讀孟浩然詩感興/採桃花 |
原标题 | จีนเด็ดดอกไม้ |
---|
翻译者 | 裴晓睿 |
---|
写作日期 | 1990年5月 |
---|
语言 | 泰语 |
---|
形式 | 唱词、五言绝句 |
---|
《採桃花》(泰語:จีนเด็ดดอกไม้),原名《讀孟浩然詩感興》[1][2],是一首泰语诗歌,共分为4段。1990年由诗琳通公主所赋,1996年由北京大学泰语专业教授裴晓睿翻译为五言绝句。[1]
《採桃花》最早收录于诗琳通公主所著作的《琢玉诗词》中,第一段为曾经翻译的孟浩然诗句《春晓》,后三段为公主自己根据原作风格而创作的诗句。[3]其最后一句是歌颂中泰友谊的祝福诗,其中“中泰手足情,绵延千秋好”流传较广[4][5]。
詩文
春眠不覺曉,處處聞啼鳥;夜來風雨聲,花落知多少。
花繁須早折,勿待香韻消;花濃情亦重,君心爽且豪。
友情深如海,前程萬里遙;奼紫嫣紅日,春園競多嬌。
中泰手足情,綿延千秋好;擷花相餽贈,家國更妖嬈。
创作背景
诗琳通公主曾于1987年7月26日写给友人的一封信中写道,于澳大利亚但不记得城市的博物馆,参访一间中国文物的收藏室时见墙上贴有《春晓》的诗句,然后便把这首诗译成泰文。后来,泰国帕特雅拉民樂團(วงดนตรีพาทยรัตน์)指揮要求为詩琳通公主赐予中国风泰国古典乐曲《採桃花》时,《春晓》成为了《採桃花》的第一段唱词。[4]
此后诗琳通公主又将《春晓》之后加入三篇唱词,符合《採桃花》唱词的风格,她写道“所有的好花都是表达心灵的好工具,而采花的目的是为了赠给对方,增进中泰友谊”。1990年5月初,诗琳通公主完成了《採桃花》唱词。1996年,裴晓睿将《採桃花》的后三段诗词翻译成中文。[1]
演绎
参考资料
外部链接
- 演唱版