Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Romanization of Arabic

Google Ngrams chart showing the changing English romanization of the Arabic short vowels (ـَ, ـِ and ـُ) between the 19th and 20th centuries, using مُسْلِم (Muslim) and مُحَمَّد (Muhammad) as examples.

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim/Moslem or Mohammed/Muhammad/Mohamed).

Method

Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.[1] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.

Romanization standards and systems

Principal standards and systems are:

Early Romanization

The Christian doctrine in Arabic and Castilian language (1566) by Pérez de Ayala uses an innovative system for transcribing Valencian Arabic that has been called "the first Western system of Arabic scientific transcription" by Federico Corriente.[2]

Early Romanization of the Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 17–19th centuries:

Mixed digraphic and diacritical

  • BGN/PCGN romanization (1956).[5]
  • UNGEGN (1972). United Nations Group of Experts on Geographical Names, or "Variant A of the Amended Beirut System". Adopted from BGN/PCGN.[6][7]
    • IGN System 1973 or "Variant B of the Amended Beirut System", that conforms to the French orthography and is preferred to the Variant A in French-speaking countries as in Maghreb and Lebanon.[6][8]
    • ADEGN romanization (2007) is different from UNGEGN in two ways: (1) ظ is d͟h instead of z̧; (2) the cedilla is replaced by a sub-macron (_) in all the characters with the cedilla.[6]
  • ALA-LC (first published 1991), from the American Library Association and the Library of Congress.[9] This romanization is close to the romanization of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft and Hans Wehr, which is used internationally in scientific publications by Arabists.
    • IJMES, used by International Journal of Middle East Studies, very similar to ALA-LC.[10]
    • EI, Encyclopaedia of Islam (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005).[11]

Fully diacritical

ASCII-based

Comparison table

Letter Unicode Name IPA BGN/
PCGN
UNGEGN ALA-LC EI Wehr 1 EALL BS DIN ISO ArabTeX Arabizi 2[19][20][21]
ء3 0621 hamzah ʔ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ˈˌ ' 2
ا 0627 alif ā ʾ A a/e/é
ب 0628 ʼ b b
ت 062A ʼ t t
ث 062B thāʼ θ th (t͟h)5 _t s/th/t
ج12 062C jīm d͡ʒ~ɡ~ʒ j dj (d͟j)5 j 6 ǧ ^g j/g/dj
ح 062D ḥāʼ ħ  7 .h 7/h
خ 062E khāʼ x kh (k͟h)5  6 x _h kh/7'/5
د 062F dāl d d
ذ 0630 dhāl ð dh (d͟h)5 _d z/dh/th/d
ر 0631 ʼ r r
ز 0632 zayn/zāy z z
س 0633 sīn s s
ش 0634 shīn ʃ sh (s͟h)5 š ^s sh/ch/$
ص 0635 ṣād ş 7 .s s/9
ض 0636 ḍād  7 .d d/9'/D
ط 0637 ṭāʼ ţ 7 .t t/6/T
ظ 0638 ẓāʼ ðˤ~  7 ḏ̣/ẓ11 .z z/dh/6'/th
ع 0639 ʻayn ʕ ʻ 4 ʿ ʽ 4 ʿ ` 3
غ 063A ghayn ɣ gh (g͟h)5  6 ġ ġ .g gh/3'/8
ف8 0641 ʼ f f
ق8 0642 qāf q q 2/g/q/8/9
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām l l
م 0645 mīm m m
ن 0646 nūn n n
ه 0647 ʼ h h
و 0648 wāw w, w; ū w; U w/ou/oo/u/o
ي9 064A ʼ j, y; ī y; I y/i/ee/ei/ai
آ 0622 alif maddah ʔaː ā, ʼā ʾā ʾâ 'A 2a/aa
ة 0629 ʼ marbūṭah h, t h; t —; t h; t T a/e(h); et/at
ال 06270644 alif lām (var.) al- 10 ʾal al- el/al
ى9 0649 alif maqṣūrah á ā _A a
Vocalization
ـَ 064E fatḥah a a a/e/é
ـِ 0650 kasrah i i i/e/é
ـُ13 064F ḍammah u u ou/o/u
ـَا 064E0627 fatḥah alif ā A/aa a
ـِي 0650064A kasrah yāʼ ī iy I/iy i/ee
ـُو13 064F0648 ḍammah wāw ū uw U/uw ou/oo/u
ـَي 064E064A fatḥah yāʼ aj ay ay/ai/ey/ei
ـَو 064E0648 fatḥah wāw aw aw aw/aou
ـً14 064B fatḥatān an an an á aN an
ـٍ14 064D kasratān in in in í iN in/en
ـٌ14 064C ḍammatān un un un ú uN oun/on/oon/un
  • ^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
  • ^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
  • ^3 Review hamzah for its various forms.
  • ^4 Neither standard defines which code point to use for hamzah and ʻayn. Appropriate Unicode points would be modifier letter apostropheʼ⟩ and modifier letter turned commaʻ⟩ (for the UNGEGN and BGN/PCGN) or modifier letter reversed commaʽ⟩ (for the Wehr and Survey of Egypt System (SES)), all of which Unicode defines as letters. Often right and left single quotation marks⟩, ⟨⟩ are used instead, but Unicode defines those as punctuation marks, and they can cause compatibility issues. The glottal stop (hamzah) in these romanizations is not written word-initially.
  • ^5 In Encyclopaedia of Islam digraphs are underlined, that is t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. In BGN/PCGN on the contrary the sequences ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ may be romanized with middle dot as t·h, k·h, d·h, s·h respectively.
  • ^6 In the original German edition of his dictionary (1952) Wehr used ǧ, ḫ, ġ for j, ḵ, ḡ respectively (that is all the letters used are equal to DMG/DIN 31635). The variant presented in the table is from the English translation of the dictionary (1961).
  • ^7 BGN/PCGN allows use of underdots instead of cedilla.
  • ^8 Fāʼ and qāf are traditionally written in Northwestern Africa as ڢ and ڧـ ـڧـ ـٯ, respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
  • ^9 In Egypt, Sudan, and sometimes in other regions, the standard form for final-yāʼ is only ى (without dots) in handwriting and print, for both final /-iː/ and final /-aː/. ى for the latter pronunciation, is called ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ], 'flexible alif'.
  • ^10 The sun and moon letters and hamzat waṣl pronunciation rules apply, although it is acceptable to ignore them. The UN system and ALA-LC prefer lowercase a and hyphens: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN/PCGN prefers uppercase A and no hyphens: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.[6]
  • ^11 The EALL suggests ẓ "in proper names" (volume 4, page 517).
  • ^12 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use a normal ⟨g⟩ for ج when romanizing Egyptian names or toponyms that are expectedly pronounced with /ɡ/.
  • ^13 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use the French-based ⟨ou⟩ for /u(:)/ in Francophone Arabic speaking countries in names and toponyms.
  • ^14 Nunation is ignored in all romanizations in names and toponyms.

Romanization issues

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.

Vowels

One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell.[22]

Transliteration vs. transcription

Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʼ ). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:

  • Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" النور an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced /l/ removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an /l/, perhaps not understanding that /n/ in nūr is geminated. Alternatively, if the shaddah is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
  • A transliteration should render the "closed tāʼ" (tāʼ marbūṭah, ة) faithfully. Many transcriptions render the sound /a/ as a or ah and t when it denotes /at/.
  • "Restricted alif" (alif maqṣūrah, ى) should be transliterated with an acute accent, á, differentiating it from regular alif ا, but it is transcribed in many schemes like alif, ā, because it stands for /aː/.
  • Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.

A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʻUmar Khayyām).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

  • A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or such that digraphs for a single phoneme (such as dh gh kh sh th rather than ḏ ġ ḫ š ṯ) may be confused with two adjacent consonants—but this problem is resolved in the ALA-LC romanization system, where the prime symbol ʹ is used to separate two consonants when they do not form a digraph;[23] for example: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('she honored her'), in which the t and h are two distinct consonantal sounds.
  • Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ʻ and ' or ʿ and ʾ for ع ʻayn and hamzah);
  • ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type, but may be considered unaesthetic.

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.

Examples

Examples in Literary Arabic:

Arabic أمجد كان له قصر إلى المملكة المغربية
Arabic with diacritics
(normally omitted)
أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA [/ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/] [/ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/]
ALA-LC Amjad kāna lahu qaṣr Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehr amjad kāna lahū qaṣr ilā l-mamlaka al-maḡribīya
DIN 31635 ʾAmǧad kāna lahu qaṣr ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşr Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeX am^gad kAna lahu qa.sr il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
English Amjad had a palace To the Moroccan Kingdom

Arabic alphabet and nationalism

There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.

