Stauros (gr.σταυρός) – grecki termin, którego znaczenie zmieniało się na przestrzeni wieków, zazwyczaj tłumaczony jako „pal” albo „krzyż”. Termin ten w Nowym Testamencie zastosowany został w odniesieniu do narzędzia, na którym został stracony Jezus Chrystus.
Etymologia
Termin stauròs pochodzi od czasownika ἵστημι (histēmi), który znaczy „stawiać”, „ustawiać”, „postawić”, „wznosić”[1] i pochodzi od praindoeuropejskiego rdzenia *stā-[2], *stha[3], stao, stem. Z tego samego rdzenia słowotwórczego pochodzą łac.stare, niem.Stern albo Stamm, ang.stand, hiszp.estaca[4][5], polskie stawiać i odpowiedniki w innych językach.
Homer oraz greka klasyczna
U Homera i w klasycznej grece aż do IV wieku p.n.e. stauròs oznacza wzniesiony pal, słup[6][7], lub część pala[8]. Takie znaczenie uzyskuje u Tukidydesa (Wojna peloponeska iv. 90, V/IV w. p.n.e.), Ksenofonta (Anabasis v. 2. 21., V/IV w. p.n.e.), Plutarcha (Moralia, I/II w. n.e.) i innych autorów[9].
W klasycznej literaturze termin ten nigdy nie był odnoszony do dwóch skrzyżowanych pod dowolnym kątem belek, zawsze odnoszony był do jednej pionowo ustawionej belki[9][7].
Greka koine
W grece koine, tj. grece używanej od czasów Aleksandra Wielkiego do roku około 300, termin σταυρός oznaczał pal, pal z poprzeczką umieszczoną nad nim (crux commissa), dwubelkowiec złożony z dwóch identycznej długości belek (crux immissa). To ostatnie znaczenie było rzadko stosowane. Znali je Filon i Flaccus. Grecki przekład Starego Testamentu, Septuaginta, w ogóle nie stosuje terminu stauròs[a][9].
Nowożytne interpretacje
Do roku 1877 nowotestamentowy stauròs był powszechnie rozumiany jako crux immissa. W tym roku prof. Ethelbert W. Bullinger, anglikański duchowny i biblista, wyraził pogląd, że stauròs, na którym zginął Chrystus, był pojedynczym palem. Jego zdaniem również łacińskie słowo crux oznacza zwykły pal. E.W. Bullinger był zdania, że wyobrażenie stauròs w formie dwóch skrzyżowanych belek powstało dopiero pod koniec IV wieku i był to efekt zapożyczenia pierwszej litery imienia babilońskiego bogaTammuza, litery T (czyli tau)[10].
Prof. Hermann Fulda (1800–1883) stał na stanowisku, iż Jezus umarł na zwykłym palu egzekucyjnym. Według niego przemawiają za tym trzy powody: zwyczaje egzekucyjne na Wschodzie, pośrednio ewangeliczny opis egzekucji Jezusa i wypowiedzi Ojców Kościoła[11]. Podobny pogląd popularyzował John D. Parsons[12].
W 1858 roku James Johnstone w swym Dodatku poświęconym semantyce nowotestamentowego słowa stauròs i ksýlon argumentował na rzecz rozumienia tych słów jako pal/słup[13].
W roku 1903 australijski pastor Joseph Palmer zakwestionował przekonanie, że w Nowym Testamencie stauròs znaczy „krzyż”. Doszedł do wniosku, że słowo to znaczy „pionowa belka” lub „kłoda drewna”[14].
Leksykograf William E. Vine (1873–1949) był zdania, że w połowie III wieku Kościół zmienił niektóre swoje doktryny pod wpływem pogan coraz liczniej przyłączających się do kościoła. Formę krzyża, na którym zmarł Chrystus, zmieniono na T. W IV wieku w związku z wizjąKonstantyna, który utrzymywał, że widział kształt X, dokonano kolejnej zmiany i odtąd krzyż był dwubelkowcem[15].
