano:
Ang tanáng tawokay gipakatawonga may kagawasanug managsamasa kaligdong. Silágigasahanog pangisip ug tanlagug mag-ilhanáysa usá'g usása diwà managsoon.
Tagalog:
Ang lahát ng tao'yisinilangna malayàat pantáy-pantáysa karangalan at mga karapatán. Silá'ypinagkaloobanng katwiran at budhîat dapat magpalagayanang isa't isása diwà ng pagkákápatiran.
English:
All human beingsare bornfreeand equalin dignity and rights. Theyare endowedwith reason and conscienceand should acttowards one anotherin a spirit of brotherhood.
Noun phrases
These phrases were taken from Alonto's[13] Maranao Drills.
Legend: topic, direct object, indirect object, possessive, verb
Topic
Maranao
Cebuano
English
Pephamasaso babaysa seda.
Gapalítang babayeog isdà.
The womanis buyingfish.
Pephamasasi Rocayasa seda.
Gapalítsi Rocayaog isdà.
Rocayais buyingfish.
Pephamasasiki Teardesa seda.
Gapalítsiláng Teardeog isdà.
Tearde and friendsare buyingfish.
Pephamasaakosa seda.
Gapalítkoog isdà.
Iam buyingfish.
Pephamasakasa seda.
Gapalítkaog isdà.
Youare buyingfish.
Pephamasasekaniyansa seda.
Gapalítsiláog isdà.
He/sheis buyingfish.
Pephamasatasa seda.
Gapalíttang duháog isdà.
You and Iare buyingfish.
Pephamasatanosa seda.
Gapalíttaog isdà.
We (all of us)are buyingfish.
Pephamasakamisa seda.
Gapalítkamíog isdà.
We (excl. you)are buyingfish.
Pephamasakanosa seda.
Gapalítkitáog isdà.
We (incl. you)are buyingfish.
Pephamasasiransa seda.
Gapalítsiláog isdà.
Theyare buyingfish.
Pephamasaayasa seda.
Gapalítni siyáog isdà.
This guyare buyingfish.
Pephamasanansa seda.
Gapalítnâ siyáog isdà.
That guy near youis buyingfish.
Pephamasaotosa seda.
Gapalítkató siyáog isdà.
That guy over thereis buyingfish.
Possessive
Maranao
Cebuano
English
Mala i argaso bangkalao maistra.
Mahálang saninàsa maestra.
The teacher'sclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalai Akmad.
Mahálang saninàni Akmad.
Akmad'sclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalai kisi Akmad.
Mahálang saninàniláng Akmad.
Akmad and co.'sclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalaaken.
Mahálang saninànakò.
Myclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalaaka.
Mahálang saninànimo.
Yourclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalaiyan.
Mahálang saninàniya.
His/herclothesare expensive.
Mala i argaso bangkalata.
Mahálang saninànatong duhá.
Our (you and me)clothesare expensive.
Mala i argaso bangkalatano.
Mahálang saninànatò.
Our (all of us)clothesare expensive.
Mala i argaso bangkalaami.
Mahálang saninànamò.
Our (excl. you)clothesare expensive.
Mala i argaso bangkalaiyo.
Mahálang saninàninyo
Our (incl. you)clothesare expensive.
Mala i argaso bangkalairan.
Mahálang saninànila.
Theirclothesare expensive.
Mala i argaa bangkalaini.
Mahálninga sanina.
Thisclothingis expensive.
Mala i argaa bangkalaa nan.
Mahálnânga saninà.
That (with you)clothingis expensive.
Mala i argaa bangkalaoto.
Maháltonga saninà.
That (over there)clothingis expensive.
Referent
Maranao
Cebuano
English
Somiyongso panginginsedasa maistra.
Miadtoang mangingisdàsa maistra.
The fishermanwentto the teacher.
Somiyongso panginginsedaki Akmad.
Miadtoang mangingisdàkang Akmad.
The fishermanwentto Akmad.
Somiyongso panginginsedasa kisi Akmad.
Miadtoang mangingisdàilang Akmad.
The fishermanwentto Akmad and family/friends.
Somiyongso panginginsedasii raken.
Miadtoang mangingisdàsa akoa.
The fishermanwentto me.
Somiyongso panginginsedasa reka.
Miadtoang mangingisdàsa imoha.
The fishermanwentto you.
Somiyongso panginginsedasa rekaniyan.
