Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Anglais technique simplifié

L'Anglais Technique Simplifié (en anglais Simplified Technical English, STE) est une norme internationale (ASD STE-100) destinée à la production de documentation technique dans une langue contrôlée. Le STE en tant que langue contrôlée a été développé au début des années 1980, par l'Association européenne des constructeurs de matériel aérospatial (AECMA), pour aider les personnes non anglophones à mieux comprendre les manuels de maintenance des avions civils. Par la suite, le STE est devenu une exigence pour les projets militaires, y compris pour les véhicules terrestres et maritimes. Aujourd’hui, nombre de manuels de maintenance et de documents techniques sont rédigés en anglais technique simplifié dans un large éventail de domaines industriels.

Histoire

Les premières ébauches d’une forme d’anglais contrôlé remontent aux années 1930 avec le Basic English[1], puis aux années 1970 avec le Caterpillar Fundamental English[2],[3].

En 1979, la documentation aéronautique et spatiale était rédigée parfois en anglais américain (Boeing, Douglas, Lockheed, etc.), dans d’autres cas en anglais britannique (Hawker Siddeley, British Aircraft Corporation, etc.) ou encore par des entreprises n’étant pas de langue maternelle anglaise (Fokker, Aeritalia, Aerospatiale, et autres entreprises constituant Airbus). À cela s’ajoutait le fait que certaines compagnies aériennes européennes devaient traduire une partie de la documentation de maintenance dans d’autres langues pour répondre aux besoins de leurs mécaniciens.

C’est ce qui a conduit le secteur aérien européen à demander à l’AECMA (l'Association Européenne des Constructeurs de Matériel Aérospatial) de réfléchir, avec les avionneurs, à la possibilité d’utiliser une forme d’anglais contrôlée. En 1983, après avoir étudié l’éventail de langues contrôlées utilisées dans les autres secteurs industriels, l’AECMA prit la décision de développer son propre anglais contrôlé et convia l’Association des Industries Aérospatiales américaine (Aerospace Industries Association of America - AIA) à participer au projet.[réf. nécessaire]

Le fruit de cette collaboration fut la publication, en 1986, du Guide d’Anglais Simplifié AECMA, référencé comme AECMA Document PSC-85-16598. Par la suite, ce document a fait l’objet de nombreux amendements, indices et révisions pour aboutir à sa version actuelle, à savoir l’indice 8, publié en avril 2021. En 2004, après la fusion de l'AECMA avec deux autres associations pour former l'ASD (Aerospace, Security and Defence Industries Association of Europe), la spécification prit le nom de Spécification ASD-STE100 ou Simplified Technical English.[réf. nécessaire] La spécification ASD-STE100 est gérée par le Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG)[4], un groupe de travail dépendant de l’ASD et formé en 1983.

Le Copyright[5] de la Spécification ASD-STE100 est pleinement détenu par l’ASD.

À partir de son Indice 6, en 2013, la Spécification est devenue gratuite. Au fil des années, plus de 11 800 copies officielles des Indices 6 et 7 ont été distribuées. Quant à l’Indice 8, publié en avril 2021, il a déjà été distribué à plus de 3 200 exemplaires (chiffre datant d’août 2022). Généralement, un nouvel indice est publié tous les trois ans.[réf. nécessaire]

Il est possible de demander gratuitement une copie de la Spécification ASD-STE100 sur le site Internet ASD-STE100 (ASD-STE100 website) ou sur le site de l’ASD (ASD-STAN).

Structure de la Spécification

La Spécification d’Anglais Technique Simplifié ASD-STE100 est divisée en deux parties :

  1. Les règles d'écriture
  2. Le dictionnaire

Règles d'écriture

Les règles d’écriture sont différentes selon qu’il s’agit de rédiger des procédures ou des descriptions. Par ailleurs ces règles recouvrent des aspects grammaticaux et stylistiques. Les règles d’écriture concernent les aspects suivants (liste non-exhaustive) :

