Veni Sancte Spiritus — одна из четырёх средневековых секвенций, которые были сохранены в Миссале, опубликованном в 1570 году после Тридентского собора. Перед обозначенным собором многие праздники имели свои собственные секвенции[2]. Текст секвенции напоминает о сошествии Святого Духа в день Пятидесятницы[3]. Секвенция распевается в литургии по сегодняшний день перед провозглашением Евангелия этого дня.
Секвенция написана в первом церковном тоне, с типичной для него переменной ступенью "си" (b / h). Регулярность амбитуса (от c до d') и каденций (только на финалисе и реперкуссе), упорядоченность текстомузыкальной формы (новая музыка на каждые две строфы) — все эти композиционные особенности указывают на позднее происхождение секвенции (XII или XIII века)[5].
Наряду с секвенцией в традиционном католическом богослужении использовался антифон (на прозаический текст) с тем же инципитом:
Veni Sancte Spiritus,
reple tuorum corda fidelium
et tui amoris in eis ignem accende.
Qui per diversitatem linguarum cunctarum
gentes in unitate fidei congregasti.
Этот латинский текст изредка использовали композиторы: мотеты на него написали Генрих Шютц (оригинальное название «духовный концерт», в сборнике «Kleine geistliche Konzerte II», SWV 328) и юный В. А. Моцарт (KV 47).
Стихотворное переложение антифона на немецкий язык в начале XVI века выполнил Мартин Лютер:
Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll(e) mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläub(i)gen Herz, Mut und Sinn,
Dein(e) brünstig(e) Lieb(e) entzünd(e) in ihn(en).
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen,
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen[6].
добавил к нему две собственные (произвольные) строфы и, приспособив текст к анонимной мелодии XV века, опубликовал в сборниках духовных песен «Enchiridion» (Эрфурт, 1524)[7] и «Eyn geystlich Gesangk Buchleyn» (Виттенберг, 1524)[8]. На этот текст (используя собственный мелодический материал) написал мотет Генрих Шютц (сборник «Symphoniae sacrae III»; SWV 417). Хорал обрабатывали среди прочих Самуэль Шейдт (использовал мелодию и лютеровский текст), Д. Букстехуде (органные хоральные прелюдии BuxWV 199 и 200) и И. С. Бах (органная фантазия BWV 651 и органная фуга BWV 652).
↑Официально принят в Католической церкви России. См.: Воспойте Господу. Литургические песнопения Католической Церкви в России. М., 2005. ISBN 5-94270-038-9. Альтернативный русский перевод см. в книге: Сапонов М. А. Себастьян Бах: Хоралы Святому Духу. М., 2015, с. 191.