Miadtoang mangingisdàsa iyaha.
The fishermanwentto him/her.
Somiyongso panginginsedasii rektano.
Miadtoang mangingisdàsa atoa.
The fishermanwentto us.
Somiyongso panginginsedasii rekami.
Miadtoang mangingisdàsa amoa.
The fishermanwentto ours.
Somiyongso panginginsedasa rekiyo.
Miadtoang mangingisdàsa inyoha.
The fishermanwentto yours.
Somiyongso panginginsedasa rekiran.
Miadtoang mangingisdàsa ilaha.
The fishermanwentto their house.
Somiyongso panginginsedasaya.
Miadtoang mangingisdadirí/dinhí.
The fishermanwenthere.
Somiyongso panginginsedasan.
Miadtoang mangingisdàdirâ/dinhâ.
The fishermanwentthere (near you).
Somiyongso panginginsedaroo.
Miadtoang mangingisdàdidto/diadto.
The fishermanwentthere (far away).
Time and Space
Time
Maranao
Cebuano
English
Andai kiyapakaomangkasa Marawi?
Anus-a'y baliknimosa Marawi?(Literal)
When wasyourarrivalin Marawi?(Literal)
Kanus-a ra ka mibalik og Marawi? (Actual)
When did you arrive here in Marawi? (Actual)
IsakoIsnin.
Atóng miagingLunes.
LastMonday.
IsakoSalasa.
Atóng miagingMartes.
LastTuesday.
IsakoArbaa.
Atóng miagingMirkules.
LastWednesday.
IsakoKamis.
Atóng miagingHuybes.
LastThursday.
IsakoDiyamaat.
Atóng miagingBiyernes.
LastFriday.
IsakoSapto.
Atóng miagingSabado.
LastSaturday.
IsakoAkad.
Atóng miagingDominggo.
LastSunday.
Antonaa orasi kiyasongkasa sine?
Unsa nga orasang pag-adtonimosa sinehán?(Literal)
What time wasyourtravelto the movies?(Literal)
Unsang orasa ka miadto sa sinehán? (Actual)
What time did you go to the movies? (Actual)
Mangaala una i midiya .
Mgaala una i midiya .
Aroundone thirty.
Andai kambalingkasa Amerika?
Kanus-aang pagbaliknimosa Amerika?(Literal)
When willyourreturnto Americabe?(Literal)
Kanus-a ka mobalik og Amerika? (Actual)
When will you return to Amerika? (Actual)
Andai kiyabalingkasa Amerikapoon sa Saudi?
Anus-aang baliknimosa Amerikagikan sa Saudi?(Literal)
When wasyourreturnfrom Saudito America?(Literal)
Anus-a ra ka mibalik sa Amerika gikan og Saudi? (Actual)
When did you return to America from Saudi? (Actual)
^Komisyon ng Wikang Filipino (2013). Ortograpiyang Pambansa [National Orthography] (PDF) (in Filipino). Archived from the original(PDF) on October 12, 2013. Retrieved August 28, 2013.
^ abcdefgLobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). "Maranao Revisited: An Overlooked Consonant Contrast and its Implications for Lexicography and Grammar". Oceanic Linguistics. 48 (2): 403–438. doi:10.1353/ol.0.0040. JSTOR40783537. S2CID145549504.
^Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2011). "Maranao: A Preliminary Phonological Sketch With Supporting Audio". Language Documentation & Conservation. 5: 31–59. hdl:10125/4487.
^Allison, E. Joe (1979). "Proto-Danaw: A Comparative Study of Maranaw, Magindanaw, and Iranun". In Gallman, A.; Allison, E.; Harmon, C.; Witucki, J. (eds.). Papers in Philippine Linguistics No. 10. Pacific Linguistics Series A – No. 55. Canberra: The Australian National University. pp. 53–112. doi:10.15144/PL-A55.53.
^ abAlonto, Almahdi G.; Adam, Abdullah B.; Zorc, R. David (2009). Lobel, Jason (ed.). Maranao Dialogs and Drills. Hyattsville, Md.: Dunwoody Press. ISBN978-1-931546-65-2.
^Kaufman, Daniel (2010). "The Grammar of Clitics in Maranao". In Billings, Loren; Goudswaard, Nelleke (eds.). Piakandatu Ami: Dr. Howard P. McKaughan(PDF). Manila: Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. pp. 132–157. ISBN978-971-780-026-4 – via SIL.