You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (January 2024) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Judéo-arabe]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Judéo-arabe}} to the talk page.
Judeo-Arabic (Judeo-Arabic: ערביה יהודיה, romanized:‘Arabiya Yahūdiya; Arabic: عربية يهودية, romanized: ʿArabiya Yahūdiya(listen)ⓘ; Hebrew: ערבית יהודית, romanized: ‘Aravít Yehudít(listen)ⓘ) is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects.[2][3][4] Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct from its use by other religious communities, it is not a uniform linguistic entity.[2]
Judeo-Arabic, particularly in its later forms, contains distinctive features and elements of Hebrew and Aramaic.[6]: 125[7]: 35
Many significant Jewish works, including a number of religious writings by Saadia Gaon, Maimonides and Judah Halevi, were originally written in Judeo-Arabic, as this was the primary vernacular language of their authors.
Jewish use of Arabic in Arabia predates Islam.[2] There is evidence of a Jewish Arabic dialect, similar to general Arabic but including some Hebrew and Aramaic lexemes, called al-Yahūdiyya, predating Islam. Some of these Hebrew and Aramaic words may have passed into general usage, particularly in religion and culture, though this pre-Islamic Judeo-Arabic was not the basis of a literature.[7]: 41–42
There were Jewish Pre-Islamic Arabic poets, such as al-Samawʾal ibn ʿĀdiyā, though surviving written records of such Jewish poets do not indicate anything that distinguishes their use of Arabic from non-Jewish use of it, and their work according to Geoffrey Khan is generally not referred to as Judeo-Arabic.[2] This work is similar to and tends to follow Classical Arabic, and Benjamin Hary, who calls it Classical Judeo-Arabic, notes it still includes some dialectal features, such as in Saadia Gaon's translation of the Pentateuch. This period includes a wide array of literary works. [7]: 42 Scholars assume that Jewish communities in Arabia spoke Arabic as their vernacular language, and some write that there is evidence of the presence of Hebrew and Aramaic words in their speech, as such words appear in the Quran and might have come from contact with these Arabic-speaking Jewish communities.[2]
Before the spread of Islam, Jewish communities in Mesopotamia and Syria spoke Aramaic, while those to the West spoke Romance and Berber.[2] With the Early Muslim conquests, areas including Mesopotamia and the eastern and southern Mediterranean underwent Arabization, most rapidly in urban centers.[2] Some isolated Jewish communities continued to speak Aramaic until the 10th century, and some communities never adopted Arabic as a vernacular language at all.[2] Although urban Jewish communities were using Arabic as their spoken language, Jews kept Hebrew and Aramaic, traditional rabbinic languages, as their languages of writing during the first three centuries of Muslim rule, perhaps due to the presence of the Sura and Pumbedita yeshivas in rural areas where people spoke Aramaic.[2]
Jews in Arabic, Muslim majority countries wrote—sometimes in their dialects, sometimes in a more classical style—in a mildly adapted Hebrew alphabet rather than using the Arabic script, often including consonant dots from the Arabic alphabet to accommodate phonemes that did not exist in the Hebrew alphabet.
By around 800 CE, most Jews within the Islamic Empire (90% of the world's Jews at the time) were native speakers of Arabic like the populations around them. This led to the development of early Judeo-Arabic.[8] The language quickly became the central language of Jewish scholarship and communication, enabling Jews to participate in the greater epicenter of learning at the time, which meant that they could be active participants in secular scholarship and civilization. The widespread usage of Arabic not only unified the Jewish community located throughout the Islamic Empire but also facilitated greater communication with other ethnic and religious groups, which led to important manuscripts of polemic, like the Toledot Yeshu, being written or published in Arabic or Judeo-Arabic.[9] By the 10th century Judeo-Arabic would transition from Early to Classical Judeo-Arabic.
In al-Andalus, Jewish poets associated with the golden age of Jewish culture in Spain such as Judah Halevi, composed poetry with Arabic. The muwaššaḥ, an Andalusi genre of strophic poetry, typically included kharjas, or closing lines often in a different language. About half of the corpus of the more than 250 known muwaššaḥāt in Hebrew have kharjas in Arabic, compared to roughly 50 with Hebrew kharjas, and about 25 with Romance.[11]: 185 There are also a few kharjas with a combination of Hebrew and Arabic.[11]: 185
During the 15th century, as Jews, especially in North Africa, gradually began to identify less with Arabs, Judeo-Arabic would undergo significant changes and become Later Judeo-Arabic.[8] This coincided with increased isolation of Jewish communities and involved greater influence of Hebrew and Aramaic features.[7]: 42
Some of the most important books of medieval Jewish thought were originally written in medieval Judeo-Arabic, as were certain halakhic works and biblical commentaries. Later they were translated into medieval Hebrew so that they could be read by contemporaries elsewhere in the Jewish world, and by others who were literate in Hebrew. These include:
Saadia Gaon's translations of the Pentateuch,[12][13],Emunoth ve-Deoth (originally كتاب الأمانات والاعتقادات), his tafsir (biblical commentary and translation) and siddur (explanatory content, not the prayers themselves)
Sharch (šarḥ, pl. šurūḥ, šarḥanim) is a literary genre consisting of the translation of sacred texts, such as Bible translations into Arabic, the Talmud or siddurim, which were composed in Hebrew and Aramaic, into Judeo-Arabic, prevalent starting in the 15th century, and exhibiting a number of mixed elements.[6] The term sharḥ sometimes came to mean "Judeo-Arabic" in the same way that "Targum" was sometimes used to mean the Aramaic language.[citation needed] The texts of the sharh are based on and dependent on Hebrew.[6]
Present day
The significant emigration of Judeo-Arabic speakers in the 1940s and 1950s to Israel, France, and North America has led to endangerment or near-extinction of the ethnolects.[15]: 63 Judeo-Arabic was viewed negatively in Israel as all Arabic was viewed as an "enemy language".[16] Their distinct Arabic dialects in turn did not thrive, and most of their descendants now speak French or Modern Hebrew almost exclusively; thus resulting in the entire group of Judeo-Arabic dialects being considered endangered languages.[7]: 44[17][15] There remain small populations of speakers in Morocco,[15] Algeria, Tunisia, Lebanon, Yemen, the United States,[citation needed] and Israel.[15]
Historiography
Cultural critic Ella Shohat notes that Jewish speakers of Arabic did not refer to their language as 'Judeo-Arabic' but simply as 'Arabic'.[4] In the period of 'massive dislocation' from the late 1940s through the 1960s, Jewish speakers of Arabic in diaspora and their descendants gradually adopted the term 'Judeo-Arabic' and its equivalents in French and Hebrew.[4]
The 19th century rediscovery of the Cairo Geniza gave the study of Judeo-Arabic prominence within Judaic Studies, leading to publications such as Shelomo Dov Goitein's series A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza.[4]
Shohat identifies linguist Yehoshua Blau as a key figure in the development of the notion of Judeo-Arabic, within what she describes as a Zionist linguistic project invested in prioritizing the uniqueness and separateness of isolatable 'Jewish languages'.[4] Shohat cites the first issue of the Israeli journal Pe'amim, which featured a "Scholars’ Forum" (בימת חוקרים) on "The Jewish Languages – the Common, the Unique and the Problematic" (הלשונות היהודיות – המשותף, המיוחד והבעייתי)[18] with articles from Chaim Menachem Rabin "מה מייחד את הלשונות היהודיות" ('What Distinguishes the Jewish Languages')[19] and Yehoshua Blau "הערבית-היהודית הקלאסית" ('Classical Judeo-Arabic').[20] This project explicitly sought to describe the Arabic of Jews as a distinct, Jewish language, equating it with Yiddish.[4] According to Esther-Miriam Wagner, the case of Judeo-Arabic reified a Zionist 'Arab vs. Jew' dichotomy.[21]
Characteristics
The Arabic spoken by Jewish communities in the Arab world differed from the Arabic of their non-Jewish neighbors. Particularly in its later forms, Judeo-Arabic contains distinctive features and elements of Hebrew and Aramaic, such as grammar, vocabulary, orthography, and style.[6][7]
For example, most Jews in Egypt lived in Cairo and Alexandria and they shared a common dialect.[23]Baghdad Jewish Arabic is reminiscent of the dialect of Mosul. For example, "I said" is qeltu in the speech of Baghdadi Jews and Christians, as well as in Mosul and Syria, as against Muslim Baghdadi gilit.[24]
Some Judeo-Arabic writers, such as Maimonides, were able to switch between varieties of Judeo-Arabic and the Standard Arabic dialect.[15]: 64–65
Like other Jewish languages and dialects, Judeo-Arabic languages contain borrowings from Hebrew and Aramaic. This feature is less marked in translations of the Bible, as the authors clearly took the view that the business of a translator is to translate.[25]
Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic.[8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube.[8]
A collection of over 400,000 of Judeo-Arabic documents from the 6th-19th centuries was found in the Cairo Geniza.[27]
Judeo-Arabic orthography uses a modified version of the Hebrew alphabet called the Judeo-Arabic script. It is written from right to left horizontally like the Hebrew script and also like the Hebrew script some letters contain final versions, used only when that letter is at the end of a word.[29] It also uses the letters alef and waw or yodh to mark long or short vowels respectively.[29] The order of the letters varies between alphabets.
Our father, which art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven, give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever.
^ abMenocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Micheal (2012). The literature of al-Andalus. Cambridge University Press. ISBN978-1-139-17787-0. OCLC819159086.
^Wagner, Esther-Miriam (2018). "How Ideology Shapes the Concept of 'Judeo-Arabic': The Ashkenazi–Mizrahi Conflict and Jewish Languages". In Kahn, Lily (ed.). Jewish Languages in Historical Perspective. Brill.
^Blanc, Haim; Blanc, David; Borg, Alexander (2024). Communal dialects in Baghdad. Studies in Semitic languages and linguistics. Leiden ; Boston: Brill. ISBN978-90-04-68979-4.
^Rustow, Marina (2020). The Lost Archive Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. Princeton: Princeton University Press. p. 451. ISBN978-0-691-18952-9.