Вячеслав Куприянов родился в Новосибирске в медицинской семье. Отец — Куприянов Глеб Васильевич (1913—1942), врач, погиб на фронте под Харьковом. Мать — Куприянова Мария Никифоровна (1919—2002) — врач-хирург.
После окончания средней школы Вячеслав работал по комсомольской путёвке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия — 1958—1960 гг. Там написал поэму «Василий Биркин», сатиру на быт и бытие курсантов, после чего был обязан всё написанное предъявлять командиру роты. Поэма была опубликована через 35 лет при поддержке вице-президента Росатома Евгения Игнатенко, бывшего выпускника училища.
Окончил Московский педагогический институт иностранных языков (ныне Московский государственный лингвистический университет), переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики (1967).
В институте создал литобъединение «Фотон», куда входили поэты Платон Кореневский, Алексей Бердников, Борис Хлебников, Сергей Гончаренко и др. В 1963 г. начал переводить поэзию с немецкого языка, прежде всего Райнера Марию Рильке. Публиковал стихи, переводы и статьи в газете Ин-яза «Советский студент». Первая публикация стихов в газете «Московская правда» в 1962 г., в журнале «Москва» № 12, 1965 г. После окончания института получил в качестве исключения свободное распределение «в Союз писателей», куда и был принят через 9 лет — в 1976 г.
Стихи Куприянова, особенно свободные стихи (верлибр, одним из родоначальников которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым), переведены более чем на 40 языков мира. Менее знаменита его проза из-за её усложненности и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций; она более известна в переводах на немецкий язык. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» была на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков).
Вячеслав Глебович Куприянов — член Союза писателей России, Союза писателей Сербии, Член русского ПЕН-центра. Живёт в Москве.
Награды и премии
Лауреат фестиваля поэзии в г. Гонеза (Италия, 1986).
Лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987).
Обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1999).
Лауреат премии министерства культуры и образования Австрии (2006).
Лауреат международной премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006).
Лауреат международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008).
Лауреат премии Naji Naaman literary prizes, 2018 (Япония/Ливан)
Лауреат премии «Золотой ключ Смедерева», 2021, Сербия.
Благодарственное письмо Первого заместителя председателя Государственного Собрания Республики Саха (Якутия) "За вклад в культурное развитие Республики Саха.
Библиография
Сборники стихотворений
Вячеслав КуприяновОт первого лица: Стихотворения. — М.: Современник, 1981. — 125 с.; (Новинки «Современника»)
Вячеслав КуприяновЖизнь идёт: Стихотворения. — М.: Советский писатель, 1982. — 103 с.
Вячеслав КуприяновДомашние задания: Стихотворения. — М.: Молодая гвардия, 1986. — 143 с.
Вячеслав КуприяновЭхо: Стихотворения. [Худож. В. Песков]. — М.: Современник, 1988. — 156 с.: ил., цв. ил.
Вячеслав КуприяновДайте договорить: Верлибры. — М.: МГО СП России, 2002. — 111 с.
