Le piémontais est une langue qui possède des caractéristiques lexicales, phonétiques et morpho-syntaxiques particulières, qui la distinguent avec une certaine intensité dans le continuum, et la différencient clairement de l'italien[3] et du français, langues auxquelles il est souvent associé en raison de l'histoire linguistique et la position géo-historique du Piémont
Bien qu'il ne soit officiellement réglementé par aucune institution, le piémontais est un sujet de recherche du Centro Studi Piemontesi - Ca dë Studi Piemontèis, fondé à Turin par Renzo Gandolfo en 1969, qui mène des recherches sur la langue, la littérature et ses variétés, et organise Rëscontr antërnassionaj attirer d'autres universitaires occidentaux pour étudier la langue.
Le piémontais était la langue maternelle des émigrés qui ont quitté le Piémont, au cours de la période 1850-1950, pour s'établir en France, en Argentine et en Uruguay.
Origines
Les premiers documents en langue piémontaise, les sermones subalpini, datent du XIIe siècle, alors que la langue était encore très proche des langues d'oc. Le piémontais littéraire s'est développé aux XVIIe et XVIIIe siècles. Le piémontais n'a pas eu le succès littéraire du français ou de l'italien, autres langues utilisées au Piémont. Cependant, la littérature en piémontais n'a jamais connu d'interruption : elle comprend plusieurs genres : poésie, théâtre, roman et œuvres scientifiques.
Situation actuelle
Comme ailleurs en Italie, l'italien standard, choisi comme langue officielle par les États de Savoie dès 1563, domine dans la communication quotidienne ; il est parlé par la population bien plus que le piémontais. L'usage de la langue piémontaise a été découragé tout d'abord par le royaume d'Italie.
En 2004, le piémontais a été reconnu comme langue régionale du Piémont par le Conseil régional (assemblée législative régionale élue), mais il ne bénéficie d'aucune reconnaissance de la part du gouvernement central italien. En principe, le piémontais peut être enseigné aux enfants à l'école, mais dans la pratique cela est peu fréquent.
Au cours de la dernière décennie, l'on a publié du matériel pédagogique ainsi que des revues destinées au grand public. Des cours pour les adultes déjà sortis du système scolaire ont été organisés pour rattraper le temps perdu. Malgré ces progrès, la situation actuelle du piémontais reste préoccupante; selon une enquête récente[4], au cours des 150 dernières années, le pourcentage de personnes capables d'écrire en piémontais a diminué et n'est plus désormais que de 2 % de la population. En revanche, la même enquête a montré que le piémontais est toujours parlé par plus de la moitié de la population, à côté de l'italien. Ce résultat est confirmé par des sources, qui évaluent le nombre de locuteurs entre 2 (Assimil[5]) et 3 millions (Ethnologue.com[6]) sur une population totale de 4,2 millions d'habitants. Les efforts entrepris pour obtenir la reconnaissance du piémontais comme l'une des langues officielles des Jeux olympiques d'hiver 2006 de Turin ont échoué.
Caractéristiques
Parmi les caractéristiques les plus remarquables de la langue piémontaise, on peut citer notamment :
La présence de pronoms verbaux, qui donnent à la phrase piémontaise la forme suivante : (sujet) + pronom verbal + verbe, comme en mi i von (« moi, je vais »). Les pronoms verbaux sont absents uniquement à l'impératif.
La forme agglutinante des pronoms verbaux, qui peuvent se lier aux particules datives et locatives (a-i é [il y a], i-j diso [je lui dis])
La forme interrogative, qui utilise l'inversion du sujet et du verbe : Veus-to? « Veux-tu ? ».
L'absence de nombres ordinaux, à partir du chiffre sept : pour « septième » on dit Col che a fà set « Celui qui fait sept ».
La présence simultanée de trois interjections affirmatives, c'est-à-dire de trois façons pour dire « oui » : Si, sè (de la forme latine sic est, comme en italien) ; é (du latin est ; òj (du hoc est, comme en occitan, ou peut-être illud est, comme en francoprovençal et en français.
La présence du groupe consonantique [st͡ʃ ], noté ‹ sc + V › (V étant une voyelle).
L'ajout d'un schwa ([ə]) prosthétique, qui est intercalé quand deux consonnes se rencontrent pour faciliter la prononciation : stèila (« étoile ») devient set ëstèile (« sept étoiles »).
Le piémontais possède divers dialectes, lesquels peuvent différer assez fortement de la forme standard régionale. Ces variations concernent non seulement la grammaire mais se traduisent aussi par une grande variété lexicale, certaines régions ayant conservé des mots d'origine germanique hérités des langues parlées par les Francs et les Lombards. On trouve aussi des apports lexicaux de plusieurs autres langues, y compris des langues maghrébines, mais la plupart des emprunts les plus récents proviennent de France.
Alphabet
Le piémontais est écrit avec une variété de l'alphabet latin. Les lettres et leurs équivalents IPA sont présentés dans le tableau suivant.
Les lettres K, W, X et Y ne se trouvent que dans les mots d’emprunt.
Graphèmes
Phonèmes
Prononciation en français
A, a
/a/ /ɑ/
(a, â)
B, b
/b/
(b)
C, c
/k/ /t͡ʃ/
devant (a, o, u) comme en français, devant (e, i) (tch), pour former le phonème (tch) devant (a, o), ajoutez un (i).
CH, ch
/k/
le graphème (ch) est utilisé devant (e, i) pour former le phonème /k/ prononcé (que), (qui) en français.
D, d
/d/
(d)
E, e
/e/
(é, æ, œ)
È, è
/ɛ/
(è, ê, ei)
Ë, ë
/ə/
(e)
EU, eu
/ø/
(eu, œu)
F, f
/f/
(f, ph)
G, g
/g/ /ʒ/
comme en français devant (a, o, u) /g/, ge, gi devant (e, i)
GH, gh
/g/
le graphème (gh) est utilisé devant (e, i) pour former le phonème /g/ devant (e, i) prononcé en français (gue, gui).
GN, gn
/ɲ/
(gn)
GLI, gli
/ʎ/
Ce phonème n’existe plus en français mais correspond au (l) mouillé, ou au (gli) en italien
H, h
—
comme en français la lettre (h) n'est pas prononcée.
I, i
/i/
(i)
J, j
/j/
comme (y) en français ou aussi (il).
L, l
/l/
(l)
M, m
/m/
(m)
N, n
/n/ /ŋ/
(n) (ng)
O, o
/u/ /ʊ/ /w/
comme le (ou) en français.
Ò, ò
/ɔ/
(o, ô)
P, p
/p/
(p)
Q, q
/k/
(q)
R, r
/r/ /ɺ/
Ces phonèmes n'existent pas en français mais ils se prononcent comme le (r) en anglais ou le (rr) en espagnol.
Ressemblances entre le piémontais et le français et ses différences avec l’italien
Piémontais
Français
Italien
Alman
allemand
tedesco
Abimé
abimer
consumare
Adrëssa
adresse
indirizzo
Agassé
agacer
istigare
Agreàbil
agréable
gradevole
Amusé
amuser
divertire
Ambrassé
embrasser
abbracciare
Anlevé
enlever
togliere
Anviron
environ
circa
Antamné
entamer
incominciare
Anvìa
envie
voglia
Ancheuj
aujourd'hui
oggi
Apopré
à peu près
circa
Apress
après
dopo
Aragn
araignée
ragno
Arcroché
raccrocher
riattaccare
Arlev
relève
ricambio
Arpossé
repousser
respingere
Arsòrt
ressort
molla
Articiòch
artichaut
carciofo
Arvërsé
renverser
ribaltare
As
as
hai
Asar
hasard
caso
Atrapé
attraper
prendere
Assiëtta
assiette
piatto
Assè
assez
abbastanza
Avion
avion
aereo
Bajé
bailler
sbadigliare
Badiné
badiner
scherzare
Bassin
bassin
bacinella
Becheria
boucherie
macelleria
Bërgé
berger
pastore
Biso
bijou
gioiello
Blaga
blague
scherzo
Boita
boîte
scatola
Bolversé
bouleverser
turbare
Bodé
bouder
fare il broncio
Bòsch
bois
legno
Bot
pot
vaso
Brisé
briser
rompere
Brossé, brodé
broder
ricamare
Bogé
bouger
muovere
Bonet
bonnet
cappello
Boneur
bonheur
felicità
Busson
bouchon
tappo
But
but
scopo
Cadò
cadeau
regalo
Cadrega
chaise
sedia
Cambrada
camarade
compagno
Camion
camion
autocarro
Campé
camper
buttare
Cassé
casser
rompere
Caté
acheter
comprare
Chijé
cuillère
cucchiaio
Chité
quitter
lasciare
Chèr
char
carro
Chen-a
chaîne
catena
Ciadeuvra
chef-d’œuvre
capolavoro
Ciat
chat
gatto
Ciòca
cloche
campana
Cioché
clocher
campanile
Ciresa
cerise
ciliegia
Clavié
clavier
tastiera
Coefeur
coiffeur
parrucchiere
Coclicò
coquelicot
papavero
Cocómber
concombre
cetriolo
Còfo
coffre
forziere
Cogé
coucher
coricare
Complenta
complainte
lamentazione
Còrbela
corbeille
cesto
Corèja
courroie
cinghia, cintura
Cotin
cotillon
gonna
Crajon
crayon
matita
Cravieul
chevreuil
capriolo
Cress
crèche
asilo nido
Darmage
dommage
danno
Dëscroché
