洋泾浜英语 (英語:Chinese Pidgin English ),是皮欽語 的一種。因Pidgin 發音與Pigeon (白鴿)相同,所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語 (Pigeon English )[ 2] [ 3] 。另外由於中文諧音,偶會看到洋涇幫 、洋經幫 、洋徑濱 等等寫法。洋涇浜英語是19世纪中外商人使用的混杂语言 ,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。它是英语 与上海话 结合的产物,并且在一定程度上受宁波话 与粤语 的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海 洋泾浜 周边地区,故由此得名。
洋涇濱英语是各種「中式英語」中較為知名的一個,具有相對特殊的歷史意義,因此「洋涇浜英语」一詞常被借代 為「中式英语 」[ 4] ,然而嚴格意義上來講,它只是各種「中式英語」中的一種。
名称来源
洋泾浜是上海的一条小河流,与黄浦江 相连,从今延安东路 渡口西向流至今西藏南路 [ 5] 。在19世纪中叶,英国 、法国 相继在上海设立租界 区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设置后,大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的河流。由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便在这种历史条件下诞生了。[ 6]
演变
洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在上海实在是一条不起眼的小河浜。但是洋泾浜当时是上海英 、法租界 的界河,它的名气也随之大噪,这也是洋泾浜英语的得名之因。在与洋人的打交道沟通中,逐步生成了这种以沪语结构为主,夹杂着英文词汇的洋泾浜英语。[ 7]
随后,上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会,纷纷学习英语。而此时,宁波 商人也大量涌入上海,出版商看准商机,出版了《英话注解》[ 8] ,该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波话 。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话 、宁波话的混合形式为标准,各种出版物也越来越多,成为当时被广泛使用的中英商业语言。
中华人民共和国 成立后,洋泾浜英语由于使用环境的缺失,逐渐被人所摒弃。改革开放 后,上海的对外贸易重新被重视,而此时,人民的英语水平也日益提高,“洋泾浜英语”逐渐成为形容英语不标准的贬义词。[ 4] [ 9] [ 10]
学习
洋泾浜英语的著名教材当属下段手册,该手册应使用吴语 宁波话 朗读,汉字仅用于注音,短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。该手册有很多版本,大同小异,下面是其中一种比较全的版本的全部内容(括号内斜杠前为宁波话发音对应的吴语拼音,斜杠后为英语原词):[ 11]
来是康姆 (khaonm / come)去是谷 (koh / go),二十四是吞的福 (thentihfoh / twenty-four)。
是叫也司 (yasy / yes)勿叫诺 (noh / no),如此如此沙咸沙 (soghaeso / so and so)。
真讚佛立谷 (vahlihkoh / very good),靴叫蒲脱 (buthah / boot)鞋叫靴 (shiu / shoe)。
洋行買辦江摆渡 (kaonpadu / comprador),小輪叫司汀巴 (sythinpo / steamer)。
茶叫梯 (thi / tea)翘梯请吃茶,雪堂 (shihdaon / sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃 (phohthihthah / potato),东洋车子力克靴 (lihkhahshiu / rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲 (paebutshoh / bamboo chop),混账王八蛋风炉 (daefonlu / daffy low)。
那摩温 (namouuen / number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫 (saehlaufu / shroff)。
麦克 (mahkhah / mark)麦克钞票多,毕的生司 (pihtihsansy / fifty cents)当票多。
红头阿三开泼度 (khephahdu / keep door),自家兄弟勃拉茶 (bahladzo / brother)。
爷要发茶 (fahdzo / father)娘卖茶 (madzo / mother),丈人阿伯发音落 (fahinloh / father-in-law)。
影响
虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台,但它在一定程度上影响或增加了许多上海话 、宁波话 、粤语 甚至普通话 中的词汇,例如:
音译詞
厄戤(again )
安琪儿(angel )
阿司匹林(aspirin )
贝斯(bass )
白脱(butter )
咖啡(法語:café 、英語:coffee )
卡(Card )
开司米(cashmere )
水门汀(cement )
巧克力(chocolate )
戳子(chop )
克罗米(chromium )
可可(cocoa )
克拉(color )
康白度(comprador )
克符(cuff )
咖喱(curry )
道勃儿(double )
打(dozen )
戤司(gas )
搞儿(goal )
哈夫(half )
行(hong )
吉普(jeep )
腊克(lacquer )
柠檬(lemon )
来苏尔(lysol )
唛头(mark )
麦克风(microphone )
马赛克(mosaic )
马达(motor )
牛轧(nougat )
派力司(palace )
派对(party )
派司(pass )
披耶那(piano )
扑落/插扑(plug )
泡立水(polish )
磅(pound )
布丁(pudding )
沙拉(salad )
三明治(sandwich )
萨克斯风(saxophone )
捎(shoot )
沙蟹(show hand )
沙发(sofa )
司答脱(start )
水汀(steam )
司的克(stick )
司到婆(stop )
德律风(telephone )
听(tin )
抬頭/台头(title )
吐司(toast )
脱去包(touch ball )
凡士林(vaseline )
维纳斯(venus )
梵哑铃(violin )
违司(waste )
音译加意译
酒吧(bar )
啤酒(beer )
贝雷帽(béret )
卡宾枪(carbine )
卡车(Camion )
加农炮(canon )
卡片(card )
雪纺绸(chiffon )
雪茄烟(cigar )
道林纸(dauling )
引擎(engine )
法兰盘(flange )
高尔夫球(golf )
幽默(humour )
冰激凌(ice cream )
夹克衫(jacket )
求是糖(juice )
米达尺(metre )
霓虹灯(neon light )
杏利蛋(omelette )
拍纸簿(pad )
派克大衣(parka )
来复枪(rifle )
罗宋汤(Russian soup )
沙丁鱼(sardine )
苏打水(soda )
司必灵锁(spring )
车胎(tyre )
乌托邦(utopia )
维他命(vitamin )
华尔兹舞(waltz )
摩托车(motorcycle )
圣(saint )
有引申意义的
大班 (banker )
蹩脚(bilge )
紮臺型(dashing )
开大兴 (dashy )
发嗲(dear )
发格 (fuck )
軋朋友(get )
解山河/嘎山河(gossip )
坍招式(juice )
小开(kite )
盎三/肮三(nauseating )
老虎窗 (roof )
这些外来语 有的已经不被使用。如:
拨落头(plug ,现在上海话一般用「插拨」,即「插座 + 拨落头」)
司的克(stick )
德律风 (telephone )
但有的仍被广泛使用,如:
水门汀 (cement ,即「水泥」)
盎三/肮三(on sale )
有的词语已经传至其他方言区 (包括官话 区),成为汉语 中被普遍认同的词语,如:
参见
註釋
参考资料