Bungi has been categorized as a post-creole,[7][8] with the distinctive features of the language gradually abandoned by successive generations of speakers in favour of standard Canadian English. In 1870, about 5,000 Métis were native speakers of Bungi, but by the late 1980s, only a handful of elderly speakers were known. Today, Bungi has very few if any speakers and is potentially extinct.[1][9]
Over the years, Bungi has been spelled many different ways by many different people, and was often referred to simply as the Red River Dialect. Expanded scholarship has preferred "Bungi" as the preferred spelling over "Bungee" and other spellings.
Dialect
The name derives from either Ojibwe: bangii, or Cree: pahkī, both words meaning a little bit.[12] In these colloquial uses the term may have mildly pejorative connotations, even when used by speakers to describe themselves.[13] Bungi is unusual as a dialect in that for the Scottish immigrants and the First Nations who developed the dialect, English was often a second language.[10]
Language
Others, such as Brian Orvis, a Bungi-speaker from Selkirk, Manitoba, argued that Bungi is a language unto its own. He asserted that Bungee-speakers do not like to be recorded speaking the language because the First Nations values are that one should not call attention to oneself. It is because of this, he argues, that it is difficult to document Bungi, and the speakers will often deny knowledge of the language.[14]
Name of a people
In addition to the being the name of a dialect, the word Bungi might have referred to a specific group of Métis of Scottish ancestry. The earliest records report that the name "Bungee" was used by the British, and especially Hudson's Bay Company employees to refer to the Saulteaux.[10] Sometime around the turn of the 20th century, the word Bungi began to be used to refer to people of Scottish and First Nations ancestry.[4][5][10][12]
The most notable particularity of Bungi is its phonology (sound system and pronunciation). Voice quality differences are also apparent. The lexicon is mostly English with borrowings from Gaelic, Cree, Ojibwa, and other languages.[15][page needed]
Several researchers have studied Bungi. Margaret Stobie studied Bungi and visited several communities where Bungi was spoken. In her 1971 article, The Dialect Called Bungi, Stobie reported that Bungi was the English dialect spoken by the descendants of Gaelic-speaking Highlanders.[3][16] Blain conducted one of the most thorough academic studies of Bungi in her thesis and other publications, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989).[15][17] Blain's research found extremely negative attitudes to Bungi among the population which had spoken it in previous generations, a factor which likely contributed to its near extinction by the time of her research. The study records the dialect in its final phase, when considerable levelling towards standard Canadian English was present.[18][15][page needed]
Bungi was spoken with a distinctive rhythm with a Gaelic fall, including the way that syllables are stressed, repetition of both nouns and pronouns in a sentence (e.g. "My brother is coming, him."[18]), changes in the pronunciation of phonemes (e.g. the phonemic distinction between [s] and [š] in not present in Western Cree dialects, and were reversed in Bungi from the standard English), etc. The third-person pronouns in Cree do not distinguish between masculine and feminine, which resulted in the interchangeable use of he and she in Bungi without regard for gender (e.g. "My wife he is going to the store."[18]). Bungee borrowed words and structures from the parent languages (e.g. the standard Bungee greeting of "I'm well, you but?" came directly from Cree).[16][17][18][19] Bungi speakers also reported that Bungi uses Cree vowels and Scots consonants.[14][20] It often uses Cree syntax.
Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect
Prior to 1938, people were already expressing concerns about the potential loss of Bungi. In letters to the Winnipeg Evening Tribune, Mr. J. J. Moncrief, writing under the pen name "Old Timer," and Osborne Scott expressed their concerns about the survival of the Red River dialect.[21][22] Others wrote in letters to the editor of the same newspaper in 1938 that Bungi would be gone in a generation.[23][24][25]
In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989), Blain discusses the ways in which Bungi-speaking families were excluded (whether this was intentional discrimination by the community or because of reluctance on the part of the family is not known), including not having their family history included in local history books, being assigned to wash an enormous amount of dishes away from the festivities at events, people trying to hide their Indigenous ancestry, shame about how they sound when they spoke Bungi, etc. Blain also notes that Bungi was in a constant state of change that was evolving towards the local standard English.[26]
Swan also reports the prejudice towards Bungi speakers in her thesis, Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (1991).[27] She suggests that Anglo-Métis Manitoba Premier John Norquay, who was born near St. Andrews in what was the Red River Colony and would have spoken Bungi, had dropped his accent by the time that he had entered politics.[28]
The social prejudice towards Bungi speakers and the very sensitive linguistic environment ultimately led to the extinction of this dialect.