décrocher
sganciare
Dësrangé
déranger
disturbare
Dësagreàbil
désagréable
spiacevole
Disné
dîner
cenare
Dont
dont
di cui/del quale
Dossié
dossier
pratica
Drapò
drapeau
bandiera
Dròlo
drôle
strano
Euvra
œuvre
opera
Eva
eau
acqua
Fat
fade
insipido
Fasson
façon
modo
Folar
foulard
fazzoletto da collo
Fòta
faute
errore
Fusëtta
fusée
missile
Gagi
gage
pegno
Gargojé, gasojé
gazouiller
cinguettare
Gravé
graver
imprimere
Grimassa
grimace
smorfia
Làit
lait
latte
Lapìn
lapin
coniglio
Lerma
larme
lacrima
Lésa
luge
slitta
Lingeria
lingerie
biancheria
Logé
loger
alloggiare
Madama
madame
signora
Mala, valis
malle, valise
valigia
Malasi
Malaise
disagio, malessere
Marié
marier
sposare
Mefiant
méfiant
diffidente
Menage
ménage
gestione
Mersi
merci
grazie
Min-a
mine
aspetto, figura
Minusié
menuisier
falegname
Miràj
miroir
specchio
Mitoné
mitonner
cuocere a fuoco lento
Meison
maison
casa
Mucioar
mouchoir
fazzoletto
Monsù
monsieur
signore
Mojen
moyen
mezzo
Monté
monter
salire
Mossé
mousser
spumare
Mòt
mot
parola
Netiè
nettoyer
pulire
Novod
neveu
nipote
Nuansa
nuance
sfumatura
Ój
oui
si
Ordinator
ordinateur
computer
Orijé
oreiller
cuscino
Orissi
orage
temporale
Ovrié
ouvrier
operaio
Papé
papier
carta
Parèj
pareil
così
Parbleu
parbleu
perbacco
Parpajon
papillon
farfalla
Partagé
partager
spartire
Pèiver
poivre
pepe
Pendin
pendentif
ciondolo
Pia
pie
gazza ladra
Pivò
pivot
perno
Planeur
planeur
aliante
Plenta
plainte
querela
Pois
pois
pisello
Poma
pomme
mela
Possé
pousser
spingere
Rainura
rayure
graffio
Rangé
arranger
aggiustare
Ravin
ravin
burrone
Regret
regret
dispiacere
Rèid
raid
rigido
Ridò
rideau
tenda
Roa
roue
ruota
Rossigneul
rossignol
usignolo
Sàber
sabre
sciabola
Sabòt
sabot
zoccolo
Sagrin
chagrin
preoccupazione
Safeur
chauffeur
autista
Salada
salade
insalata
Sandrié
cendrier
portacenere
Sapin
sapin
abete
Salòp
sale
sporco
Scran
écran
schermo
Sèler
céleri
sedano
Soagné
soigner
curare
Seurté
sortir
uscire
Spurì
pourri
appassito/marcio
Strop
troupeau
gregge/mandria
Stagera
étagère
scaffale
Sombr
sombre
scuro
Tasté
tâter
assaggiare
Tèit
toit
tetto
Tisòire
ciseaux
forbici
Tramblé
trembler
tremare
Travajé
travailler
lavorare
Tricoté
tricoter
lavorare a maglia
Tomatica
tomate
pomodoro
Tombé
tomber
cadere
Usagi
usage
imoiego, uso
Utiss
outil
attrezzo
Vagné
gagner
vincere
Vajant
vaillant
valido, vigoroso
Vëssìa
vessie
vescica
Visagi
visage
volto
Vitura
voiture
auto
Zibié
gibier
selvaggina
Exemples
Notre-Père en piémontais
Nòstr Pare, ch'it ses ant ij Sej,
ch'a tò nòm sìa santifià,
ch'a ven-a tò règn,
che toa volontà as fasa
sla la terra tanme an sel
Dane nòstr pan cotidian,
e përdon-ne ij nòstr débit,
come noi i-j përdonoma ai nòstr debitor.
E lassne nen droché an la tentassion,
ma liber-ne da la mal, amen.
Notre père qui est dans les cieux,
que ton nom soit sanctifié,
vienne ton règne,
que ta volonté soit faite,
sur terre comme au ciel.
Donne-nous notre pain quotidien
et pardonner nos dettes,
comment nous pardonnons à nos débiteurs.
Ne nous laissez pas tomber dans la tentation,
mais délivre-nous du mal, amen.
↑Assimil, F.RUBAT BOREL, M.TOSCO, V. BERTOLINO, Il Piemontese in Tasca, cours élémentaire et guide de conversation en langue piémontaise publié par Assimil Italia, 2006, (ISBN88-86968-54-X).[réf. à confirmer]