簡繁轉換一對多列表本列表按简化字筆畫數羅列了一個简化字對應多個繁體字的情況。淡紅底色的是簡化字;淡藍底色的是可對應的繁體字。
一對一(全同異體字)
一對二
一對三
一對四
特殊
可類推的偏旁異體寫法以下是繁體中文裏可以互換的漢字構件的寫法。并、秃於前文中亦有列出。
一對多的轉換問題當一個簡體字所對應的複數個繁體字在意義上差異很大而且皆很常用,此時就很難設計一套能總是無誤地由簡体轉成繁體的轉換規則,一般需要透過人工校正。例如只(隻)、丑(醜)、发(發髮)、范(範)、卷(捲)、须(須鬚)、松(鬆)、后(後)、制(製)、郁(鬱)、御(禦)、姜(薑)、杰(傑)、云(雲)、准(準)、系(係繫)、几(幾)、冲(沖衝)、里(裏裡)、采(採)、干(乾幹)、复(複復覆)、于(於)、斗(鬥)等等都是容易發生轉換錯誤的字。 有不少字簡化時被合併至另一字,有时字源和意义不相关,甚至读音也不同、历史上从未或很少通用的字也被合并,如“叶(xié/ㄒㄧㄝˊ,粵:hip6)”和“葉(yè/ㄧㄝˋ,粵:jip6)”合并为“叶”、“适(kuò/ㄎㄨㄛˋ,粵:kut3)”和“適(shì/ㄕˋ,粵:sik1)”合并为“适”、“朴(piáo/ㄆㄧㄠˊ,pō/ㄆㄛ,pò/ㄆㄛˋ)”和“樸(pǔ/ㄆㄨˇ)”合并为“朴”,这样一来就容易误读。例如:唐德宗李适的“适”(kuò)就常被误读为shì,中药白朮的“朮”(zhú/ㄓㄨˊ)就常被误读为shù/ㄕㄨˋ。 合併簡化具體有三類情況:
不過簡體字和繁體字的對應關係會隨著大陸的用字政策而有改變,例如1986年起,《簡化字總表》便已刪除了「疊(叠)→迭」、「覆→复」、「像→象」、「囉(啰)→罗」的對應關係,《通用规范汉字表》又刪除了“蹚→趟”“勠→戮”等一些對應關係,恢復了一批異體字。因此會發現,有些簡體字文章中寫「好象」而有些文章寫「好像」,有些寫「戮力」而有些寫「勠力」,這可能暗示著文章出版或書寫者所處的時代背景。 註釋參見参考文献
外部連結 |