The piece was written as a part of the incidental music to the comedy Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, or No Anger and No Brawl). It was first performed by Karel Strakatý at the Estates Theatre in Prague on 21 December 1834. The original song consists of two verses (see below). Although J. K. Tyl is said to have considered leaving the song out of the play, not convinced of its quality, it soon became very popular among Czechs and was accepted as an informal anthem of a nation seeking to revive its identity within the Habsburg monarchy.
Soon after Czechoslovakia was formed in 1918, the first verse of the song became the Czech part of the national anthem, followed by the first verse of the Slovak song "Nad Tatrou sa blýska". The songs reflected the two nations' concerns in the 19th century[2][page needed] when they were confronted with the already fervent national-ethnic activism of the Germans and the Hungarians, their fellow ethnic groups in the Habsburg Monarchy. Because of the linguistic and ethnic diversity of the First Republic, official translations were made into Hungarian and German as well.[3][page needed]
With the split of Czechoslovakia in December 1992, the Czech Republic kept Kde domov můj and Slovakia kept Nad Tatrou sa blýska as their anthems. While Slovakia extended its anthem by adding a second verse, the Czech Republic's national anthem was adopted unextended, in its single-verse version.[1]
Kde domov můj, kde domov můj,
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
𝄆 země česká domov můj! 𝄇
[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |]
𝄆 [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] 𝄇
German version (1918–1938; 1939–1945)
Hungarian version (1920–1938)
Wo ist imein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
𝄆 Böhmen ist mein Heimatland. 𝄇
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
𝄆 Cseh föld a hazám. 𝄇
English translation
Where my home is, where my home is,
Streams are rushing through the meadows,
Midst the rocks sigh fragrant pine groves,
Orchards decked in spring's array,
Scenes of Paradise portray.
And this land of wondrous beauty,
𝄆 Is the Czech land, home of mine! 𝄇
I
Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
𝄆 země česká domov můj! 𝄇
II
Kde domov můj, kde domov můj,
v kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čechů slavné plémě
𝄆 mezi Čechy domov můj! 𝄇
1
[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |]
𝄆 [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] 𝄇
I
Where my home is, where my home is,
Streams are rushing through the meadows,
Midst the rocks sigh fragrant pine groves,
Orchards decked in spring's array,
Scenes of Paradise portray.
And this land of wondrous beauty,
𝄆 Is the Czech land, home of mine! 𝄇
II
Where my home is, where my home is,
If in heavenly land thou hast met
Slender souls in spry bodies,
Of clear mind, vigorous and prosperous,
And with strength ruining all defiance,
This glorious nation of Czechs
𝄆 Is of the Czechs, home of mine! 𝄇
National anthem of Czechoslovakia (1918–1992)
The first stanza, along with that of the current Slovak anthem "Nad Tatrou sa blýska" as the second stanza, became from 1918 to 1992 the national anthem of Czechoslovakia.
I
Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
𝄆 země česká domov můj! 𝄇
II
𝄆 Nad Tatrou sa blýska,
hromy divo bijú. 𝄇
𝄆 Zastavme sa, bratia,
veď sa ony stratia,
Slováci ožijú. 𝄇
1
[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |]
[ˈvo.da ˈɦu.t͡ʃiː po ˈlu.t͡ʃɪ.naːx |]
[ˈbo.rɪ ˈʃu.miː po ˈska.lɪ.naːx |]
[ˈf‿sa.ɟɛ skviː sɛ ˈja.ra kvjɛt |]
[ˈzɛm.skiː raːj to na ˈpoɦ.lɛt ǁ]
[a to jɛ ta ˈkraːs.naː ˈzɛm.ɲɛ |]
𝄆 [ˈzɛm.ɲɛ ˈt͡ʃɛs.kaː ˈdo.mof muːj ǁ] 𝄇
2
𝄆 [ˈnat ta.trɔʊ̯ sa ˈbliːs.ka |]
[ˈɦrɔ.mi ˈdi.ʋɔ ˈbi.juː ‖] 𝄇
𝄆 [ˈzas.taʊ̯ mɛ sa | ˈbra.cɪ̯a |]
[ˈʋɛc sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯a |]
[ˈslɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʒi.juː ǁ] 𝄇
English translation
I
Where my home is, where my home is,
Streams are rushing through the meadows,
Midst the rocks sigh fragrant pine groves,
Orchards decked in spring's array,
Scenes of Paradise portray.
And this land of wondrous beauty,
𝄆 Is the Czech land, home of mine! 𝄇
II
𝄆 Far above the Tatras
Lightning bolts are pounding. 𝄇
𝄆 These bolts shall we banish,
brothers, they will vanish;
Slovaks are rebounding. 𝄇
^ ab"Ročník 1993 – Sbírka Zákonů České Republiky – Částka 2 – Rozeslána dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních symbolech České republiky, § 7: Státní hymna" [1993 – Collection of Laws of the Czech Republic – Section 2 – Dispatched on 29 December 1992: 3. Czech National Council Act on State Symbols of the Czech Republic, Article 7: State anthem] (PDF) (in Czech). Ministry of the Interior of the Czech Republic. 1993. Archived from the original(PDF) on 22 May 2011. (1) Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slova Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". (2) Text a notový záznam státní hymny jsou přílohou 6 tohoto zákona. [TRANS] (1) The state anthem is the first verse of the song by František Škroup with the words of Josef Kajetán Tyl "Where my home is". (2) The text and the notes of the national anthem are annex 6 of this Act.