Niemiecki leksykograf i tłumacz Biblii dr Adolf E. Knoch (The Sacred Scriptures: The Concordant Version) wyraził pogląd, że stauròs znaczy pionowy pal lub słup, bez jakiejkolwiek poprzeczki[16].
W słownikach do greki nowotestamentowej opracowanych przez Zjednoczone Towarzystwa Biblijne σταυρός tłumaczone jest na cross[22], croix[23], Kreuz[24]. Według leksykonu autorstwa Louwa oraz Nidystauròs Chrystusa miał albo kształt litery T, albo †[25].
↑W Septuagincie występuje natomiast stosowane zamiennie w Nowym Testamencie słowo ksýlon: Ezdrasza 6:11 (num. LXX: 2 Ezdrasza 6:11) tłumaczone na „belka” (BT) – por. Dz 5:30; 10:39; 13:29; Gal 3:13; 1Pt 2:24.
↑W Wulgacie występuje w formach patibulo i patibulis w 9 miejscach Starego Testamentu: Rdz 40:22, Lb 25:4, Pwt 21:22, Jz 8:29, 10:27, Est 2:23, 6:4, 7:10 i 9:13. W Nowym Testamencie nie występuje.
Przypisy
↑Słownik Grecko-Polski, pod red. Zofii Abramowiczówny, PWN, Warszawa 1960 t. II, s. 514–515.
↑ἵστημι histēmi. W: Pierre Chantraine: Strong’s Complete Dictionary of the Biblical Words. Nahville, Atlanta, London, Vancouver: Klincksiek, 1996, s. G2476.
↑Σταυρός. W: Pierre Chantraine: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. T. 4 (Ρ-Υ). Paris: Klincksiek, 1968, s. 1044–1045.
↑σταυρός. W: Henry George Liddell, Robert Scott: A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940. Brak numerów stron w książce
↑Joseph Palmer, „Cross-Bearing”, The Expository Times, Edynburg, Vol. 14, No. 6, marzec 1903, s. 288.
↑W.E. Vine, An Expository Dictionary of New Testament Words, w: Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, Thomas Nelson Publishers, Nashville 1985, s. 138. ISBN 0-8407-7559-8.
↑Alexander Souter, Greek Dictionary: revised and expanded from A Pocket Lexicon to the Greek Hew Testament, [w:] B.F. Westcott and F.J.A. Hort, The Greek New Testament with Comparative Apparatus showing variations from the Nestle-Aland and Robinson-Pierpont Editions, Hendrickson Publishers, 2007, s. 689–868. ISBN 978-1-56563-674-3.
↑Andreas J. Köstenberger, John, Baker Academic 2004, s. 542. ISBN 0-8010-2644-X – „Traditional reconstruction has Jesus bear the cross, that is, the horizontal crossbar called a patibulum, until he collapses on the way, at which time Simon of Cyrene is pressed into service (Matt. 27,32 pars.). 6.”.
↑Por. σταυρός, οῦ. W: Johannes P. Louw, Eugene A. Nida: Greek-English Lexicon of the New Testament. T. 1. New York: United Bible Societies, 1989, s. 57. ISBN 0-8267-0343-7.
↑Barclay M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, s. 166, w: K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B. Metzger, A. Wikgren: The Greek New Testament. Wyd. 3. Stuttgart: United Bible Societies, 1983.Sprawdź autora:3. Brak numerów stron w książce
↑Jean-Claude Ingelaere, Pierre Maraval, Pierre Prigent: Dictionaire Grec-Francais du Nouveau Testament. Alliance Biblique Universelle, 2008, s. 140. ISBN 2-85300-715-4.
↑Rudolf Kassühlke: Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament. Griechisch-Deutsch. Wyd. 3. Stuttgart: Deutsche Bibelgeselschaft, 2001, s. 175. ISBN 3-438-05127-3.
↑σταυρός, οῦ. W: Johannes P. Louw, Eugene A. Nida: Greek-English Lexicon of the New Testament. T. 1. New York: United Bible Societies, 1989, s. 56. ISBN 0-8267-0343-7.