Вячеслав КуприяновЛучшие времена: Стихотворения. Верлибры. Переводы. — М.: Молодая гвардия, 2003. — 365 с.: портр.; — ISBN 5-235-02628-4 (Библиотека лирической поэзии «Золотой жираф»)
Вячеслав КуприяновОда времени. — М.: Новый ключ, 2010. — 319 с.: ил., табл.; ISBN 978-5-7082-0266-1
Вячеслав КуприяновНичто человеческое: стихотворения и верлибры. — М.: Авторская книга, 2013. — 171 с.: ил., портр. ISBN 978-5-91945-475-5 (Лауреаты национальной литературной премии «Поэт года») (Стихи.ру)
Вячеслав КуприяновПротиворечия: Опыты соединения слов посредством смысла. — М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2019. — 560 с. [Книга, представляющая собой собрание стихотворений, написанных верлибром] ISBN 978-5-93381-403-0
Зарубежные издания
«Трезвое эхо», (Западный Берлин, 1985)
«Круг жизни», (Краков, перевод на польский Аллы Сарахановой, 1987)
«Недозволенное чудо», (София, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 1987)
«Риск доверия», (Вальд, 1987)
«Урок пения», (Титоград, Югославия, перевод на сербский Ядранки Дубак, 1987)
«Отчет об ангеле», (Библиотека Европейской литературной премии, КОВ, 1988)
«Современные стихи», (Коломбо, 1988, на яз. тамили)
«Щупальца земли», (Лейден, Нидерланды, перевод на голландский Мириам ван Хее, 1988)
«Как стать жирафом», (ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 1987, 1991, 1998, 2002)
«Памятник неизвестному трусу», (ФРГ, Дельп, перевод на немецкий Петера Штегера, 1990)
«Призыв к полету», (ГДР, переводы Хайнца Калау, Гизелы Крафт, Г.Бизингера и др., 1990)
«На языке всех», (на русском и английском, Лондон, Форест букс, перевод Френсиса Джонса, 1991, 1992)
«Лупа железного времени», ФРГ, изд. «Алкион», 1996 , 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио (SWR-Bestenliste)
«Уроки пения и мысли», (Струга, Македония, 1998)
«Оазис времени», (Русе, Болгария, перевод Здравко Кисева, 2000)
«Телескоп времени» ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 2003, 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио(SWR-Bestenliste)
«Стихотворения», София, Нов Златорог, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 2005
«Mitlesebuch 96», Aphaia Verlag, на немецком, Berlin, 2006, 2011
«Земное небо», стихотворения, на сербском яз., Нови Сад, Сербия 2006
«Бумажная ложь», («De papieren leugen»), на русском и фламандском, Бельгия, POINT-Editions, 2008
«Стихотворения», Загреб, "h, d, p, « на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
„Мгла рождает вести“, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
Viaceslav Kuprianov Despre adevǎrul coliviilor („О справедливости клеток“). trad. în limba rom., pref. şi note de Leo Butnaru. — Bucureşti: Vinea, 2009. — 100 с.; 19x20 см; ISBN 978-973-698-255-2
„Der Baer Tanzt“ („Медведь пляшет“), на русском и немецком, Pop-Verlag, Ludwigsburg, перевод Петера Штегера, 2010
Вјачеслав Купријанов Вашето Височество Животно. [прев. од руски јазик Ленче Тосева, Фросина Манева]. — Скопје: Македонска реч, 2012. — 212 с.; (Библиотека: Современа светска проза) ISBN 978-608-225-075-5
„Уроки / Leçons“, стихотворения, на русском и французском, PEBO Verlag, Kelmis, Бельгия, 2012
„Wilder Westen“ („Дикий Запад“), Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. ISBN 978-3-86356-65-2
„Тяжелый рок — Hard Rock“, Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014
Viacheslav Kupriyanov „Srijansilata“ — „CREATIVITY“, книга стихов на языке бенгали, Калькутта, перевел с английского Амаль Кор. 2015
„Luminescncia“ — „Озарение“, стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. „Калинка“, Сан Паулу, Бразилия, 2016
„Втор час…“, „Второй урок…“, стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016
„Vuciji zov“ („Волчий зов“), izbrane pesme, Nagrada „Evropski atlas lirike“, Перевод с русского Веры Хорват, Баня Лука, Республика Сербска, 2017
Hastakshar sharad ritu ke», 2018, на хинди, New Delhi
«Duet of Iron», Japan, «Jupta books» (Kyoto), 2018
«Dibujos sobre una estera de bamboo», («Узоры а бамбуковой циновке») Traductor Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Argentina) https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=16722
«El pie izquierdo» — «Левая нога», рассказ, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares;Fundación El Libro Total (Колумбия), E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17539
."Las Pirámidas de Egipto" («Египетские пирамиды», стихи как проза, перевод на испанский Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Аргентина), E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=17403
«Fuer den unbekannten Feigling», Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021.
«Соль на языке земли». Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево, 2021
«GOLDREGEN», «Золотой дождь», на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi, 2021;
«СНИJЕГ», Избране и нове пjесме, перевел с русского Предраг Белошевич, Баня Лука, Сербская республика, 2021.
Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF («Как стать жирафом»), poetry, перевел с русского Алан Асаид, bokvörlaget FAETHON, Stockholm, Швеция.
Vairudhyalu, " pothi.com, https://store.pothi.com/book/r-d-akella-vairudhyalu/, 2022; ISBN 978-93-5780-032-7;(Полный перевод книги «ПРОТИВОРЕЧИЯ» на язык телугу, Индия).
«Pratidhvani», Akella’s Telugu translation of Kupriyanov’s Russian poems; Print Book Genre: Poetry Language: Telugu. Полный перевод книги «Эхо» на язык телугу, Индия.
Проза
«Сырая рукопись», («Алкион»-Ферлаг, ФРГ, на немецком, 1991);
«Башмак Эмпедокла», («Алкион», на немецком, 1994, 1999);
«Орден Полярной звезды», повесть, (Русская фантастическая проза конца XX века, том 19-20, «Русская книга», 2001);
«Узоры на бамбуковой циновке», (ФРГ, на русском и немецком, прозаические миниатюры, «Алкион», 2001);
«В секретном центре», рассказы, перевод на немецкий Петера Штегера, изд. ЭРАТА, Лейпциг, 2008;
В 2004 в альманахе «ЛИТРОС» — повесть «Затяжной прыжок» («Агент особой секретности»),
в журнале «Простор» (Алма-Ата) № 12 — роман «Башмак Эмпедокла»,
В 2005 в № 6 — 7 — роман «Остерегайтесь злой собаки»;
«Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», роман, издательство «ЗебраЕ», Москва, 2006 .
«Башмак Эмпедокла», («Empedoklova cipela»), Загреб, «Edizija Bozicevic», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2010
«Ihre Tierische Majestaet» («Ваше звероподобие»), перевод на немецкий Петера Штегера, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
«Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», («Modro odijelo svemira»), Загреб, «Zagrebačka naklada», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2012
Вячеслав Куприянов Башмак Эмпедокла. — М.: Б.С.Г.-Пресс, 2012. — 270 с.: ил.; ISBN 978-5-93381-307-1
В журнале «Берега», Калининград, № 5,6 (2018), 1 (2019), роман «Остерегайтесь гончих псов».
В журнале «Берега», Калининград, № 3 (49), № 6 (52)-2022, повесть «Орден Полярной Звезды».
Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. — М.: Радуга, 2009. — 479 с.; в пер.; ISBN 978-5-05-007065-4
Франц Холер Президент и другие рассказы, миниатюры, стихотворения. — М.: Центр книги Рудомино, 2015. — 224 с. — (Серия «Литературная Гельвеция») ISBN 978-5-00-087073-0
Михаэль Крюгер Стихотворения и проза. «Под свободным небом». — М.: ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов. ISBN 978-5-94282-748-9
Франц Холер, «Послание из глубины веков, или Долгий путь в Монтекассино», перевод с немецкого Вячеслава Куприянова под редакцией Анатолия Егоршева), «Иностранная литература» № 2, 2022.
Ованес Григорян. Потерянные письма. Стихи, поэмы. М.: «Советский писатель», 1985.
Цитаты
: «Стихи Куприянова — интересный синтез лирики и философии».
Григорий Поженян, «Московский комсомолец», 25.4.1986
Куприянов… даровитый поэт. любопытно сочетающий русскую традицию с манерой Бертольта Брехта и его школы.
Поэт Вячеслав Куприянов давно и последовательно занимался верлибром и его, так сказать, внедрением в русскую словесность. Ещё десять лет назад журналы крайне неохотно печатали свободные стихи. Считалось, что верлибр — это переводы, подстрочники. Действительно, Куприянов много и плодотворно переводит современных немецких поэтов. Теперь верлибром в России пишут многие молодые стихотворцы. Но прописку этот способ стихосложения получил у нас только с конца 80-х годов, и во многом благодаря творчеству этих двух поэтов — Бурича и Куприянова.
Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики XX века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые «поднимали» те или иные авторы.
Поэзия Куприянова… ведёт к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Её кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении.