En sémantique et en pragmatique, un hypocoristique est un mot qui exprime une affection tendre, adressé au destinataire de la communication ou désignant un être ou un objet dont parle le locuteur. En tant qu’adjectif, le terme qualifie un moyen par lequel on réalise un tel mot ou un tel autre fait de langue[1],[2].
Dans certaines langues, les mots par lesquels les enfants s’adressent à leurs parents, utilisés par les adultes aussi en s’adressant à eux, et passés dans le registre familier des adultes qui les utilisent avec leurs parents, sont hypocoristiques par rapport à leurs synonymes du registre courant, par exemple, en français, maman et papa par rapport à mère et père[3].
Dérivation
L’un des moyens par lesquels on réalise l’effet hypocoristique est la dérivation lexicale qui consiste, dans les langues mentionnées dans cet article, en l’ajout de certains suffixes.
Dérivation avec des suffixes diminutifs
La plupart des diminutifs expriment l’idée de petit et sont en même temps hypocoristiques dans certains contextes[5],[6],[7],[8]. Exemples :
(hu) lovacska (< ló « cheval »), arcocska (< arc « joue »)[12] ;
(BCMS)[13]mačkica (< mačka « chat »), seoce (< selo « village »)[14].
On appelle parfois abusivement « diminutifs » tous les hypocoristiques[3]. En fait, on réalise des hypocoristiques avec les suffixes diminutifs, mais les mots qui en résultent ne sont pas diminutifs si, dans leur contexte, ils n’impliquent pas l’idée de petit. C’est le cas, parmi les précédents, de (fr) sœurette, frérot, (en) kitty, doggie, (hu) lovacska utilisés pour des personnes adultes et des animaux de taille relativement grande. Ce phénomène est prégnant dans le cas des prénoms à suffixes diminutifs utilisés pour des adultes aussi :
En BCMS (bosniaque croate monténégrin serbe), certains suffixes hypocoristiques ne sont pas diminutifs. À des adjectifs entiers on ajoute le suffixe -ko, ex. : zaljubljenko (< zaljubljen « amoureux »). Sa forme de féminin, -ka, remplace la désinence de nominatifsingulier-a : zaljubljenka (< zaljubljena « amoureuse »)[16].
Autres procédés
Procédés simples
Certains hypocoristiques sont obtenus à partir de mots pourvus ou non de suffixes diminutifs, transformés par :
aphérèse (suppression d’un segment du début du mot) : (fr) Sandrine (< Alexandrine)[3], (ro) Ghiță (< Gheorghiță)[2], (hu) Nóra (< Eleonóra)[15] ;
apocope (suppression d’un segment de la fin du mot) : (fr) Steph (< Stéphane), Ed (< Édouard)[5], (en) Phil (< Philip)[17], (ro) Geo (< George)[2], (hu) Kata (< Katalin)[15] ;
syncope (suppression d’un segment de l’intérieur du mot) : (ro) Mia (< Maria)[2] ;
prothèse (ajout d’un segment au début du mot) : (hu) Panna (< Anna)[15] ;
avec réduplication de syllabe : (hu) Lala (< Lajos « Louis »)[15] ;
prothèse avec suffixation, éventuellement double : (hu) Panni(ka)[15] ;
réduplication du mot entier avec prothèse de sa seconde occurrence : (hu) Anna-Panna (< Anna)[15].
On trouve aussi des procédés plus complexes, par exemple :
aphérèse, apocope et réduplication de syllabe : (fr) Nini (< Véronique)[5] ;
apocope, prothèse et suffixation, éventuellement double : (hu) Pisti(ke) (< István « Stéphane »)[15].
En BCMS il y a aussi apocope avec dérivation par plusieurs suffixes uniquement hypocoristiques (en gras dans les exemples) : Mata (< Matija), Kate (< Katarina), Vlado ou Vlatko (< Vladimir), lija (lisica « renard »), baka « grand-maman » (< baba « vieille femme »), brale (< brat « frère »), vujo (< vuk « loup »), brico (< brijač « barbier, coiffeur »), striko (< stric « oncle »), dješo (< djever « frère de l’époux »)[16].
Emploi hypocoristique de faits de langue d’ordinaire neutres
Certains mots d’ordinaire neutres du point de vue pragmatique deviennent hypocoristiques dans certains contextes, par exemple :
En français il y a aussi une forme verbaletemporelle employée avec un sens hypocoristique dans le langage enfantin et avec les animaux familiers, à savoir l’imparfait dit hypocoristique utilisé à la troisième personne et se rapportant au moment où l’on parle, ex. Comme il était sage !, Comme il aimait bien sa maman ![27]
Perte du sens hypocoristique
Au cours de l’histoire de la langue, le mot hypocoristique peut devenir neutre du point de vue pragmatique. C’est le cas, par exemple, de prénoms à forme hypocoristiques, qui sont devenus des noms de famille. C’est le cas, en français, de noms tels que Thomasson et Masson (< Thomas), ou Michard et Michot (< Michel), etc.[3] De tels exemples en hongrois sont Bene, Benke et Benkő (< Benedek) ; Bertók et Bartók (< Bertalan) ; Baló (< Balázs)[15].
En hongrois, par exemple, il y a une tendance actuelle à la perte de la valeur hypocoristique de certaines formes de prénoms[15]. L’Institut de linguistique de l’Académie hongroise des sciences actualise et approuve périodiquement une liste de prénoms qu’on peut inscrire au registre de l’état civil. Elle comprend des variantes hypocoristiques aussi, par exemple Mari, Marica, Marika, Mariska, à côté de Mária[28].
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
(hu) Bárczi, Géza (dir.) et Országh, László, A magyar nyelv értelmező szótára [« Dictionnaire de la langue hongroise »] (ÉrtSz), Budapest, Akadémiai kiadó, 1959-1962 (lire en ligne)
(hr) Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Školska knjiga, , 2e éd. (ISBN953-0-40010-1).
(ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii [« Dictionnaire général des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura științifică, (ISBN973-440229-3, lire en ligne).
(en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, (ISBN0-203-98005-0, lire en ligne [PDF]).
(en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], Blackwell Publishing, , 4e éd. (ISBN978-1-4051-5296-9, lire en ligne [PDF]).
(hu) Király, Lajos, « Névtani ismeretek », dans A. Jászó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 607-640.
(en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, (ISBN0-203-46519-9, lire en ligne [PDF]).