10世纪古诺尔斯语 和其它相近语言的分布: 古西诺尔斯语
古东诺尔斯语
古哥特兰语
克里米亚哥特语
諾恩語 屬北日耳曼語支 ,是一種已經消失的語言,使用範圍約為昔德蘭群島 、奧克尼群島 、蘇格蘭 北部海岸及凱瑟尼斯 。後來在15世紀時,這些島嶼被挪威抵押 給蘇格蘭,便逐漸被低地蘇格蘭語 取代了。
歷史
目前還不了解諾恩語是何時滅絕的,最後一份關於使用諾恩語的報告宣稱,是從19世紀開始消失,但更有可能是在18世紀的後期便發生了。[ 1] 在1893年時,更為隔絕的富拉島 和安斯特島 各自宣稱,其為昔德蘭群島中使用諾恩語的最後地點,那裡的居民都可以講幾句「重複的」諾恩語,[ 2] 有可能為民謠或詩句。安斯特 斯卡瓦 (Skaw)的瓦特‧薩瑟蘭 (Walter Sutherland ),是最後一位以諾恩語為母語的人,其大約於1850年過世。雖然,諾恩語已滅絕,但依然有某些詞彙保存至今,主要是地名 和植物 、動物 、天氣 狀況、心情 和漁業 術語等的名詞 。
諾爾斯的方言也於蘇格蘭本島的凱斯內斯 等地流傳,但卻比奧克尼和昔德蘭的諾恩語還早幾個世紀消亡,約於十五世紀被低地蘇格蘭語 所取代。因此,一些學者也討論「凱斯內斯諾恩語」,但其他人會避免此情況。「凱斯內斯諾恩語」甚至比奧克尼、昔德蘭更少為人所知。而且也沒有任何文字存留。剩下的包括一個版本的禱詞 和歌謠 。麥可‧巴恩斯 (Michael Barnes)是倫敦大學 斯堪地納維亞研究的教授,其出版了一份研究報告《奧克尼和昔德蘭的諾恩語》。[ 3]
分類
諾恩語屬印歐語系 北日耳曼語支 中的日耳曼語族 。和法羅語 、冰島語 和挪威語 也同屬於西方斯堪地納維亞語群,相異於瑞典語 和丹麥語 所屬的東部斯堪地納維亞。更多近年來的分析,將北日耳曼語分成島嶼型斯堪地納維亞語 和大陸型斯堪地納維亞語 。挪威語、丹麥語和瑞典語可互相理解,也是因挪威語在過去的一千多年受到丹麥語非常多地影響,已經偏離了法羅語和冰島語。諾恩語被普遍認為是相當類似於法羅語的,許多語音和文法的特徵也類似,甚至此兩種語言可能可以相互理解。
雖然諾恩語很少有文字留存,但其和法羅語或挪威西部的方言為同源的語言。昔德蘭的語言學家稱,此現象有別於現今對「方言 」的認識。
語音
諾恩語的音韻 不太可能精確地推斷出來,因為缺乏了原始資料,但仍可以從少數文字資料確定此語言的確存在。諾恩語和挪威 西南方言有許多共同特徵。包括把處在元音後的清塞音音位/p, t, k/ 濁化成對應的音素[b, d, ɡ] (昔德蘭方言,但只有部分的奧克尼方言有此特徵),以及/θ/ 和/ð/ (分別為th ing和th at的起首輔音)分別轉化成[t] 和[d] 。
語法
諾恩語法的特點非常類似於其他斯堪地納維亞語言。有兩類數量詞 ,三種性別 ,四種語格 (主格 、賓格 、屬格 和與格 )。兩種主要動詞 的時態 變化分為現在式 和過去式 ;和其他北日耳曼語一樣,採用了後綴 的冠詞 ,和中文相反。在現代斯堪地納維亞的定義為:man(n) (「man,人」);mannen (「the man,某個人」)。雖然難以確定諾恩語法的許多面貌,但從文件中可觀察出可能有無主格的子句,這在西部斯堪地納維亞中很普遍。
範例文章
以下是為多個語言版本的基督教 禱詞:[1]
Favor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min delivera vus fro olt ilt, Amen.
Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu.
For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen
Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt, værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum. Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá ollu illu.
一個昔德蘭諾恩語的「guddick」( 指的是謎語 ),為1890年代賈古伯‧賈柯布森 (Jakob Jakobsen )在安斯特 (Unst )島所聽見。同樣的謎語也被法羅群島 所知。
昔德蘭諾恩語 ( 賈古伯‧賈柯布森版 )
Fira honga, fira gonga,
Fira staad upo "skø"
Twa veestra vaig a bee
And een comes atta driljandi.
法羅語
Fýra hanga, fýra ganga,
Fýra standa uppí ský
Tvey vísa veg á bø
Og ein darlar aftast
英文 翻譯
Four hang, four walk,
Four stand skyward,
Two show the way to the field
And one comes shaking behind
中文 翻譯
於四垂地,於四行走,
於四朝天,
於二領至原野
而一擺盪於後
冰島語
Fjórir hanga, fjórir ganga,
Fjórir veg vísa,
Tveir fyrir hundum verja
Einn eftir drallar,
sá er oftast saurugur
答案是一頭牛 。四個乳頭 垂吊著,四支腿 行走,兩支角 和兩個耳朵 朝向天空,兩隻眼睛 領路至原野和一條尾巴 擺盪懸掛於身後。
現代的使用和復甦
停泊於昔德蘭群島 耶爾島尤斯塔的Daggri和Dagalien渡輪。
雖然諾恩實際上為一個死語 ,但現在有人想要在網路 上重建出新諾恩語 。
目前在昔德蘭和奧克尼上,使用諾恩語/諾爾斯語的情況多用於典禮,而且大多在舊諾爾斯,如昔德蘭群島的座右銘,Með lögum skal land byggja (英文翻譯:with law shall land be build;中文翻譯:斯土因法而生)。
另外的例子,在北方諸島上的渡輪名稱可以找到諾恩語/諾爾斯語的影子:
Northlink Ferries 將其渡船命名為MV Hamnavoe (斯特羅姆內斯 Stromness 之舊名),和MV Hjaltland (Shetland,昔德蘭)和MV Hrossey (Horse Island,「霍斯島」,為奧克尼本島之舊名)。
Yell Sound Ferry 航行於昔德蘭間的厄斯塔 (Ulsta )和托夫特 (Toft )。此服務是由2003年開始航行的 Daggri 渡輪(諾斯特語的「黎明」),和2004開始的Dagalien (諾斯特語的「黃昏」)。[ 4]
注意事項
參見
尤德爾法 (Udal law ),北歐北方諸島的諾爾斯律法制度。
芬卡連語 (Fingalian language ),都柏林北方的英國-諾斯特語。
參考文獻
Barnes, Michael P. The Norn Language of Orkney & Shetland. 。Lerwick: Shetland Times 1998.。ISBN 1-898852-29-4
進一步閱讀
Barnes, Michael P."Orkney and Shetland Norn"In Language in the British Isles ,ed.Peter Trudgill, 352-66. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
Jakobsen, Jakob.An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland. 2 vols.London/Copenhagen: David Nutt/Vilhelm Prior, 1928-32 (reprinted 1985).
Low, George.A Tour through the Islands of Orkney and Schetland. Kirkwall: William Peace, 1879.
Marwick, Hugh. The Orkney Norn. 。London: Oxford University Press, 1929.
Rendboe, Laurits.「The Lord's Prayer in Orkney and Shetland Norn 1-2」。North-Western European Language Evolution 14 (1989): 77-112 and 15 (1990): 49-111.
Wallace, James. An Account of the Islands of Orkney. London: Jacob Tonson, 1700.
外部連結