Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

L'appartamento spagnolo

L'appartamento spagnolo
Titoli di testa
Titolo originaleL'auberge espagnole
Lingua originalefrancese, spagnolo, catalano, inglese, italiano, tedesco, danese
Paese di produzioneFrancia, Spagna
Anno2002
Durata121 min
Generecommedia
RegiaCédric Klapisch
SoggettoCédric Klapisch
SceneggiaturaCédric Klapisch
Casa di produzioneCe Qui Me Meut, Bac Films, Studio Canal, France 2 Cinéma, Mate Production, Castelao Productions
Distribuzione in italianoBiM Distribuzione
FotografiaDominique Colain
MontaggioFrancine Sandberg
MusicheLoïc Dury, Mathieu Dury
Interpreti e personaggi
Doppiatori italiani
Logo ufficiale del film

L'appartamento spagnolo (L'auberge espagnole) è un film del 2002 scritto e diretto da Cédric Klapisch, in coproduzione franco-spagnola. Il film racconta di alcuni studenti Erasmus e ha avuto due seguiti: Bambole russe (2005) e Rompicapo a New York (2013). Il film presenta una colonna sonora che comprende diversi generi (vi è anche il Te Deum di Charpentier, che segnala le trasmissioni in Eurovisione).

Trama

Xavier sogna di diventare scrittore, ma grazie alle conoscenze del padre potrà ottenere un posto al Ministero delle Finanze, a condizione di vivere un anno in Spagna per acquisire una particolare specializzazione. Xavier decide quindi di fare un anno di studi a Barcellona, partendo con il programma Erasmus. Lontano dalla fidanzata Martine, si trova a dividere l'appartamento con altri studenti europei (una belga, un tedesco, una inglese, un danese, un italiano e una spagnola), con i quali affronta problemi linguistici e sentimentali.

Titolo

Il titolo originale, L'auberge espagnole, è un'espressione in lingua francese che indica un posto dove si può mangiare ciò che ci si è portato e - per estensione - che bisogna imparare ad essere indipendenti.

Doppiaggio

La quasi maggioranza dei dialoghi del film si svolge nella lingua di Xavier (dovutovi soprattutto al fatto che la pellicola segue unicamente il punto di vista del personaggio, facendone spesso mettere in scena i suoi pensieri od adoperandolo come voce narrante per svariate scene), che nella versione originale è il francese, ma spesso i personaggi si parlano anche in spagnolo, catalano, inglese, danese, tedesco e, sempre nella versione originale, in italiano.

L'edizione italiana, tradotta e adattata da Gianni Galassi, che ne ha diretto anche il doppiaggio, ha fatto doppiare in italiano anche la maggior parte dei dialoghi stranieri, facendo così venir meno la particolarità del film. Permane qualche dialogo in inglese, in spagnolo e in catalano, ma il più delle volte vengono interpretati dagli stessi doppiatori italiani, rimuovendo quindi le voci originali.

Riconoscimenti

L'attrice Cécile de France ha vinto un Premio César come migliore promessa femminile. Oltre a questo, il film ha ottenuto quattro nomination al Premio César come:

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

  Portale Cinema: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di cinema
Kembali kehalaman sebelumnya