Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Ян Ботто

Ян Ботто
ПсевдоJanko Maginhradský Редагувати інформацію у Вікіданих
Народився27 січня 1829(1829-01-27)[1] або 25 січня 1829(1829-01-25)[2] Редагувати інформацію у Вікіданих
Вишній Скалник, Рімавска Собота, Банськобистрицький край, Словаччина Редагувати інформацію у Вікіданих
Помер28 квітня 1881(1881-04-28)[1][2] (52 роки) Редагувати інформацію у Вікіданих
Банська Бистриця, Австро-Угорщина[3] Редагувати інформацію у Вікіданих
Країна Австро-Угорщина Редагувати інформацію у Вікіданих
Діяльністьпоет, письменник Редагувати інформацію у Вікіданих
Галузьпоезія[4] і літературна діяльністьd[4] Редагувати інформацію у Вікіданих
Знання мовсловацька[5] Редагувати інформацію у Вікіданих
Ján Botto (Karel Maixner 1880)

Ян Бо́тто (словац. Ján Botto; *27 січня 1829 — †28 квітня 1881) — словацький поет-романтик, перекладач, збирач фольклору.

Один із поетичного гурту просвітителя Людовіта Штура. Разом із Само Халупкою, Андреєм Сладковічем та Янко Кралем належить до найвидатніших поетів епохи словацького романтизму.

Біографія

За освітою інженер. На творах Яна Ботто позначився вплив народних пісень та балад: «Оповіді на Дунаї» (1846), «Вояцькі пісні» (1848–1850) та ін. Найзначнішою є лірично-епічна поема «Смерть Яношика» (1862), присвячена трагічній загибелі словацького народного героя.

Ботто і Україна

Найповнішу збірку українських перекладів Яна Ботта підготував Іван Мацинський, словацький україніст. Вона має назву "Ян Ботто. Досвітні ватри (Вибране)" і стала бібліографічною рідкістю (у Словаччині видано всього 630 примірників).

Також окремі твори Я. Ботто перекладали Л. Первомайський (чотири вірші з циклу "Вояцькі пісні"), Д. Паламарчук (два ліричні вірші), Ів. Вирган (вірш "Відгомін української думи"), Г. Кочур (чотири уривки з поеми "Смерть Яношика") для антології словацької поезії.

Українські переклади

  • Ботто Ян. Відгомін сербської пісні /Переклав зі словацької Р. Лубківський //Літ. Укр. – 1983. – 15 вер.
  • Ботто Ян. Жайворонок / Переклав зі словацької Р. Лубківський // У кн.: Juraj Kundrát. Teória a prax prekladu. – Prešov: FF UPJŠ, 1983. – s. 107-108.
  • Ботто Ян. На Демитра / Переклав зі слов. М. Рябчук // У кн.: Juraj Kundrát. Teória a prax prekladu. – Prešov: FF UPJŠ, 1983. – s. 105.
  • Досвітні ватри: [вибране] / Ян Ботто; [пер. зі словац., вст. ст., упор., прим. І. Мацинський; відп. ред. М. Немет]. – Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві, 1981. – 560 с.
  • До молодості; Вояцькі пісні: Вірші / Ян Ботто ; Пер.: Дмитро Паламарчук, Леонід Первомайський // Всесвіт. - 1962. - Ч.2.

Джерела

  1. а б в Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  2. а б в The Fine Art Archive — 2003.
  3. Ботто Ян // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — Москва: Советская энциклопедия, 1969.
  4. а б Чеська національна авторитетна база даних
  5. Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya