Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字?, Hebon-shiki rōmaji), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard").
L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono tuttavia a trovare più comodo il sistema Kunrei per studiare la grammatica giapponese, in quanto nell'Hepburn alcune coniugazioni regolari appaiono irregolari.
Varianti del sistema Hepburn
Queste sono le tre varianti più comuni:
- la prima è l'Hepburn tradizionale, che rende le vocali lunghe e la n sillabica in una varietà di modi;
- la seconda è l'Hepburn rivisto, una versione rivista dell'Hepburn tradizionale, nel quale non viene più adottato l'uso della m davanti ad alcune consonanti al posto della n. Questa è la forma più comune usata al giorno d'oggi, ed è usata dalla Library of Congress;
- la terza variante è l'Hepburn modificato, che rende le vocali lunghe tramite il macron ( ¯ ). È stata adottata da molti dei maggiori dizionari (ad esempio il Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary pubblicato dalla Oxford University Press), ma rimane un uso per lo più circoscritto ai linguisti.
Caratteristiche
La principale caratteristica dell'Hepburn è il fatto di basarsi sulla fonologia inglese per le consonanti, e su quella italiana per le vocali.
Particelle
- Dove へ he è usata come particella, è scritta e.
- Dove は ha è usata come particella, è scritta wa.
- Dove を wo è usata come particella, è scritta o.
Vocali lunghe
Le vocali lunghe o e u sono trascritte con il macron ( ¯ ), quindi ō e ū.
- In parole di origine cinese o giapponese, la e lunga è scritta ei.
- In parole di origine cinese o giapponese, la i lunga è scritta ii.
- In parole di origine straniera, tutte le vocali lunghe sono trascritte con il macron.
N sillabica
La n sillabica (ん / ン) è scritta n davanti a consonanti, ma n' (con un apostrofo) davanti alle vocali e alla y.
Consonanti doppie
Per le consonanti doppie viene raddoppiata la consonante che segue il sokuon (っ/ッ), e per sh→ssh, ch→tch, ts→tts.
- 結果(けっか): kekka – Risultato, conseguenza
- さっさと: sassato – Rapidamente
- ずっと: zutto – Tutto il tempo
- 切符(きっぷ): kippu – Biglietto
- 雑誌(ざっし): zasshi – Rivista
- 一緒(いっしょ): issho – Insieme
- こっち: kotchi (non kocchi) – Da questa parte (in direzione del parlante)
- 抹茶(まっちゃ): matcha (non maccha) – Matcha
- 三つ(みっつ): mittsu – Tre
Tabelle di traslitterazione
Per hiragana
あ a
|
い i
|
う u
|
え e
|
お o
|
(ゃ ya)
|
(ゅ yu)
|
(ょ yo)
|
(ゎ wa)
|
|
か ka
|
き ki
|
く ku
|