Scholarship
The main linguistic documentation of this dialect were conducted by Eleanor M. Blain (1987,[17] 1989[15]), Francis "Frank" J. Walters (1969–1970,[29][30]), Margaret Stobie (1967–68,[10] 1970,[31] 1971[16]) and Elaine Gold (2007,[20] 2009[19]). Osborne Scott also contributed to the understanding of Bungi (1937,[21] 1951[32]).
Examples of Bungi
Example from J. J. Moncrieef article
In an article titled Red River Dialect published in 1936 under the pseudonym Old Timer (a nom de plume commonly used by J. J. Moncrieef who was from the Shetland Islands[21]), the author provided an excerpt from a letter that had some Bungi.
I met a "nattive" from down the river Clandeboye way yesterday on the streets. We chatted of "ould" times. He relapsed into the lingo and I mentioned the number of fisherman caught on the ice. "Yes," he said, "what a fun the peppers are having about it. I mind when I was a small saver, my faather and some of the byes round out the ice and sate, our nates. Ould One-Button sayed it was going to be cowld. I think me its the awnly time he was wrong, for by gos all quick like a southwaste wind come up and cracked the ice right off, and first thing quick like we were rite out in the lake whatever. It was a pretty ackward place to een, I tell you. The piece we were all on started rite away for the upsit side of the lake, away for Balsam Bay. We put of sales, blankets and buffalo robs to help us get there quicker like. When we hit the sore, we drov rite off the ice. One of the byes went chimmuck, be we got him out alrite.
We drove up to Selcrick on the cross side and crossed the rivver right at the gutway above St. Peters cherch. Oh yes, bye, we got hom alrite; we had to swim our harses. There was nothing in the pepper about it, whatever. We all had quite a funn about it at the dance that nite.
So long bye
P.S. I thought this would interest you in your ould age bye.
— Old Timer (J. J. Moncrieef), Winnipeg Evening Tribune.[25]
Examples from Osborne Scott's Red River Dialect article
Osborne Scott gave a talk on the radio at CKY on December 7, 1937, about Bungi (the talk was later published in the Winnipeg Evening Tribune on December 12, 1937, with the title Red River Dialect and again as a slightly longer article in 1951 in The Beaver, also with the title of Red River Dialect).
John James Corrigal and WIllie George Linklater were sootin the marse The canoe went apeechequanee. The watter was sallow watefer, but Willie George kept bobbin up and down callin "O Lard save me." John James was topside the canoe souted to Willie and sayed, "Never min the Lard just now, Willie, grab for the willows."
Willie Brass, Hudson's Bay Co. servant, was an Orkneyman who married an Eskimo woman in the north and retired to the Red River Settlement. He got home from the fort one night a little worse for wear with acute indigestion. He went to bed but kept waking, asking Eliza his wife for a drink of hot water saying "Strick a lite, you'll see I'm dying Eliza, and get me a drink, I'm dying." She did strike a light and got him hot water three or four times. Finally she got fed up and said to him, "Awe Willie I'm just slocked it the lite. Can't you die the daark?"
Scott also recounted a discussion that he had been a part of.
Willie met me at the Selkirk station to drive me to St. Peter's rectory. This conversation ensued: "come on boy, I'm got the horse tied upset the hotel."
We were no sooner seated in the buggy than he started, "Bye, did you hear about the elecsuns last week?"
"No Willie, Dominion, provincial or municipal?"
"Hell no, tsurch. I was runnin' for waarden. The meeting was in tsurch. Your father was in the tsair. Kilpun was running against me. Mind you boy, your faather was in the tsair. He was just about to take the vot when that fellow Kiplun got up. Oh that's Kiplun opting watter from the rivver he lives in that little house with the smok coming out of the chimney now. Yes mind you boy that fella Kiplun got right up in the meeting. Your faather boy was in the tsair and you know what Kiplun sayed? He sayed, 'Willie,'
" 'Yes, Kiplun.'
" 'What did you do with that coil oil?'
" 'What coil oil, Kiplun?'
" 'The coil oil you took out of the tsurch and barned in yore on hom.'
"By gos boy I lost the elecsun right there. By Jewpiter I'm got to hurry. Kiplun an me is going to the marse sootin this evening."
