Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский[5].
Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記Nāi-kèng-kì), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.
閩南語Bân-lâm-gú или 閩南話Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования[7]. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошань, а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» (閩Bân, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (福建Hok-kiàn, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
台語Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
河洛話/福佬話/鶴佬話Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló, экзонимахокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
廈語Hā-gú — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
咱人話/咱儂話Lán-lâng-ōe, местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах[8].
Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.
В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.
В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово Amoy («Амой», правильнее Эмуй), происходящее от 廈門Ēe-mûi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (Ē-mn̂g)[9][10]. В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня[11].
История
Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешний Хоккен (Фуцзянь) случилась во II-м веке до нашей эры. В 110 году до н. э. западноханьский император У завоевал царство Баньват (閩越), после чего туда направились переселенцы из долины реки Янцзы. Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков.
Хокло, как и другие миньские языки, сохранил черты, исчезнувшие в позднем древнекитайском языке. Например, слово 枝/*ke/ «ветвь» в хокло произносится как ki, сохранив начальную /k-/ (ср. иероглифы с тем же элементом-фонетиком: 妓kī, 技kī), тогда как в позднем древнекитайском и среднекитайском оно стало произноситься как /tɕǐe/, что отразилось на чтениях в других языках: кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi и т. д. Финаль слова 支ki в хокло отличается от финали в словах вроде 騎khṳâ «ехать верхом» и 徛khṳǎ «стоять» — в раннем древнекитайском они также различались (ср. 支/*ke/ и 騎/*graj/), но совпали в позднем древнекитайском и среднекитайском (ср. 支/tɕǐe/ и 騎/ɡǐe/)[12][13].
В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные местные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях[6][14][15].
Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку»哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況Kò͘ Hóng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф囝 «ребёнок» (хокло kiáⁿ, хокчиуgiāng, среднекит. 九件切kiænX), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē, юж. niô͘-pēe, хокчиу 郎爸nòng-bâ).
Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:
𤈦 () «огонь», хокло hóe, среднекит. 許尾切xiuəiX (ныне пишется 火) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения (火hóⁿ/xuɑX + 尾bóe/miuəiX), а радикал 火 «огонь» в нём одновременно является семантиком.
𩶱 () «медуза», хокло thē, среднекит. 癡駕切ȶʰaH (ныне пишется 䖳) [«Каталог необычного из-за хребтов»嶺表錄異, IX-й век]
胡螓 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется 胡蠅) [«Записки из ручья сновидений»夢溪筆談, XI-й век]
Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記Nāi-kèng-kì), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» (重刊) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (歌仔冊Koa-á-chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка[16][17].
Раннее изучение
Испанские миссионеры ещё в XVI—XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний[18]:
Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)[19][20][21]
Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港, порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.
На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло[25]:
Lūi-im Biāu-ngō͘ (彙音妙悟 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (黃謙N̂g Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (彙集雅俗通十五音 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (謝秀嵐Chiā Siù-lâm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.
На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году[26]. К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.
С XX века
В Китае
Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視, некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲[27][28][29].
В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет[30].
В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (撑闽南话活动) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (闽南语正字促进会).
Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка[31][32].
На Тайване
В 1895 году, после передачи ТайваняМанчжурской империей Циняпонцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (臺日大辭典, хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義, содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (國語家庭Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях[33][34].
После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化. В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком[35].
К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.
В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (還我母語運動) среди тайваньцев-хакка[36][37].
Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (掛狗牌) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“我愛說國語,我不說方言”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском[38].
С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов[39].
В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский[40][41].
По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14[42][43].
В Сингапуре
Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки[44].
В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал[44].
Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects»; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи[45][46][47][48][49].
К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди[47][50].
Диалекты
Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу泉州Choân-chiu), южные (Чжанчжоу漳州Chiang-chiu) и западные (Лунъянь龍巖Lêng-nâ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня同安Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект[51].
Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %[52].
Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.
Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j/dz/, в северных она заменяется на l/l/, в западных на l/l/ или g/g/; в южных диалектах есть гласная ee/ɛ/ (в других диалектах заменяется на e/e/), в северных есть ir/ɯ/ (в других вместо неё i/i/ или u/u/), и так далее.
Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.
Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州Tiô-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.
↑В городском амойском (на острове) используется ti, в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu
Письменность
Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, протоминьского и т. д.)[25].
Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета[53].
Согласно синологу Виктору Майру[англ.], если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе[53].
Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:
囝kiáⁿ «ребёнок» — от 子 «ребёнок»
𪜶 () in «они» — фоносемантический знак, из 亻 «человек» и фонетика 因in.
囥khǹg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из 囗 «окружение» и фонетика 亢khòng
𣍐 () bōe «не мочь» — лигатура 勿 «не» и 會 «мочь»
𫝛 () siâng «одинаковый» — лигатура и стяжение от 相同sio-tâng «одинаковый»
Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:
甲kah «доходить» — по созвучию от 甲kah «первый знак десятеричного цикла»
尪仔ang-á «кукла» — по созвучию от 尪ang «хромой»
古錐kó͘-chui «милый» — по созвучию от 古kó͘ и 錐chui
甪lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от 甪lo̍k «(встречается в древних топонимах)»
Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:
肉bah «мясо» — по смыслу от 肉jio̍k «(то же)»
到kàu «доходить, достигать» — по смыслу от 到tò «(то же)»
人lâng «человек» (также пишется как 儂) — по смыслу от 人jîn «(то же)»
Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:
знак 枝 «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского/*ke/, первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: 妓kī, 技kī), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями 枝 в других языках (кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi).
знак 火 «огонь» записывает морфемы hóe (сев. hér, амойск. hé) и hóⁿ — аналогично.
Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:
знак 的tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы 兮-ê.
знак 歹tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ () ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».
Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:
仝kāng «одинаковый» — по смыслу, 仝 здесь древная форма знака 同tông «одинаковый»
罔bóng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, 罔 здесь древняя форма 網bóng «сеть»
𠢕 () gâu «способный» — по смыслу и звучанию, 𠢕 () здесь древняя форма 豪hô «крепкий, сильный»
Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:
徛khiā «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» 廣韻 (как 徛kī «стоять»)
抾khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» 玉篇 VI в. (как 抾khi, kiap «брать в руки»)
搝khiú «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» 集韻 XI в. (как 搝揭hiù-khiat «поднимать руку»)
蜀chi̍t «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» 方言 I в. до н. э. (как 蜀sio̍k «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chi̍t может быть связано с 隻chek, древнекит. /*tek/ «один». Обычно chi̍t записывается по смыслу знаком 一it.
Транскрипция
В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.
В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.
В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.
В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (闽南拼音Bbánlám pìngyīm), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (普闽典) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).
Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.
Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人-lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱lán, в том числе в прибрежных диалектах хокло.
Местоимение 阮gún, góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы 兮-ê, как и существительные[54].
У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с 個ê, но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:
我卜食許。Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
只是阮老母,許是阮老爸。Ché sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»
Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом 個ê)[55]:
許是我兮。Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
彼個是我兮。Hit-ê sī góa--ê. «(то же)»
близко
далеко
сопряжённые
ед.
即個/這個 chit-ê «этот»
彼個/迄個 hit-ê «тот»
множ.
遮個/迹個 chia-ê, chiah-ê, chiâ-ê «эти»
遐個/赫個 hia-ê, hiah-ê, hiâ-ê «те»
свободные
即/這/只/者 [юж.] ché, [сев.] chí «это»
許/彼 [юж.] hé, [сев.] hír «то»
места
遮/茲 chia «здесь»
遐 hia «там»
степени
遮(爾)/則(尼)/迹(爾) chiah(-nī) «вот так, настолько»
遐(爾)/赫(爾) hiah(-nī) «вон так, настолько»
Существительные
Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных[54]:
От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей 咧leh перед ними, но принимают 咧--leh после себя, длительные — наоборот.
Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:
«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.
阮咧食飯。Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
阮咧食麵。Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»
Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.
伊真媠。I chin súi. «Она красивая.»
伊無媠。I bô súi. «Она некрасивая.»
Выше наречие 真chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:
伊驚狗。I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
伊真驚狗。I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
*伊有名。I ū-miâ. — ошибочно
伊真有名。I chin ū-miâ. «Он знаменит»
Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.
Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами 將chiong, 共kā/kāng и подобными и т. д.).
В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской 咗jó или севернокитайской 了le. При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом 有ū (букв. «иметь»):
伊有去過日本。I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»[57]
Связка 是sī
Общей связкой в хокло является 是sī (сев. sǐ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是m̄-sī, сев. m̄-sǐ:
В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮A sī B ê (в разговорной речи 兮ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮A sī B ê, выделяя разные его элементы[54]:
«Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)
В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮A sī B ê, но они есть, например, в английском (it is B that A).
Предложения с A是B兮A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия[54]:
阮阿祖寫著即張批。Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
«Мой дед написал это письмо»
即張批是阮阿祖寫兮。Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê.
