Said Akl[a] (Arabic: سعيد عقل, romanized: Saʿīd ʿAql; 4 July 1911 – 28 November 2014) was a Lebanese poet, philosopher, writer, playwright and language reformer. He is considered one of the most important Lebanese poets of the modern era.[2][3][4] He is most famous for his advocacy on behalf of codifying the spoken Lebanese Arabic language as competency distinct from Standard Arabic, to be written in a modern modified Roman script[5] consisting of 36 symbols that he deemed an evolution of the Phoenician alphabet. Despite this, he contributed to several literary movements (primarily, symbolism)[2][3] in Modern Standard Arabic, producing some of the masterpieces of modern Arabic belle lettres.
His writings include poetry and prose both in Lebanese Arabic and in Classical Arabic. He has also written theatre pieces and authored lyrics for many popular songs, such as "Meshwar" ("Trip"), and the classical "Shal" ("Scarf"), the latter of which was composed by the Rahbani brothers and sung by Fairuz, and which Egyptian composer and singer Abdel Wahab described as "the most beautiful poem composed into a song in Arabic music".[7]
Personal life
Akl was born in 1911 to a Maronite family in the city of Zahlé, then under the administration of the Beirut Vilayet in the Ottoman Lebanon. After losing his father at the age of 15, he had to drop out of school to support his family and later worked as a teacher and then as a journalist. He then studied theology, literature and Islamic history, becoming a university instructor and subsequently lecturing in a number of Lebanese universities, educational and policy institutes.
He died in Beirut, Lebanon at the age of 103.[8][1]
Ideology
During his early years, Akl was an adherent of the Syrian Social Nationalist Party led by Antun Saadeh, eventually being expelled by Saadeh due to irreconcilable ideological disputes.[9]
Akl adopted a powerful doctrine of the authentic millennial character of Lebanon resonating with an exalted sense of Lebanese dignity. His admiration to the Lebanese history and culture was marked by strong enmity towards an Arab identity of Lebanon. He was quoted saying, “I would cut off my right hand just not to be an Arab”.[9] In 1968 he stated that literary Arabic would vanish from Lebanon.[5]
During the 1982 Lebanon War, He said in an interview about the Israeli army during the Second Israeli invasion of Lebanon "there is only one step, that this hero (Israeli army) is to clean Lebanon from every last Palestinian...ever since the Israeli army entered Lebanon, all of Lebanon was supposed to fight with them, I would myself fight with the Israeli army" and "who ever says about the Israeli army that it's an invading army should have his head decapitated"[10]
In a 1996 interview, he mentioned: "The Arab–Israeli conflict should have been called the Palestinian–Foreign conflict, not Palestinian–Jewish conflict, since there are Jews in Palestine, and those are welcome, but you foreign Jew, you should go back to Poland, Germany, France, go back to your home, and any Jew who wants to live with us Palestinians is welcome, and we are not Arabs, we are only Palestinians [...] and know that Said Akl will fight Israel, while other Arabs will make peace with Israel."[11]
For Akl Lebanon was the cradle of culture and the inheritor of the Oriental civilization, well before the arrival of the Arabs on the historical stage.[9] He emphasized the Phoenician legacy of the Lebanese people, aligning with Phoenicianism.[6]
Lebanese language and alphabet
Akl was an ideologue for promotion of the Lebanese language as independent of Arabic language. Although acknowledging the influence of Arabic, he argued that Lebanese language was equally if not more influenced by Phoenician languages and promoted the use of the Lebanese language written in a modified Latin alphabet, rather than the Arabic one.[5][12]
He designed an alphabet for the Lebanese language using the Latin alphabet in addition to a few newly designed letters and some accented Latin letters to suit the Lebanese phonology. The proposed Lebanese alphabet designed by Akl contained 36 letters. The proposed alphabet was as follows:[13][14]
position
Arabic graph
Akl graph
Classical name
Akl Levantine name
Akl
Hijā'ī
1
1
ا
C with lower-left diagonal stroke
’alif
c*aleef
2
2
ب
B
bā’
be
3
2
پ
P
(pā’)
pe
4
3
ت
capital T, lower-case t without left stroke
tā’
t*e
4
4
ث
[merges with te]
thā’
t*e
5
16
ط
capital T with left stroke, lower-case t
ṭā’
taah
6
5
ج
J
jīm
jiin
7
6
ح
X
ḥā’
xe
8
7
خ
K
khā’
ke
9
8
د
D
dāl
daal
9
9
ذ
[merges with daal]
dhāl
daal
10
15
ض
D with gap at top (lower-case like ⟨cl⟩ joined at bottom)
ḍād
d*aad
11
10
ر
R
rā’
re
12
11
ز
Z
zāyy
zayn
13
17
ظ
Z with left stroke
ẓā’
z*aah
14
12
س
S
sīn
siin
15
14
ص
S with top removed
ṣād
s*aad
16
13
ش
C
shīn
ciin
17
18
ع
Y with left arm curved clockwise
‘ayn
y*ayn
18
19
غ
G
ghayn
gayn
19
21
ق
G with gap at top
qāf
g*e
20
20
ف
F
fā’
fe
21
20
ڤ
V
(vā’)
ve
22
22
ك
Q
kāf
qaaf
23
23
ل
L
lām
laam
24
24
م
M
mīm
miim
25
25
ن
N
nūn
nuun
26
26
ه
H
hā’
he
27
27
و
W
wāw
waaw
28
30
ـَ
A
fatḥah
a
29
33
ـَا
A with left stroke
fatḥah ’alif
a*
30
31
ـِ
I
kasrah
i
30
34
ـِي
I with left stroke
kasrah yā’
i*, i (word finally)
31
36
ـَي
E
fatḥah yā’
e
32
29
ـَ
E with truncation
fatḥah
e*
33
37
ـَو
O
fatḥah wāw
o
34
32
ـُ
U
ḍammah
u
35
35
ـُو
U with left stroke
ḍammah wāw
u*, u (word finally)
36
28
ي
Y
yā’
ye
Starting in the 1970s Akl offered a prize to whoever authored the best essay in Lebanese. Since then the Said Akl awards have been granted to many Lebanese intellectuals and artists.[9] He published his poetry book Yara completely using his proposed Lebanese alphabet, thus becoming the first book ever to be published in this form. In later years, he also published his poetry book Khumasiyyat in the same alphabet.
Akl published the tabloid newspaper Lebnaan using the Lebanese language. It was published in two versions, لبنان (transliteration and pronunciation Lubnan which means Lebanon in Arabic language) using Lebanese written in traditional Arabic alphabet, the other Lebnaan (Lebanese for Lebanon) in his proposed Lebanese Latin-based alphabet.
Works
Akl has numerous writings ranging from theatrical plays, epics, poetry and song lyrics. His first published work was released in 1935, a theatrical play written in Arabic. His works are written in either Lebanese, literary Arabic, or French.
Poems and plays
1935: Bint Yiftah (بنت يفتاح, titled after Jephthah's daughter) – theatrical play
1961: "Yara" (using his designed Lebanese alphabet; Arabic script: يارا) – poem
1961: "Ajraas al Yasmeen" (أجراس الياسمين) – poem
1972: Kitab al Ward (كتاب الورد) – poetry collection
1979: Qasaed min Daftari (قصائد من دفتري) – poetry collection
1974: Kama al A'mida (كما الأعمدة) – poetry collection
1978: Khumasiyyat (using his designed Lebanese alphabet; Arabic script: خماسيّات) – poetry collection
1981: poems in French.
Songwriting
Akl proposed the lyrics for an anthem for the pan-Syrian Syrian Social Nationalist Party, but this was rejected by its founder Antun Saadeh, who proposed another anthem for the party that he had written in prison. When asked about what he wrote, Akl denied writing it, and said that it was a certain Wadih Khalil Nasrallah (a relative of Akl by marriage) who wrote the lyrics.
Akl wrote the anthem of another pan-Arab movement, the "Association of the Firmest Bond" (جمعية العروة الوثقى, Jamīʿiyyat al-ʿUrwa al-Wuthqā).
Akl has also written poems that were turned into pan-Arab anthem songs with music by the Rahbani brothers and sung by the Lebanese diva Fairuz. These include "Zahrat al-Mada'en" about Jerusalem, "Ghannaytou Makkah" (غنّيتُ مكة) about Mecca (written upon Fairuz's request) and "Saailiini ya Sham" (سائليني يا شام) about Damascus, as well as "Ruddani ila biladi" (ردني إلى بلادي) about Lebanon and "Ummi ya malaki" (أمي يا ملاكي) about his mother.
Media
Said Akl wrote as a journalist in a number of publications, notably the Lebanese Al-Jarida newspaper and the weekly Al-Sayyad magazine. In the 1990s, Akl also wrote a front-page personal column in the Lebanese As-Safir newspaper.
^ abNajem, Tom; Amore, Roy C.; Abu Khalil, As'ad (2021). Historical Dictionary of Lebanon. Historical Dictionaries of Asia, Oceania, and the Middle East (2nd ed.). Lanham Boulder New York London: Rowman & Littlefield. p. 19. ISBN978-1-5381-2043-9.
^The Olive Tree Dictionary A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian) by J. Elihay Jerusalem: Minerva Instruction & Consultation, 2006. 767 pp. $102.50, paper. Reviewed by Franck Salameh Middle East Quarterly Spring 2007, pp. 85-86 http://www.meforum.org/1690/the-olive-tree-dictionaryread online
Further reading
Hind Adeeb, شعرية سعيد عقل, Dar Al Farabi Editions (Arabic)
Plonka Arkadiusz, L’idée de langue libanaise d’après Sa‘īd ‘Aql, Paris, Geuthner, 2004, ISBN2-7053-3739-3. (French)
Plonka Arkadiusz, "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa‘īd ‘Aql et l’idée de langue libanaise dans la revue «Lebnaan» en nouvel alphabet", Arabica, 53 (4), 2006, pp. 423–471. (French)
Jean Durtal, Saïd Akl: Un grand poète libanais, Nouvelles Editions Latine, 1970 (French)
Elie Kallas e Anna Montanari, Akl Said, Yaara – Inno alla donna, Venezia, Cafoscarina, 1997. (Italian)