け ke
|
こ ko
|
きゃ kya
|
きゅ kyu
|
きょ kyo
|
くゎ kwa
|
さ sa
|
し shi
|
す su
|
せ se
|
そ so
|
しゃ sha
|
しゅ shu
|
しょ sho
|
|
た ta
|
ち chi
|
つ tsu
|
て te
|
と to
|
ちゃ cha
|
ちゅ chu
|
ちょ cho
|
|
な na
|
に ni
|
ぬ nu
|
ね ne
|
の no
|
にゃ nya
|
にゅ nyu
|
にょ nyo
|
|
は ha
|
ひ hi
|
ふ fu
|
へ he
|
ほ ho
|
ひゃ hya
|
ひゅ hyu
|
ひょ hyo
|
|
ま ma
|
み mi
|
む mu
|
め me
|
も mo
|
みゃ mya
|
みゅ myu
|
みょ myo
|
|
や ya
|
以 yi
|
ゆ yu
|
𛀁 ye
|
よ yo
|
|
ら ra
|
り ri
|
る ru
|
れ re
|
ろ ro
|
りゃ rya
|
りゅ ryu
|
りょ ryo
|
|
わ wa
|
ゐ wi
|
汙 wu
|
ゑ we
|
を wo
|
|
|
ん n
|
ゟ yori
|
🈀 hoka
|
|
が ga
|
ぎ gi
|
ぐ gu
|
げ ge
|
ご go
|
ぎゃ gya
|
ぎゅ gyu
|
ぎょ gyo
|
ぐゎ gwa
|
ざ za
|
じ ji
|
ず zu
|
ぜ ze
|
ぞ zo
|
じゃ ja
|
じゅ ju
|
じょ jo
|
|
だ da
|
ぢ dji
|
づ dzu
|
で de
|
ど do
|
ぢゃ dja
|
ぢゅ dju
|
ぢょ djo
|
|
ば ba
|
び bi
|
ぶ bu
|
べ be
|
ぼ bo
|
びゃ bya
|
びゅ byu
|
びょ byo
|
|
ぱ pa
|
ぴ pi
|
ぷ pu
|
ぺ pe
|
ぽ po
|
ぴゃ pya
|
ぴゅ pyu
|
ぴょ pyo
|
|
わ゙ va
|
ゐ゙ vi
|
ゔ vu
|
ゑ゙ ve
|
を゙ vo
|
|
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Per katakana
アa
|
イ i
|
ウ u
|
エ e
|
オo
|
(ャ ya)
|
(ュ yu)
|
(ョ yo)
|
(ヮ wa)
|
|
カ ka
|
キ ki
|
ク ku
|
ケ ke
|
コ ko
|
キャ kya
|
キュ kyu
|
キョ kyo
|
クヮ kwa
|
サ sa
|
シ shi
|
ス su
|
セ se
|
ソ so
|
シャ sha
|
シュ shu
|
ショ sho
|
|
タ ta
|
チ chi
|
ツ tsu
|
テ te
|
ト to
|
チャ cha
|
チュ chu
|
チョ cho
|
|
ナ na
|
ニ ni
|
ヌ nu
|
ネ ne
|
ノ no
|
ニャ nya
|
ニュ nyu
|
ニョ nyo
|
|
ハ ha
|
ヒ hi
|
フ fu
|
ヘ he
|
ホ ho
|
ヒャ hya
|
ヒュ hyu
|
ヒョ hyo
|
|
マ ma
|
ミ mi
|
ム mu
|
メ me
|
モ mo
|
ミャ mya
|
ミュ myu
|
ミョ myo
|
|
ヤ ya
|
|
ユ yu
|
𛀀 ye
|
ヨ yo
|
|
ラ ra
|
リ ri
|
ル ru
|
レ re
|
ロ ro
|
リャ rya
|
リュ ryu
|
リョ ryo
|
|
ワ wa
|
ヰ wi
|
|
ヱ we
|
ヲ wo
|
|
|
ン n
|
ヿ koto
|
𪜈 tomo
|
|
ガ ga
|
ギ gi
|
グ gu
|
ゲ ge
|
ゴ go
|
ギャ gya
|
ギュ gyu
|
ギョ gyo
|
グヮ gwa
|
ザ za
|
ジ ji
|
ズ zu
|
ゼ ze
|
ゾ zo
|
ジャ ja
|
ジュ ju
|
ジョ jo
|
|
ダ da
|
ヂ dji
|
ヅ dzu
|
デ de
|
ド do
|
ヂャ dja
|
ヂュ dju
|
ヂョ djo
|
|
バ ba
|
ビ bi
|
ブ bu
|
ベ be
|
ボ bo
|
ビャ bya
|
ビュ byu
|
ビョ byo
|
|
パ pa
|
ピ pi
|
プ pu
|
ペ pe
|
ポ po
|
ピャ pya
|
ピュ pyu
|
ピョpyo
|
|
I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.
Questi sono usati principalmente per rappresentare i suoni di parole in altre lingue. La maggior parte di questi non sono standardizzati e alcuni sono usati molto raramente.
|
イェ ye
|
|
|
ウィ wi
|
|
ウェ we
|
ウォ wo
|
ヷ va
|
ヸ vi
|
|
ヹ ve
|
ヺ vo
|
ヴァ va
|
ヴィ vi
|
ヴ vu
|
ヴェ ve
|
ヴォ vo
|
|
シェ she
|
|
|
ジェ je
|
|
|
チェ che
|
|
|
ティ ti
|
トゥ tu
|
|
|
テュ tyu
|
|
|
ディ di
|
ドゥ du
|
|
|
デュ dyu
|
|
ツァ tsa
|
ツィ tsi
|
|
ツェ tse
|
ツォ tso
|
ファ fa
|
フィ fi
|
|
フェ fe
|
フォ fo
|
|
フュ fyu
|
|
Voci correlate