Осети́нская пи́сьменность (осет.Ирон абетӕ, Дигорон абетӕ) — письменность, используемая для записи осетинского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время осетинская письменность функционирует на кириллице.
В истории осетинской письменности выделяются пять этапов:
до 1844 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
1844—1923 годы — алфавит Шёгрена — Миллера на основе кириллицы;
1923—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
1938—1954 годы — параллельное существование письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
В середине XVIII века при царе Грузии Ираклии II силами грузинских православных миссионеров начался перевод церковных книг на осетинский язык. Первая такая книга была напечатана в 1753 году с использованием грузинского алфавита с добавлением специальных знаков для осетинского языка[2].
В 1764 году российскими властями в Моздоке была открыта школа для подготовки миссионеров и чиновников из числа новокрещёных осетин. Обучение детей в ней шло на русском языке, что не давало нужного результата. По этой причине было решено разработать осетинскую письменность и перевести на неё ряд богослужебных книг. Один из наиболее активных миссионеров Гай (Такаов) составил осетинский алфавит на основе кириллических церковнославянских букв, и на этом алфавите в 1798 году был издан «Краткий катехизис» с параллельным текстом на церковнославянском и осетинском языках (в переводе Такаова)[1]. Помимо букв русского алфавита в этом издании использовались диграфыд҄ж, д҄з, д҄ц, д҄ч, к҄г, к҄х с диакритическим знаком-каморой сверху[3]. Перевод Катехизиса, несмотря на большое число явных ошибок и опечаток, служит важным источником информации об осетинском языке XVIII века: в частности, основываясь на этом тексте, было выдвинуто предположение о более позднем переходе /к/, /г/ и /къ/ в /ч/, /дж/ и /чъ/ (в тексте встречается, например, слово кызг, которому соответствует современное чызг)[4]. Дальнейшего развития этот алфавит не получил.
В начале XIX века переводчик и чиновник Иоанн Ялгузидзе, перевёл с грузинского на осетинский язык ряд различных документов. При этом он использовал грузинские буквы. В 1819 году им был издан осетинский букварь-молитвенник, в котором использовался церковный вариант грузинского письма — хуцури — с добавлением нескольких букв для специфических осетинских звуков. Позднее, в 1820—1824 годах, на этом алфавите было издано ещё несколько церковных книг. Этот алфавит также не нашёл широкого применения[4][5].
В XVIII—XIX веках некоторые учёные (П. С. Паллас, Ю. Клапрот, И. А. Гюльденштедт и др.) составляли списки слов осетинского языка, используя для этого различные графические системы. С точки зрения эволюции письменности и распространения грамотности на осетинском языке эти опыты не получили продолжения[6].
Алфавит Шёгрена — Миллера
Заслуга создания полноценной осетинской письменности принадлежит академику А. Шёгрену. В 1830-х годах он начал исследования осетинского языка. Результатом этих работ стало издание в 1844 году «Осетинской грамматики» с русско-осетинским и осетинско-русским словарём. В этой грамматике автор подробно разъясняет фонетику осетинского языка и соответствие звуков разработанному им алфавиту[5]. Алфавит Шёгрена был составлен на основе кириллицы и имел следующий состав: а б в ꜧ г ҕ г̀ д д̀ ӕ е é з ж ꚉ ԫ і ј к ӄ к̀ ӄ̀ q л м н ң о ӧ п ҧ р с ш т ꚋ т̀ w у ѵ ф х ц ч ҵ ꚓ. Диакритический знакгравис (`) обозначал смягчение согласной (в некоторых ранних трудах Шёгрен вместо грависа использовал букву j после согласной). Несмотря на сложность алфавита он оказался весьма удачным и с 1848 года в несколько изменённом виде начал использоваться при издании церковной литературы[7]. Шёгрен отмечал, что грузинский алфавит был более подходящим для передачи осетинской звуковой системы, чем кириллица[8].
На основе алфавита Шёгрена было создано ещё несколько вариантов осетинской письменности. Так, в 1862 году Иосифом Чепиговским был составлен алфавит, имевший следующий вид: а ӕ б в г ҕ д ꚉ ԫ е з і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ ӯ ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ. До конца XIX века на нём было издано несколько книг[9].
Логическим продолжением развития алфавита Шёгрена стал алфавит, предложенный академиком В. Ф. Миллером в 1879 году. В нём, по сравнению с алфавитом Шёгрена, были изменены начертания ряда букв и сокращено общее количество знаков. Начавшееся в 1860-е годы культурное развитие Осетии (строительство школ, появление светской литературы (в том числе произведений Коста Хетагурова)) способствовали распространению алфавита Шёгрена-Миллера и превращению его в единую национальную письменность[5].
Вместе с тем алфавит, не говоря уже о правилах орфографии, в тот период не устоялся, поэтому в разных изданиях используются разные его вариации. Развитие осетинской национальной печати, особенно активно развернувшееся после революции 1905 года, способствовало выработке единого алфавита, но разнобой в изданиях продолжался. Так, в журнале «Хурытын» для звука [дз] использовался знак z, а в журнале «Ӕфсир» для него же — знак g[10].