  • Utiliser les mots approuvés et ce uniquement dans la classe grammaticale et avec le sens indiqués dans le dictionnaire.
  • Rendre les instructions aussi claires et précises que possible.
  • Ne pas utiliser de groupes nominaux composés de plus de trois mots.
  • Utiliser les formes verbales approuvées pour composer uniquement les temps suivants :
    • L'infinitif
    • L'impératif
    • Le présent simple
    • Le passé simple
    • Le passé composé (utilisé comme adjectif uniquement)
    • Le futur.
  • Ne pas utiliser d’auxiliaire pour former une structure verbale complexe.
  • N’utiliser la forme en “-ing” d’un verbe que dans un terme technique ou comme élément modificateur d’un terme technique.
  • Ne pas utiliser de voix passive dans les procédures.
  • Utiliser autant que possible la voix active dans les descriptions.
  • Écrire des phrases courtes : pas plus de 20 mots pour des instructions (procédures) et pas plus de 25 mots pour des descriptions.
  • Ne pas omettre de mots (par exemple verbe, sujet, article) dans le but de raccourcir le texte.
  • Recourir à des listes verticales lorsque le texte est complexe.
  • Se limiter à une instruction par phrase.
  • Se limiter à un sujet par paragraphe.
  • Ne pas écrire plus de 6 phrases par paragraphe.
  • Commencer les instructions de sécurité par un ordre clair ou une condition.

Dictionnaire

Le tableau qui suit est extrait d’une page du dictionnaire de la Spécification ASD-STE100:

Word

(Part of speech)

Approved meaning/

ALTERNATIVES

APPROVED EXAMPLE Not approved example
acceptance (n) ACCEPT (v) BEFORE YOU ACCEPT THE UNIT, DO THE SPECIFIED TEST PROCEDURE. Before acceptance of unit, do the specified test procedure.
ACCESS (n) The ability to go into or near. GET ACCESS TO THE ACCUMULATOR FOR THE NO. 1 HYDRAULIC SYSTEM.
accessible (adj) ACCESS (n) TURN THE COVER UNTIL YOU CAN GET ACCESS TO THE JACKS THAT HAVE “+” AND “-” MARKS. Rotate the cover until the jacks marked + and - are accessible.
ACCIDENT (n) An occurrence that causes injury or damage. MAKE SURE THAT THE PINS ARE INSTALLED TO PREVENT ACCIDENTS.

Explication des quatre colonnes :

Word (part of speech) - Cette colonne indique le mot et sa classe grammaticale. Chaque mot approuvé en STE n’est autorisé que pour une classe grammaticale spécifique. Par exemple, le mot "test" n’est approuvé que comme nom ("the test"). Il n’est pas approuvé en tant que verbe ("to test"). Il n’y a que très peu d’exceptions à ce principe de "Un mot, une classe grammaticale, un sens".

Approved meaning/ALTERNATIVES - Cette colonne indique le sens approuvé (ou la définition) d’un mot approuvé en STE. Dans le tableau donné en exemple, "ACCESS" et "ACCIDENT" sont approuvés (ils sont écrits en lettres majuscules). Ces définitions ne sont pas rédigées en STE. Si un sens n’est pas précisé dans le dictionnaire, le mot ne doit pas être utilisé avec ce sens-là. Il faut alors utiliser un mot alternatif. Pour les mots qui ne sont pas approuvés (ils sont écrits en lettres minuscules, par exemple "acceptance" et "accessible" dans le tableau donné en exemple), cette colonne indique des alternatives approuvées qu’il est possible d’utiliser à la place des mots non-approuvés. Ces alternatives, écrites en majuscules, ne sont que des suggestions. Il peut arriver que les alternatives proposées aient une classe grammaticale différente du mot non-approuvé. Mais dans la mesure du possible la première alternative suggérée a la même classe grammaticale que le mot non-approuvé.

APPROVED EXAMPLE - Cette colonne indique comment utiliser le mot approuvé ou l’alternative proposée (il s’agit généralement d’un remplacement mot-pour-mot). Elle peut aussi indiquer comment conserver le sens tout en utilisant une construction différente. Les formulations proposées dans les exemples approuvés ne sont pas obligatoires. Elles illustrent une méthode possible pour fournir la même information avec des mots approuvés, mais il est souvent possible d’utiliser d’autres constructions avec d’autres mots approuvés pour aboutir au même résultat.

Not approved example - Cette colonne (texte en minuscule) donne des exemples montrant comment les mots non-approuvés sont fréquemment utilisés dans des textes techniques standards. Ces exemples permettent aussi de comprendre comment utiliser les alternatives approuvées et/ou différentes constructions pour fournir la même information. Pour les mots approuvés, cette colonne est vide, sauf lorsqu’il y a un symbole "aide" (ampoule) lié à d’autres significations ou limitations.

Le dictionnaire contient des entrées approuvées et non-approuvées. Les mots approuvés ne peuvent être utilisés qu’avec le sens indiqué. Par exemple, le mot "close" (v) ne peut être utilisé qu’avec l’un de ces deux sens:

  1. To move together, or to move to a position that stops or prevents materials from going in or out
  2. To operate a circuit breaker to make an electrical circuit

Ce verbe peut ainsi exprimer l’idée de fermeture d’une porte ou d’un circuit : "to close a door"/ "to close a circuit", mais il ne peut pas être utilisé avec d’autres connotations, par exemple "to close the meeting" ou "to close a business". L’adjectif "close" figure aussi dans le dictionnaire, comme mot non-approuvé, avec comme alternative approuvée "NEAR". Ainsi, le STE ne permet pas d’écrire "do not go close to the landing gear", mais il permet d’écrire "do not go near the landing gear". En plus du vocabulaire général donné dans le dictionnaire, la Section 1 "Words" de la Spécification fournit des consignes spécifiques pour l’utilisation des noms techniques et verbes techniques nécessaires aux auteurs pour fournir les informations techniques. Par exemple, les mots, groupes nominaux et verbes suivants : grease, discoloration, propeller, aural warning system, overhead panel, to ream, et to drill ne figurent pas dans le dictionnaire mais répondent aux critères de terme technique tels qu’ils sont définis dans la Partie 1 Section 1 (plus précisément, règles d’écriture 1.5 et 1.12).

Norme Spatiale et Militaire

L'Anglais Technique Simplifié est parfois utilisé comme terme générique pour langue contrôlée. Cette spécification aérospatiale et militaire a vu le jour comme norme d’écriture définie pour la documentation de maintenance aérospatiale, mais elle est devenue une exigence pour un nombre croissant de véhicules terrestres et maritimes, ainsi que pour des programmes d’armement. Bien que l’intention d’origine ne fût pas d’en faire une norme d’écriture générale, elle a été adoptée avec succès par d’autres domaines industriels et appliquée à un large éventail de documents. Le "Plain English (en)"[6] lancé par le gouvernement américain n’a pas les limitations terminologiques strictes de la norme aérospatiale, mais représente une tentative de développement d’une norme d’écriture plus générale.

L’ASD-STE100 contient un ensemble de restrictions grammaticales et stylistiques applicables à des textes procéduraux et descriptifs (53 règles). La spécification contient également un dictionnaire d’environ 860 mots généraux approuvés, et fournit aux auteurs des directives concernant l’utilisation des noms et verbes techniques dans leur documentation (uniquement si ceux-ci peuvent être classés dans la liste de catégories définies).

Depuis 1986, le STE a constitué une exigence des normes ATA i2200 (anciennement ATA100) et ATA104 (Formation), ainsi que de la norme S1000D. Le European Defence Standards Reference System (EDSTAR) recommande l’utilisation du STE comme l’une de ses bonnes pratiques pour la rédaction de documentation technique dans le cadre des contrats de défense par tous les membres de l’AED (Agence Européenne de Défense).

Aujourd’hui, le succès du STE est tel que d’autres industries l’utilisent au-delà de son objectif initial d’application, à savoir la documentation de maintenance, et en dehors du périmètre aérospatial et militaire[7]. Il est ainsi appliqué avec succès dans les domaines de l’automobile, des énergies renouvelables, de la logistique offshore, et se développe de plus en plus dans le secteur pharmaceutique et du matériel médical. Le STE fait aussi l’objet d’un intérêt croissant dans le milieu universitaire (Techniques de l’Information, Linguistique Appliquée, Linguistique informatique).

Notes et références

  1. Charles Kay Ogden, Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar, K. Paul, Trench, Trubner & Company, Limited,
  2. Caterpillar Tractor Company., Caterpillar Fundamental English, Peoria, Ill. : Caterpillar Tractor Co.,
  3. Herbert Kaiser, « A Close Look at STE » [archive du ], sur TC World (consulté le )
  4. « STEMG Official ASD-STE100 website », sur ASD-STE100 Simplified Technical English Maintenance Group
  5. Simplified Technical English, ASD-STE100, est une marque déposée de l’ASD, Bruxelles, Belgique, qui en détient le copyright. Tous droits réservés. Marque communautaire n°017966390.
  6. Plain Language: Improving Communications from the Federal Government to the Public
  7. Les statistiques du journal de distribution (mis à jour en août 2022) montrent que 56% des utilisateurs sont en dehors du domaine aérospatial et militaire.

Voir aussi

Articles connexes

Lien externe

Kembali kehalaman sebelumnya