In the same article, Scott provided a few more examples and definitions of words:
"'Bye me I kakatch [nearly] killed it two ducks with wan sot.'"
"'Keeyam' meaning never mind, let it go. 'Girl Keeyam if you take my neechimos (sweetheart) I'll get me another whatefer!'"
"'Chimmuck," one of those words whose sound suits the sense, represents the sound a stone makes when falling perpendicular into water, for instance, 'he fell off the rock chimmuck in lake.'"
"'The canoe went apeechequanee and they went chimmuck,' apeechequanee meaning head over heels."
"'I know by where there is a fine bus of neepinnans (high bush cranberries).'"
"Paper and pepper were pronounced 'pepper,' and you indicated whether it was eating or writing that you wanted."
"Some French words were incorporated in the dialect, as for instance, a trunk or box was a 'cassette.'"
"The Scots word 'byre' was always used instead of stable or cowshead."
"They never put out a fire or candle, it was always 'slocked.'"
"'Mooneas' was one Cree word which was used to great effect by the native. It means greenhorn or newcomer."
Scott said that First Nations words were used in Bungi most often as "picturesque short words, generally exclamatory". In addition, the names of birds, animals, and plants were commonly First Nations words, as these things were new to the immigrants.[21]
In a later, updated version of the article in 1951 that included parts of the original radio broadcast that were not in The Winnipeg Evening Tribune article, Osborne also told of a young Canon M. Sanderson learning to pronounce [s] and [š] under the tutelage of Rev. S. P. Matheson. When Sanderson was working with Rev. J. J. Anderson as his assistant, Anderson reported to Matheson that he had overdone it—instead of saying "God save the Queen," Sanderson had said "God shave the Queen."[33] However, Sanderson would discredit this idea in a letter to the editor, called Canon Sanderson Drops into Red River Dialect in response to Osborne's 1937 article ad radio address, and also included some examples of words in Bungi.[34]
Examples from letters in support of Osborne Scott
In a letter to the editor titled Aw, My Fer You, Osborne Scott!, an anonymous person using the pseudonym Bung-gay (a nom de plume for Islay Mary (Charles) Sinclair, who was said could not speak Bungi but rather imitate it from having lived in the community for a long time) wrote a letter to the editor in Bungi that Blain named the McBean Letter.[35] The letter was in response to an irate letter titled Not Offensive to Red River Descendants about Scott's article submitted by Mrs. A. Kipling on January 7, 1938.[36] Kipling felt that Scott had belittled and insulted the Bungi speakers of the Red River, when in fact Osborne and another contributor (likely Mr. J. J. Moncrieff under the pseudonym An Old Timer) were saddened by the vanishing of Bungi and that their children would not know the accents and dialect, and wanted to remember the humour as well.[22]
Aw, my fer you, Osborne Scott, ye s'ould be properly as-s'améd of yerself, ye dirty tras', insultin' decent people from the Ruvver, dsust like as if ye aren't one yerself, in yer Englis' s'oes and tseckered suit, an' like as if ye never saw a byre yerself, or slocked a lantern!
Perhaps even you think ye're smaart, like a stupid ass, but when you to Tsarts on Sunday, you'll-see, the people'll be maarkin' at ye, and ye'll be wis'in' ye could go in hindside farmost, like as if you were insteppéd already!
* * *
Boy, whatever! When you were sittin' in a bott, fis'in' fer Dsack-fis' among the wullows on the Red Ruvver, you never thought some day ye'd be warkin' fer the P.C.R. an' sittin' opp-site Can-ay-dsens, did you?
Stop first, ye'll-see, I'm got in my green boax under the baid, pictsers s'owin' you playin' Cricket with a white peak-ed cap on yer heid, dsust like you were a dsentleman. But you got dsust as sock-sweated playin' a "dsentleman's game" as ever ye did kickin' a stinkin'-hide football over a byre! "Dsentleman's Game," indeed! Aw-hoi fer you, Osborne Scott!
* * *
Lemme-see, you mind the time ye took me to a daance, in a boab-sleigh, an' ye were wearin' a biled sart and yer beef-hide s'oes, an' it was so cauld yer nozz started runnin' like a soogar-tree, an' I had to lawn ye my strippéd sas' to wipe it on! Good thing ye didn't take cauld that night, boy, an' be like Sall-ee, when they tole her ould man s'e died from want o' breath, he says: "Oh, no, Boy!—s'e was breathen' when s'e died!" Or like yer poop Uncle, too, Boy—when he got cauld—one day he was alive, an' the next he was a caark!