10—16 июля 1917 года во Владикавказе состоялся учительский съезд, на котором был выработан единый осетинский алфавит, имеющий в своей основе алфавит Шёгрена-Миллера. Этот алфавит имел такой вид: а ӕ б в г h д g з z і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ у ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ ꜧ. Но и после съезда разнобой в используемых алфавитах продолжился[11].
Известна также попытка создать осетинскую письменность на основе арабского письма — в 1912 году С. Тайсаевым в Темир-Хан-Шуре был издан букварь для нужд осетин-мусульман, в котором использовался арабский алфавит с добавлением большого количества специальных знаков для отображения особенностей осетинской фонетики. Этот опыт оказался единичным и не получил дальнейшего развития[5].
Латинизированный алфавит
В 1920 году в Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность, но тогда он встретил критику со стороны защитников существующего письма[12]. В 1923 году был объявлен конкурс на лучший проект алфавита, но победителя он не выявил. Вскоре на основе представленных проектов НаркомпросомГорской АССР был составлен осетинский латинизированный алфавит. После согласования алфавита с Южной Осетией в 1923 году он был утверждён и немедленно стал внедряться в сферы образования и печати. Лигатуры и буквы с диакритическими знаками, существовавшие в алфавите Шёгрена-Миллера, были заменены диграфами, что встретило критику[5][13].
Осетины первыми на Северном Кавказе и одними из первых в СССРперешли на латинизированный алфавит[14], из-за чего алфавит оказался неунифицированным с другими алфавитами народов СССР[13].
По данным журнала «Культура и письменность Востока» (№ 1, 1928 год) первый вариант осетинского латинизированного алфавита имел следующий вид:a в c d e f i g h j k l m n o p r s t u v z æ y u q x ś ż t’ p’ k’ c’ ç ç’ dz dž į, при этом существовали различия в записи отдельных согласных в Северной и Южной Осетии. Однако реально используемый алфавит (после исключения из него в середине 1920-х годов букв W w и Ꜧ ꜧ)[13] выглядел так[15]:
В 1938 году в Юго-Осетинской АО, входившей в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу (в то время как в Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года стал использоваться кириллический алфавит). Таким образом в двух осетинских автономиях то время сосуществовали две параллельные системы письма. Грузинский алфавит для осетинского языка включал все буквы грузинского алфавита, а также ჷჲჳჶჽ. В 1954 году эта письменность была отменена, и в Южной Осетии был внедрён кириллический алфавит, такой же как и в Северной Осетии[16][1].
Алфавит имел следующий вид:
ა
ბ
ც
დ
ე
ჶ
გ
ღ
ი
ჲ
ქ
ლ
მ
ნ
ო
ფ
რ
ს
თ
უ
ვ
ზ
ყ
ხ
ჩ
შ
ჟ
ჰ
ჽ
ჷ
წ
ჭ
კ
პ
ტ
ძ
ჯ
ჳ
Современный кириллический алфавит
В 1938 году в ходе процесса кириллизации письменностей народов СССР осетинский алфавит в Северной Осетии был переведён на кириллицу[комм. 1]. В 1954 году на кириллицу была переведена и письменность осетин Южной Осетии. С тех пор изменений в осетинскую письменность не вносилось[17].
Современный осетинский алфавит:
А а
Ӕ ӕ
Б б
В в
Г г
Гъ гъ
Д д
Дж дж
Дз дз
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
К к
Къ къ
Л л
М м
Н н
О о
П п
Пъ пъ
Р р
С с
Т т
Тъ тъ
У у
Ф ф
Х х
Хъ хъ
Ц ц
Цъ цъ
Ч ч
Чъ чъ
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Буквы ё, ж, ш, щ, ь, э, ю, я (а также ъ вне диграфов) используются только в заимствованиях. Буква у обозначает одновременно 2 фонемы — [у] и [ў][17]. Диграфы къ, пъ, тъ, цъ, чъ обозначают глоттализованные (абруптивные) звуки, гъ — увулярный звонкий дрожащий согласный, хъ — увулярный глухой смычный согласный, дж, дз — аффрикаты; лигатура ӕ — переднерядный широкий гласный[18].
В 2019 году в Южной Осетии сотрудниками Юго-Осетинского НИИ и Юго-Осетинского университета под руководством профессора Зои Битарты были подготовлены и выпущены учебники осетинского языка для 1-9 классов, в которых был предложен алфавит из 33 букв (в нём отсутствуют буквы Ё ё, Ж ж, Й й, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я). Появление этих учебников вызвало нарекания учителей и активную общественную дискуссию. Президент Южной Осетии А. Бибилов предложил изъять учебники с новым вариантом алфавита из школ впредь до всестороннего рассмотрения вопроса о реформе алфавита[19][20].
Таблица соответствия алфавитов
Современный алфавит (с 1938)
Алфавит Шёгрена (1844)
Алфавит Миллера (1881)
Алфавит учительского съезда (1917)
Латинизированный алфавит (1923—1938)
Алфавит на основе грузинского (Южная Осетия, 1938—1954)