Фейжо, Антониу
Анто́ниу Жуаки́н де Ка́штру Фейжо́ (порт. António Joaquim de Castro Feijó; 1 июня 1859, Понте де Лима — 20 июня 1917, Стокгольм) — португальский дипломат, журналист, писатель и поэт, представитель различных направлений португальской литературы: романтизма, парнасской школы, символизма. Биография и творчествоВ биографическом справочнике Portugal датой рождения указан 1862 год[2]. В 1883 году завершил обучение на факультете права Коимбрского университета[2][3], вскоре после чего начал дипломатическую карьеру. В 1886 году был назначен консулом в Бразилию в Риу-Гранди-ду-Сул, в 1888 году переведён в Пернамбуку, с марта 1891 года исполнял обязанности генерального консула в Стокгольме, а с 1900 года также и в Копенгагене[2]. В Швеции и Дании занимал эти должности на протяжении ряда лет с перерывами на отпуск в Лиссабоне. В студенческие годы в Коимбре стал одним из основателей журнала Revista Científica e Literária[3]. С конца 1870-х до начала 1890-х годов был сотрудником различных периодических изданий. При жизни был признан авторитетным поэтом[4]. Проявил себя в различных направлениях португальской поэзии, отдав дань романтизму, парнасской школе, декадентству и символизму[3]. Такая эклектичность была обусловлена испытанным воздействием: от Леконта де Лиля, Теодора де Банвиля и Готье до Виктора Гюго, от Леопарди до Бодлера и Герры Жункейру[3]. Первый поэтический сборник, Transfigurações, опубликовал в 1882 году[3]. За ним последовали поэтические антологии Líricas e Bucólicas (1884) и À Janela do Ocidente (1885), позднее вышел Cancioneiro Chinês (1890) в французском духе[3]. В Bailatas, опубликованных в 1907 году под псевдонимом Абреу и Лима (Abreu e Lima), пытался пародировать декадентов, хотя многие сочинения были созвучны собственному символистскому настроению. Последние поэтические опусы были изданы посмертно в 1922 году в сборнике Sol de inverno — они проникнуты сдержанным лиризмом и символизмом, мотивами печали и смерти. Траурные настроения поэзии были обусловлены безвременной кончиной супруги поэта в 1915 году. Cancioneiro ChinêsПосле условной победы реалистов над романтиками в решении так называемого «коимбрского вопроса» (Questão Coimbrã)[К 1] среди университетской молодёжи Коимбры определилось эстетское течение приверженцев французских парнасцев[5]. Из них только двое хорошо усвоили урок почитаемых мастеров литературных форм (Готье, Леконта де Лиля, Коппе и Гейне), став в будущем известными литераторами — это Эса де Кейрош и Гонсалвеш Крешпу[5]. А. Ж. Сарайва и О. Лопеш назвали Гонсалвеша Крешпу первым по времени, а также и наиболее выдающимся португальским парнасцем[5]. В конце 1870-х годов в Коимбре возникла новая группа португальских парнасцев, среди которых выделялся Антониу Фейжо как наиболее значительный ученик Гонсалвеша Крешпу и последователь французских парнасцев[6]. В «Китайском песеннике» (1890) поэт положил на стихи переводы французской прозы, отразив тягу парнасцев к экзотике[6]. «Китайский кансионейру» или «Китайский песенник» (Cancioneiro Chinês) Антониу Фейжо издал в 1890 году. В антологии были представлены поэтические переводы прозаических текстов сборника Жюдит Готье «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга» фр. Livre de Jade, 1867), опубликованные под псевдонимом Judith Walter. В 1902 году уже под своим именем дочь Теофиля Готье выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка[7] Как 1-е, так и 2-е издания «Китайского кансионейру» начинались предисловием китайского дипломата Ченга Житонга[фр.][К 2], подписавшегося именем фр. Tcheng-Ki-Tong[8] и заявившего, что «„Нефритовая Книга“ Готье представляет собой шедевр, поскольку является антологией, составленной из сочинений наших поэтов, которые заслужили звание Tsai-tseu, то есть — гениев»[9]. Публика утвердилась в мнении, что в антологии Жюдит Готье реально отражала магический и таинственный свет Луны, воспетый великими китайскими поэтами. Издание обрело успех, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. В 1918 году в примечании к сборнику «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёв признался: «Основанiемъ для этихъ стиховъ послужили работы Жюдитъ Готье, маркиза Сенъ-Дени, Юара, Уили и др.»[10]. В 2006 году Фердинанд Стосе (Ferdinand Stocès) подверг сомнению аутентичность китайских источников французских переводов Готье: по данным исследователя, в издании 1902 года 22 из 110 стихотворений действительно были переводами с китайского, и 25 были созданы Эрве де Сен-Дени или вдохновлены им[11]. Остальные были плодом воображения Готье. При сопоставлении текстов Le Pavillon de porcelaine Готье[12], O Pavilhão de Porcelana Фейжо[13] и «Фарфорового павильона» Гумилёва[14] с переводом китайского оригинала Ли Бо[15] становится очевидно, что в первоисточнике нет ни фарфора, ни подогретого вина, никто не заламывал шляпы и не сочинял стихи. В 1922 году был опубликован выборочный перевод «Китайского песенника» на английский язык. В него вошла ровно половина стихотворений Фейжо из издания 1903 года — 24 из 48. Издания
Комментарии
Примечания
Литература
Ссылки
|