Ey Iran

اى ايران

𐭀𐭉 𐭀𐭉𐭓𐭀𐭍 (fa)

Ey Irân (fa)
« Ô Iran »
Image illustrative de l’article Ey Iran

Hymne provisoire de l'Iran (de facto)
Paroles Hossein Gol-e-Golab
1944
Musique Rouhollah Khaleghi
Adopté en 1979
Fichier audio
Ey Iran (intrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Ey Iran (persan : ای ایران) est une chanson patriotique iranienne populaire. Les paroles sont écrites par Hossein Gol-e-Golab et la musique composée par Rouhollah Khaleghi en 1946[1].

Histoire

En 1941, dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale, l'Iran est envahi par les forces britanniques et soviétiques. En 1946 encore, si le Royaume-Uni a retiré ses troupes depuis la fin de la guerre, l'URSS reste quant à elle présente dans le nord-ouest du pays. Hossein Gole-Golab est inspiré par la réaction patriotique que provoque l’occupation étrangère. Il aurait ainsi dit : « En 1944, les bruits de pas des armées des envahisseurs dans les rues étaient une raison suffisante pour réveiller chaque patriote et m'ont inspiré pour écrire cet hymne. Le professeur Rouhollah Khaleghi a écrit la musique et malgré toute l'opposition politique, il a trouvé sa voie dans le cœur et l'âme des gens. »[1]

Ey Iran est souvent pris pour l'hymne national iranien. Il a seulement eu un bref statut officiel ; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne, compatable à celle de Men of Harlech au Pays de Galles.

Pendant la révolution islamique, après le départ du chah, déposé en , et jusqu'à l'adoption du premier hymne national de la République islamique, en , il est utilisé comme hymne de l'Iran. Il est d'ailleurs promu par le Gouvernement provisoire de l'Iran entre février et , quand le gouvernement se dissout.

Par la suite, il reste en usage, particulièrement dans les milieux de dissidents et de patriotes, qui l'adoptent comme une alternative à l'hymne officiel iranien[1].

Paroles

Fichier audio
Un problème de lecture ?
Un problème de lecture ?
Un problème de lecture ?

Paroles en persan

Écriture perso-arabe Écriture latine Transcription API

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2],[3],[4],[5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

Version française

Ô Iran, ô terre des gemmes précieuses,
Ô ton sol est la fontaine des arts.
Que le mal soit loin de toi,
Que ton règne dure pour toujours.
Ô ennemi, si t'es de pierre, je suis de fer;
Je sacrifierai ma vie pour ma noble patrie !
Refrain :
À la poursuite de ton amour,
Je suis lié à toi pour toujours.
Pour ta cause, quand nos vies une valeur auront-elles ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles !
De précieux joyaux composent tes montagnes,
Plus riche que l'or la terre de tes plaines.
Quand pourrais-je jamais perdre ta vigueur ?
Que ferais-je sans ta ferveur ?
Tant que la terre tourne et que les cieux durent,
Pour toujours la lumière divine nous illuminera.
Refrain
Ô Iran, mon paradis de joie,
Brillant est mon destin grâce à toi.
Si le feu pleut sur mon corps,
Tu es le seul que je puisse chérir.
Tes eaux, ton terrain et ton amour ont forgé ma terre,
Si jamais tu quittes mon sein, je serai dévasté.
Refrain[6]

Notes et références

  1. a b et c EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
  2. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. (en) « سرود ای ایران », sur artpars.org (consulté le ).
  4. (fa) « ای ایران », sur book.iranseda.ir (consulté le ).
  5. (en) « دریا دادور », sur daryadadvar.com (consulté le ).
  6. Baptiste Jamonneau et François Ferdowsi, Traduction corrigée

Liens externes

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.