* * *
I'm not got a fifty-cent-bit dsust no, Boy, but I'll bet a s'illin's warth o' sweeties at the karner staure that ye often think long o' th' ould Red Ruvver, an' wis'in' ye was back pickin' Tseepo nuts an' seekin' yer ould red cow 'wid spots-now-an'-agian'!
Aw-hoi, fer you! Osborne Scott, speakin' on the Raddio. I think me ye're dsust tryin' to s'ow off!
— Bung-gay (Islay Mary Sinclair), Winnipeg Evening Tribune.[37]
"'I'll not can do it me, whatever but.' Expressive of utter impossibility."
"A man of the country was in the hospital for some time, and a friends called to see him. 'You got a garden, bye?' 'Eh! Eh! A fine garden and suts fine celery. Bye, you never seen suts fine celery. My faather's buried somewhere about here.'"
"Then John exclaimed 'Tgh high! (pronounced as in light) I nuvvur see such a what fur a ox."
She also included a few stories of nicknames, such as a family by the name of Johnstone who were christened with "Teapot" for their addiction to tea, which was more familiar and seen as a distinguishing mark for them.[38]
Example from discussion of Victoria Cottage (Bunn House)
Another example of Bungi with a standard English translation is provided through Red River North Heritage as a part of their geocache work.[39] This is Rachel Bunn telling the story of how her husband, Thomas Bunn, built a stone house known as Victoria Cottage (which is now a historic site[40]). A modern recording of this being spoken is also available on the Red River North Heritage website. The exact origin of this text is not provided.
Oh, aye, djust down the road, you know
Aloang the ruvver
Me Thomas thur built ma a hoose so solid he built it.
Twill aver stand foraver, aim thinkin!
Siu(r) as me name is Rachel Bunn
Samuel Taylor put a handle on it een sixta-too ye-naw-see.
Every marnin back and fore he come across from the stone fort—he worked thur but.
He built the English tsarts you know on the cross side.
Loang-headed is my Thomas Bunn is loang-headed.
Me hoose, mind dese wallis are stone and tree foot tick you know.
I's taired of the fluudis.
Aye, so calm this ruvvers bein no, doon be fooled!
Come sprink this ruvvers hes a- vurra wicket
Upsouth een Kildonan, and didn't thut ruvver nigh on took our hoose een the big fluud of fifta-too
Mana people lost everythink.
Oh ma hairt ake-it! We fled maina males to the paines and had a sweet time.
Mind, tanks to my Thomas Bunn, fein and coomfortable we are sertently and saiventa foot haigh from the ruvver—we'll not fluid ere.
Oh, yes, just down the road
By the river
My Thomas built me a solid house.
I'm sure it will stand forever, I think!
Sure as my name is Rachel Bunn.
Samuel Taylor put the finishing touches on it in 1862.
Every morning back and forth he came across the river from Lower Fort Garry, where he worked.
He built St Clements Mapleton church across the river.
My Thomas Bunn is a visionary
My house, the walls are stone and three feet thick!
I was tired of the floods.
So calm this Red River is but don't be fooled!
Come spring the river is very ill-tempered!
South of us, when we were upriver in Kildonan, the river nearly took our house in the big flood in 1852.
Many people lost everything.
Oh the heart ache! We fled many miles to the high ground at Bird's Hill and had a difficult time.
Now thanks to Thomas we are certainly comfortable seventy feet above the river and will never flood again!
D. A. Mulligan wrote the story of Little Red Riding Hood as it would have been told in Bungi, titled The Shtory of Little Red Ridin Hood].[42]
Blain's thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement
In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement, Eleanor Blain provides an extensive discussion on Bungi, with examples of words and phrases used in Bungi, as well as a transcription of Walters' story This is What I'm Thinkin as part of an appendix (both a linguistic version and a reading version).[15]
Walters' Bungi audio collection
Frank Walters was a historian that was interested in preserving Bungi heritage. He conducted a study of Bungi, and made a series of recordings known as the Bungee Collection (also known as the Walters Collection).[29]
^Vitt, Iris; Barkwell, Lawrence. "Frank Walters"(PDF). Virtual Museum of Métis History and Culture. Louis Riel Institute. p. 7. Retrieved 11 August 2020.
^ abStobie, Margaret (2010). "The Dialect Called Bungi". In Gold, Elaine; McAlpine, Janice (eds.). Canadian English: A Linguistic Reader(PDF). pp. 207–10. Retrieved 11 August 2020.
^ abBakker, Peter; Papen, Robert A. "Michif and other languages of the Canadian Métis". Virtual Museum of Métis History and Culture. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Retrieved 10 August 2020.
^Pentland, David H. (9 March 1985). Métchif and Bungee: Languages of the fur trade (Speech). Voices of Rupert's Land: Public Lectures on Language and Culture in Early Manitoba. Winnipeg Art Gallery.
^ abcdBarkwell, Lawrence. "Bungee (Bungi) Language"(PDF). Virtual Museum of Métis History and Culture. Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research. Retrieved 11 August 2020.
^ abGold, Elaine (2009). "7. The Case of Bungi: Evidence of Vernacular Universals". In Filppula, Markku; Klemola, Juhan; Paulasto, Heli (eds.). Vernacular Universals and Language Contacts. New York: Routledge. pp. 163–76. ISBN9781135850661. Retrieved 11 August 2020.
Gianni MorbidelliMorbidelli pada tahun 2008Lahir30 Januari 1968 (umur 56)Karier Kejuaraan Dunia Formula SatuKebangsaan ItaliaTahun aktif1990–1992, 1994–1995, 1997TimScuderia Italia (Dallara), Minardi, Ferrari, Footwork, SauberJumlah lomba70 (67 start)Juara dunia0Menang0Podium1Total poin8.5Posisi pole0Lap tercepat0Lomba pertamaGrand Prix AS 1990Lomba terakhirGrand Prix Jepang 1997 Gianni Morbidelli (lahir 13 Januari 1968) merupakan seorang pembalap mobil Formula Satu dari Italia. Ia…
Часть серии статей о Холокосте Идеология и политика Расовая гигиена · Расовый антисемитизм · Нацистская расовая политика · Нюрнбергские расовые законы Шоа Лагеря смерти Белжец · Дахау · Майданек · Малый Тростенец · Маутхаузен · …
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut). …
Sebuah perpustakaan yang diisi dengan sastra abu-abu terkait bidang kajian gender. Sastra abu-abu adalah bahan dan riset yang dihasilkan oleh organisasi di luar saluran-saluran distribusi dan penerbitan akademik atau komersial tradisional. Jenis publikasi sastra abu-abu umum meliputi laporan (laporan tahunan, riset, laporan teknis, proyek, dll), makalah kerja, dokumen pemerintah, makalah putih dan evaluasi. Organisasi-organisasi yang menghasilkan sastra abu-abu meliputi departemen-departemen dan…
Bruneian footballer In this Malay name, there is no surname or family name. The name Omar is a patronymic, and the person should be referred to by their given name, Eddy Shahrol. Eddy Shahrol Eddy with Kasuka in 2022Personal informationFull name Mohammad Eddy Shahrol @ Khairol Izzat bin Haji OmarDate of birth (2003-10-04) 4 October 2003 (age 20)Place of birth BruneiPosition(s) MidfielderYouth career2011–2014 PIP2013–2020 Tabuan Muda2015 Indera2024 WasanSenior career*Years Team Apps (Gls…
Borough in Alaska, United States This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Kenai Peninsula Borough, Alaska – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2016) (Learn how and when to remove this template message) Borough in AlaskaKenai Peninsula BoroughBoroughLeft to right, from top: Overhead view of…
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 111th Infantry Regiment United States – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2012) (Learn how and when to remove this template message) 111th Infantry RegimentCoat of armsActive1747[1]AllegianceCommonwealth of PennsylvaniaBranchArmy N…
لبنان فيالألعاب الأولمبية الصيفية 1988الرمزLIBاللجنةاللجنة الأولمبية اللبنانيةالموقعwww.lebolymp.orgفي سولالرياضيون21 (19 men, 2 women) في 8 رياضاتالميداليات ذهبية 0 فضية 0 برونزية 0 المجموع 0 الظهور في الألعاب الأولمبية الصيفية1948195219561960196419681972197619801984198819921996200020042008201220162020 نافست لبنان في الألع…
Religious symbol representing a ring of light For other uses, see Halo (disambiguation). Standing Buddha with a halo, 1st–2nd century AD (or earlier), Greco-Buddhist art of Gandhara Jesus and nine of the Twelve Apostles depicted with Floating disk haloes in perspective (detail from The Tribute Money, illustrating Matthew 17:24–27, by Masaccio, 1424, Brancacci Chapel) A halo (from Ancient Greek ἅλως (hálōs) 'threshing floor, disk';[1][2] also called a nimb…
Airbase located south-east of the city of Latakia in Hmeimim, Latakia Governorate, Syria Hmeymim Air Base(Latakia Air Base)Авиабаза «Хмеймим»قَاعِدَةُ حُمَيْمِيمِ الْجَوِّيَّةِBassel Al-Assad International AirportNear Latakia in SyriaA Russian Su-24 bomber at Khmeimim airbase, SyriaKhmeimim Air BasePosition in SyriaCoordinates35°24′42″N 35°56′42″E / 35.41167°N 35.94500°E / 35.41167; 35.94500Site informati…
Dutch whaling cartel of the 17th century This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Noordsche Compagnie – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2019) (Learn how and when to remove this message) Noordsche CompagnieIndustryWhalingFoundedJanuary 27, 1614; 410 years ago (1614-01-2…
Capital and largest city of Lithuania Vilna, Wilna, and Wilno redirect here. For other uses, see Vilna (disambiguation), Wilna (disambiguation), and Wilno (disambiguation). This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it. (April 2023) (Learn how and when to remove this message)…
le Ruau Caractéristiques Longueur 10,3 km Bassin collecteur Loire Régime pluvial Cours · Localisation Cravant-les-Côteaux · Altitude 107 m · Coordonnées 47° 11′ 52″ N, 0° 22′ 33″ E Confluence la Vienne · Localisation Panzoult · Altitude 30 m · Coordonnées 47° 07′ 24″ N, 0° 24′ 07″ E Géographie Pays traversés France Département Indre-et-Loire Régions traversées Centre-Val de Loire Source…
Pat HartiganKartu lobi yang menampilkan Charles Farrell, Pat Hartigan, dan June Marlowe dalam The Clash of the Wolves (1925)Lahir(1881-12-21)21 Desember 1881New York City, New York, Amerika SerikatMeninggal8 Mei 1951(1951-05-08) (umur 69)Los Angeles, California, Amerika SerikatPekerjaanPemeranTahun aktif1909-1940 Pat Hartigan (21 Desember 1881 – 8 Mei 1951) adalah seorang pemeran dan sutradara Amerika Serikat. Ia tampil dalam 72 film antara 1909 dan 1940. Ia juga menyut…
Sinema TamilAVM Studios, studio tertua yang masih ada di IndiaJumlah layar1546 layar tunggal di Tamil Nadu[1]Distributor utamaAyngaran InternationalAascar FilmsAVM ProductionsKalaipuli FilmsPyramid SaimiraFilm fitur yang diproduksi (2012)[2]Total262Keuntungan Box Office (2013)[2]Film nasionalIndia: ₹1.190 crore (US$170 juta) Kollywood, sebuah julukan dari industri film berbahasa Tamil, adalah sebuah bagian dari perfilman yang memproduksi sinema India di n…
French poet, essayist, and editor (1873–1914) Charles PéguyPortrait of Charles Péguy, by Jean-Pierre Laurens, 1908BornCharles-Pierre Péguy(1873-01-07)7 January 1873Orléans, Third French RepublicDied5 September 1914(1914-09-05) (aged 41)Villeroy, FranceOccupationWriterAlma materÉcole Normale SupérieureSignature Charles Pierre Péguy (French: [ʃaʁl peɡi]; 7 January 1873 – 5 September 1914) was a French poet, essayist, and editor. His two main philosophies were social…
American politician (1873–1950) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Louis Ludlow – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2010) (Learn how and when to remove this message) Louis Leon LudlowMember of theU.S. House of Representativesfrom IndianaIn officeMarch 4, 1929 – Janua…
DardanusTragédie lyrique by Antonio SacchiniÉtienne Lainez, leading tenor of the Royal music, in the costume of DardanusLibrettistNicolas-François GuillardLanguageFrenchBased onCharles-Antoine Leclerc de La Bruère's libretto for DaardanusPremiere18 September 1784 (1784-09-18)Palace of Versailles Dardanus is an opera by Antonio Sacchini. It takes the form of a tragédie lyrique in four acts (later revised to a three-act version). It was first performed at Versailles on 18 Septe…