Lebanon

LEBNAAN in proposed Said Akl alphabet (issue #686)

A Beirut newspaper, La Syrie, pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[24][25]

Egypt

After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[24][25] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet.[24][25] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.[24][25][26] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.[24][25] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[24][25] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.[24][25]

See also

References

  1. ^ Adegoke, Kazeem Adekunle; Abdulraheem, Bashir (7 June 2017). "Re-Thinking Romanization of Arabic-Islamic Script". TARBIYA: Journal of Education in Muslim Society. 4 (1): 22–31. doi:10.15408/tjems.v4i1.5549. ISSN 2442-9848.
  2. ^ «La lengua de la gente común y no los priores de la gramática arábiga».La Doctrina christiana en lengua arábiga y castellana (1566) de Martín Pérez de Ayala, Teresa Soto González, University of Salamanca (in Spanish)
  3. ^ a b c d e f Edward Lipiński, 2012, Arabic Linguistics: A Historiographic Overview, pages 32–33
  4. ^ Pérez de Ayala, Martín (1556). Christian doctrine in the Arabic-Spanish language. Valencia.
  5. ^ "Romanization system for Arabic. BGN/PCGN 1956 System" (PDF).
  6. ^ a b c d "Arabic" (PDF). UNGEGN.
  7. ^ Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). UNGEGN. 2007. p. 12 [22].
  8. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF). UNGEGN. 2009.
  9. ^ "Arabic romanization table" (PDF). The Library of Congress.
  10. ^ "IJMES Translation & Transliteration Guide". International Journal of Middle East Studies. Archived from the original on 1 January 2016. Retrieved 30 November 2015.
  11. ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic". University of Washington Libraries.
  12. ^ Brockelmann, Carl; Ronkel, Philippus Samuel van (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF). Leipzig.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^ a b Reichmuth, Philipp (2009). "Transcription". In Versteegh, Kees (ed.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 4. Brill. pp. 515–20.
  14. ^ Millar, M. Angélica; Salgado, Rosa; Zedán, Marcela (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. pp. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  15. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification". BSI Group. Archived from the original on 7 October 2008. Retrieved 18 May 2014.
  16. ^ ArabTex User Manual Archived 10 April 2021 at the Wayback Machine Section 4.1 : ASCII Transliteration Encoding.
  17. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". QAMUS LLC.
  18. ^ "Arabic Morphological Analyzer/The Buckwalter Transliteration". Xerox. Archived from the original on 26 September 2015. Retrieved 30 April 2017.
  19. ^ Sullivan, Natalie (July 2017). Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter (Plan II Honors Thesis). doi:10.15781/T2W951823. hdl:2152/72420.
  20. ^ Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). "Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook" (PDF). University of Oslo. Retrieved 31 March 2019.
  21. ^ Abu Elhija, Dua'a (3 July 2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2): 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. S2CID 219568845.
  22. ^ "Arabizi sparks concern among educators". GulfNews.com. 9 May 2013. Retrieved 18 May 2014.
  23. ^ "Arabic" (PDF). ALA-LC Romanization Tables. Library of Congress. p. 9. Retrieved 14 June 2013. 21. The prime (ʹ) is used: (a) To separate two letters representing two distinct consonantal sounds, when the combination might otherwise be read as a digraph.
  24. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). The Question of Romanisation of the Script and The Emergence of Nationalism in the Middle East. Mediterranean Language Review. pp. 179–196.
  25. ^ a b c d e f g History of Arabic Writing
  26. ^ Shrivtiel, p. 188

External links

Read more information:

Questa voce sull'argomento università del Cile è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Universidad de los Andes UbicazioneStato Cile CittàSantiago del Cile Dati generaliNome latinoVniversitas Stvdiorvm Andinensis Fondazione1989 Tipoprivata, cattolica RettoreJosé Antonio Guzmán Cruzat Mappa di localizzazione Sito web Modifica dati su Wikidata · Manuale L'Universidad de los Andes (con acronimo UANDES) è un'università privata ci…

Beberapa atau seluruh referensi dari artikel ini mungkin tidak dapat dipercaya kebenarannya. Bantulah dengan memberikan referensi yang lebih baik atau dengan memeriksa apakah referensi telah memenuhi syarat sebagai referensi tepercaya. Referensi yang tidak benar dapat dihapus sewaktu-waktu. Jelatang gajah Dendrocnide stimulans Status konservasiRisiko rendahIUCN147482043 TaksonomiDivisiTracheophytaSubdivisiSpermatophytesKladAngiospermaeKladmesangiospermsKladeudicotsKladcore eudicotsKladSuperrosid…

Flags of Mali This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: List of Malian flags – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2023) (Learn how and when to remove this template message) The Following is a list of flags used in Mali. National Flag Flag Date Use Description 1961-Today Flag of Mali A vertic…

myo-Inositol[1] Nama Nama IUPAC (1R,2R,3S,4S,5R,6S)-cyclohexane-1,2,3,4,5,6-hexol Nama lain cis-1,2,3,5-trans-4,6-Cyclohexanehexol , Cyclohexanehexol,Mouse antialopecia factor,Nucite, Phaseomannite,Phaseomannitol,Rat antispectacled eye factor, and Scyllite(for the structuralisomer scyllo-Inositol) Penanda Nomor CAS 87-89-8 Y Model 3D (JSmol) Gambar interaktif 3DMet {{{3DMet}}} ChEBI CHEBI:17268 Y ChEMBL ChEMBL1222251 Y ChemSpider 10239179 Y Nomor EC IUPHAR/BPS 4495 KE…

Daan Sulfi Kepala Staf Komando Operasi Udara IPetahanaMulai menjabat 27 April 2023 PendahuluDeni Hasoloan SimanjuntakPenggantiPetahanaWakil Gubernur AAUMasa jabatan28 September 2022 – 27 April 2023 PendahuluJoko Sugeng SriyantoPenggantiHendro Arief H.Komandan Pangkalan Udara ManuhuaMasa jabatan6 Mei 2019 – 23 Februari 2021 PendahuluFajar AdriyantoPenggantiDonald Kasenda Informasi pribadiLahir26 April 1971 (umur 52)Bandung, Jawa BaratAlma materAkademi Angkatan Udara…

Royal Small Arms FactoryLogo Stato Regno Unito    Inghilterra Fondazione1816 Chiusura1988 (acquisto da parte della British Aerospace) Sede principaleEnfield SettoreDifesa ProdottiArmi da fuoco Modifica dati su Wikidata · Manuale La Royal Small Arms Factory (RSAF) era una fabbrica d'armi di proprietà del governo britannico situate nel London Borough of Enfield in un'area generalmente nota come Lea Valley (valle del fiume Lea). Iniziò la produzione nel 1816, e fabb…

Qebehsenuf (IPA: Kˀɜ: bɜ̃ ʃe: nʉɸ) è una divinità egizia appartenente alla religione dell'antico Egitto, uno dei figli di Horo e quindi fratello di Imset, Damutef e Hapi. (qebešenuef) Qebeshenuefin geroglifici Indice 1 Mitologia 2 Altri nomi 3 Bibliografia 4 Altri progetti Mitologia Era un dio funerario. È raffigurato con la testa di falco e preposto alla protezione degli intestini con l'aiuto della dea Serket. Il suo punto cardinale è l'Ovest. Altri nomi Qebeshenuf Qebeshenuef Bibli…

RacletteNegara asalSwiss, PrancisWilayahAlpenSumber susuSapiDipasteurisasiYaTeksturKerasKadar lemak45%Waktu pematangan3 bulan[1] Raclette adalah keju yang berasal dari Wallis di Swiss dan Savoie di Prancis dan dibuat dari susu sapi yang dipasteurisasi.[1][2] Nama keju ini berasal dari kata racler yang dalam bahasa Prancis berarti menggores atau mengerik.[1] Pada zaman pertengahan, para gembala dari Swiss senang dengan keju Raclette yang pedas.[1] Mereka pu…

Painting by Ioannis Moskos CrucifixionGreek: Σταύρωση, Italian: Crocifissione di GesùArtistIoannis MoskosYearc. 1711Mediumtempera on woodMovementLate Cretan SchoolSubjectCrucifixion of JesusDimensions91 cm × 70 cm (35.8 in × 27,6 in)LocationHellenic Institute, Venice, ItalyOwnerHellenic Institute of Venice The Crucifixion is an egg tempera painting created by Ioannis Moskos. Moskos was a Greek painter originally from Crete. He migrated to Veni…

اضغط هنا للاطلاع على كيفية قراءة التصنيف فيروس نظير الإنفلونزا البشريHuman parainfluenza viruses (hPIV)   تصنيف الفيروسات المجموعة: ((-)ssRNA) V مجموعة الرتبة: فيروسات سلبية أحادية الفصيلة: فيروسات مخاطية الجنس: فيروسات تنفسية وفيروسات روبولا تعديل مصدري - تعديل   فيروسات نظير الإنفلونزا ا…

João da NovaLahir1460Maceda, GalisiaMeninggalJuli 16, 1509 – 1460; umur -50–-49 tahunKochi, IndiaKebangsaanKerajaan Galisia dan Kerajaan PortugalPekerjaanPenjelajahDikenal atasPenemuan Pulau Ascension dan Saint Helena João da Nova (pengucapan Galisia Xoán de Novoa atau Joam de Nôvoa, pengucapan Spanyol Juan de Nova; pengucapan bahasa Portugis: [ʒuˈɐ̃w̃ dɐ ˈnɔvɐ]; lahir s. 1460 di Maceda, Ourense, Galisia; meninggal pada 16 Juli 1509 di Kochi, India) adalah seor…

Artikel ini mungkin terdampak dengan peristiwa terkini: Invasi Rusia ke Ukraina 2022. Informasi di halaman ini bisa berubah setiap saat. Angkatan Udara RusiaВоенно-воздушные силы России Voyenno-Vozdushnye Sily RossiiLambang Angkatan Udara RusiaDibentuk24 Mei 1918(Sebagai Angkatan Udara Soviet)7 Mei 1992(Sebagai Angkatan Udara Federasi Russia)Negara RusiaCabangAngkatan Dirgantara RusiaTipe unitAngkatan udaraJumlah personel148.000 personil (2018)4.163 pesawat (2019)&#…

American politician For the American football player and coach, see Fritz Pollard. Fred G. PollardPollard in 196829th Lieutenant Governor of VirginiaIn officeJanuary 15, 1966 – January 17, 1970Preceded byMills GodwinSucceeded byJ. Sargeant ReynoldsMember of the Virginia House of Delegates for Richmond City and HenricoIn officeJanuary 11, 1950 – January 12, 1966Preceded byWalter L. HopkinsSucceeded byJ. Sargeant Reynolds Personal detailsBornFrederick Gresham Pollard(1918…

Speech that expresses hatred towards individuals or groups Not to be confused with profanity. Part of a series onDiscrimination Forms Institutional Structural Attributes Age Caste Class Dialect Disability Genetic Hair texture Height Language Looks Mental disorder Race / Ethnicity Skin color Scientific racism Rank Sex Sexual orientation Species Size Viewpoint Social Arophobia Acephobia Adultism Anti-albinism Anti-autism Anti-homelessness Anti-drug addicts Anti-intellectualism Anti-inters…

Chronologies Destruction des arbres de la liberté, gravure de Henri Valentin publié le 9 février 1850Données clés 1847 1848 1849  1850  1851 1852 1853Décennies :1820 1830 1840  1850  1860 1870 1880Siècles :XVIIe XVIIIe  XIXe  XXe XXIeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, R…

Kolam untuk membesarkan udang di Korea Selatan. Tambak udang adalah sebuah kolam yang dibangun untuk membudidayakan udang, baik udang air tawar, air payau, maupun air asin. Udang merupakan salah satu jenis hewan penyaring sehingga kualitas air (keasaman dan kadar garam) sangat menentukan hasil yang didapatkan oleh petambak. Udang yang potensial untuk dibudidayakan dalam tambak adalah udang windu (Penaeus monodon) dan udang vaname (Litopenaeus vannamei). Keduanya mampu menoleransi kadar garam ant…

Main Hakim SendiriGenreKomediPemeranDeddy Mahendra DestaElsa JapasalRigen RakelnaIndra JegelRizky InggarTora SudiroAngie MarcheriaBoiyenNegara asalIndonesiaBahasa asliBahasa IndonesiaProduksiLokasi produksiSound Stage NET., Graha Mitra, Karet Semanggi, Setiabudi, Jakarta SelatanDurasi60 menitRumah produksiNET. EntertainmentDistributorNet Visi MediaRilis asliJaringanNET.Format gambarHDTV (1080i 16:9)Format audioDolby Digital 5.1Rilis6 November 2023 (2023-11-06) –sekarangAcara terkaitK…

جامعة قرطاج   معلومات التأسيس 1988 النوع عمومية الكليات كلية العلوم القانونية والسياسية والاجتماعية بتونس، كلية العلوم الإقتصادية والتصرف بنابل، كلية العلوم ببنزرت الموقع الجغرافي إحداثيات 36°52′14″N 10°20′04″E / 36.87055556°N 10.33444444°E / 36.87055556; 10.33444444   الشارع شارع ال…

Об экономическом термине см. Первородный грех (экономика). ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Ранне…

Berkecet-belukar Cercotrichas TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasAvesOrdoPasseriformesFamiliMuscicapidaeGenusCercotrichas F. Boie, 1831 Specieslihat textlbs Berkecet-belukar adalah burung pemakan serangga berukuran sedang dalam genus Cercotrichas. Burung isi sebelumnya digolongkan dalam famili ciung-batu (Turdidae), tetapi saat ini mereka lebih diperlakukan sebagai bagian dari keluarga, Muscicapidae. Burung ini tidak terkait erat dengan burung berkecet-belukar Australia, genus Drymodes d…

Kembali kehalaman sebelumnya