«Это письмо было написано моим дедом»
Выдвижение темы (топика)
В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение[58][59]:
伊跤蠻大雙。I kha bân tōa sang.
«Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
汝面有紅,伊無紅。Lí biān ū âng, i bô âng.
«Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
即領,尚卜穿啊?Chit niá, siâng boh chhēng--a?
«Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
阮兮課,伊也上。Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
«Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
阮厝內偆兮,伊從來毋食。Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
«Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)
Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с 兮ê.
Частица 咧leh
В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: 咧leh и 咧--leh.
Частица продолженного вида 咧leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).
汝咧食甚物?Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
«Что ты ешь (сейчас, не вообще)?»
伊咧讀冊。I leh tha̍k-chheh.
«Он (сейчас) читает.»
我咧無閑,汝小等一下。Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
«Я (сейчас) занят, подожди.»
Перед 咧leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: 拄tú, 當tong, при этом частица 咧leh здесь опциональна[60]:
伊拄咧睏,毋通共伊吵醒。I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
«Он только уснул, не нужно его будить»
我拄咧食飯,無時間。Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
«Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
學堂拄開學。O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
«Школа только открылась»
Сочетание 有咧ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.
«По вечерам на храмовой площади устраивают представления»
Частица 咧--leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с 咧--leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета[59].
坐咧講 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
門開咧睏 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)
Частица 咧--leh в хокло местами схожа с 住jyuh в кантонском и 著zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, 咧--leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с 咧--leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания[59]:
笑住講siujyuh góng [кантонский]
笑著說xiàozhe shuō [путунхуа]
*笑咧講chhiò--leh kóng
«говорить, смеясь»
(в хокло это скорее будет выражено как 笑笑講chhiò-chhiò kóng или 一邊笑一邊講chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng)
Модальные глаголы
Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.
Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.
伊會來。I ē lâi. «Он придёт»
卜落雨矣。Beh lo̍h-hō͘--ah. «Скоро будет дождь»
Отрицательная форма 會ē во всех функциях — 𣍐() bē (также сев. bǒe, амойск bōe). У 卜beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а 卜beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜bô beh, как и большинство модальных глаголов (愛ài — 無愛bô ài, 需要su-iàu «нуждаться» — 無需要bô su-iàu и т. п.). Для 通thang отрицанием служит 莫mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 ()).
Лексика
Книжные и просторечные чтения
Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (文讀bûn-tha̍k или 讀音tha̍k-im) и просторечное (白讀pe̍h-tha̍k или 語音gí-im/gú-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.
Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах[61].
знак
просторечное чтение
книжное чтение
門
сев. mn̂g, юж. mûi
«ворота; вход»; «трюк, приём»
門口mn̂g-kháu/mûi-kháu «вход»
挵門lòng-mn̂g/lòng-mûi «стучаться в дверь»
大門tōa-mn̂g/tōa-mûi «ворота во двор, главные ворота»
У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:
安 книж. an «спокойный, мирный»
прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: 同安、南安、安海、惠安)
瓶 книж. pân «бутылка»
прост. pêng (только в 瓶頸pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
身 книж. sin «тело»
прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»
У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:
箭 «стрела»
прост. chìⁿ: основное чтение
книж. chiàn: вариант, в идиомах (箭無虛發chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (箭步chiàn-pō͘ «большой скачок», 光陰似箭kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
頁 «страница»
прост. ia̍h: основное чтение
книж. ia̍p: малоупотребимо
蚣 (только в 蜈蚣giâ-kang «сороконожка»)
прост. kang: основное чтение
книж. kong: малоупотребимо
Заимствования
Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков[62]:
Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.
↑Zhou, Siyu 周思宇 (2018-12-25). "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道" [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (кит.). Yahoo!. Архивировано11 апреля 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
↑臺灣閩南語漢字之選用原則(PDF) (кит.), Архивировано(PDF)8 марта 2021, Дата обращения: 9 сентября 2023 — ws.moe.edu.tw
↑蔡, 惠名 (2017). 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 (PhD thesis) (кит.). National Taiwan Normal University. Архивировано8 января 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
↑Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
↑Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
↑William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: a new reconstruction. — New York, NY: Oxford Univ. Press, 2014. — 431 с. — ISBN 978-0-19-994537-5.
↑Ting, Pang-Hsin. Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese (англ.) // Bulletin of the Institute of History and Philology. — 1983. — Vol. 54, no. 4. — P. 1–14.
↑The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
↑The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6.
↑Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0.
↑Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.