轉化 (修辭)转化、人格化、拟人化 (英語:personification),就是將無生命的事物描述成人物,轉變它原來的性質,將有生命的事物描述成無生命的物體,轉化可以將物擬人、將人擬物的作法,或以此物擬彼物以及化抽象為具體──此一類別又稱移情。通感也可以被看作是一种隱喻。指利用心理感受间的交叉联系使文学形象具有更为强烈、鲜明的情感色彩或情绪感染力的一种修辞方法。其所利用的感官联系,是一種可以被大多数人理解的高级感知能力。作为一种审美创造活动的手段,轉化法不只存在於文學,也被廣泛應用於各種藝術作品當中。 擬人化將無生命的物品賦予具體的行為,使其人性化[1]。把自然界的萬物當成人一樣,將它們人格化,使它們似乎是有了生命似的,可以有情感、能思考、能行動、會說話,這就是「擬人法」。主要藉由這種修辭法讓文章變得更有趣味,同時讓人覺得更有親切感。擬人、擬物等都是擬的一種修辭。一般來說這種修辭法比較適合運用在記敘文、抒情文以及童詩或是寓言方式的文章,但比較不適合用在論說文等需要議論、說明的文章中。 擬物化將有生命的人物轉變為虛構的狀態,或是將此物擬彼物,使其物性化,稱為擬物。
形象化將抽象的概念或虛幻的景物具體化或加以描述。如宋玉的風賦「翱翔於激水之上」其中「翱翔」二字,擬物為物,是風的形象化。 又如:
這裡徐志摩將“晚景的溫存”擬虛為實,才可以“偷嚐”,正是形象化。 参见参考资料
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve