送假名
送假名(日语:送り仮名/おくりがな okurigana,發音:[okɯɾiɡana]),是指一個日语辭彙之中,汉字后面跟隨(即所謂「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。 實例以底線標示的假名即為送假名(以單詞分割句子) 昨日 わたし は お祭り に 行き まし た。 たくさん の 人 で 身動き が でき ない ほど 甚だ 混雑 し て い まし た。[1] 通則昭和48年的内閣告示中(昭和56年一部改定)[2]提出了送假名的基準。
書寫習慣日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形,masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如「暮らし方」(くらしかた,kurashikata,生活方式)一詞,由「暮らす」這個動詞的連用形,加「方」而成,「らし」本是「暮らし」的送假名,不過,有時寫法也可以省略,寫成「暮し方」或「暮方」,但仍然讀作「くらしかた」。 不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:
在複合語中,送假名則應該省略,例如:
文部科學省也指明有個別辭彙要省略送假名,例如: 另外,所有規則中的省略假名皆為僅省略寫法,而非讀音,即送假名皆移到漢字內。而且此時假名常常被省略,否則可能視為不正確的寫法。比如“受け付け”讀作“うけつけ”(uketsuke),根據規則應該省略在外的假名“け”(ke),省略後的“受付”仍然讀作“うけつけ”(uketsuke),而非將“け”(ke)的讀音省略讀作不正確的“うつ”(utsu)。 另外有些詞彙省略或者不省略送假名的情況都存在,但意義不同,而常常是從動詞派生出來的詞彙。例如: 參見參考文獻 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve