"Il Canto degli Italiani" (Italian:[ilˈkantodeʎʎ(i)itaˈljaːni];[1] transl. "The Song of the Italians") is a patriotic song written by Goffredo Mameli and set to music by Michele Novaro in 1847,[2] currently used as the national anthem of Italy. It is best known among Italians as the "Inno di Mameli" (Italian:[ˈinnodimaˈmɛːli]; transl. "Mameli's Hymn"), after the author of the lyrics, or "Fratelli d'Italia" (Italian:[fraˈtɛllidiˈtaːlja]; transl. "Brothers of Italy"), from its opening line. The piece, in 4/4 time signature and B-flat major key, has six strophes, and a refrain sung after each. The sixth group of verses, almost never performed, recalls the first strophe's text.
After the Second World War, Italy became a republic. On 12 October 1946, it chose "Il Canto degli Italiani" as a provisional national anthem. The song would retain this role as de facto anthem of the Italian Republic, and after several unsuccessful attempts, gained de jure status on 4 December 2017.
The text of "Il Canto degli Italiani" was written by the GenoeseGoffredo Mameli, then a young student and a fervent patriot, inspired by the mass mobilizations that would lead to the revolutions of 1848 and the First Italian War of Independence (1848–1849).[3] Sources differ on the precise date of the text's drafting: according to some scholars, Mameli wrote the hymn 10 September 1847,[4] while others date the composition's birth to two days before, 8 September.[5] After discarding all extant music,[6] on 10 November 1847[7] Goffredo Mameli sent the text to Turin and the Genoese composer Michele Novaro, who lived at the time with the activist Lorenzo Valerio.[4][6][8]
The poem captured Novaro[9] and he decided to set it to music on 24 November 1847.[4] Thirty years later, the patriot and poet Anton Giulio Barrili recalled Novaro's description of the event thus:[3]
Mi posi al cembalo, coi versi di Goffredo sul leggio, e strimpellavo, assassinavo colle dita convulse quel povero strumento, sempre cogli occhi all'inno, mettendo giù frasi melodiche, l'un sull'altra, ma lungi le mille miglia dall'idea che potessero adattarsi a quelle parole. Mi alzai scontento di me; mi trattenni ancora un po' in casa Valerio, ma sempre con quei versi davanti agli occhi della mente. Vidi che non-c'era rimedio, presi congedo e corsi a casa. Là, senza neppure levarmi il cappello, mi buttai al pianoforte.
Mi tornò alla memoria il motivo strimpellato in casa Valerio: lo scrissi su d'un foglio di carta, il primo che mi venne alle mani: nella mia agitazione rovesciai la lucerna sul cembalo e, per conseguenza, anche sul povero foglio; fu questo l'originale dell'inno Fratelli d'Italia.
I placed myself at the harpsichord, with Goffredo's verses on the lectern, and strummed away, murdering the poor instrument with my shaking hands. I kept my eyes on the hymn as I set down melodic phrases, one after the other, but felt a thousand miles distant from the idea I could adapt the words. I stood up disgruntled with myself; I stayed a little longer in the Valerio house, but always those verses hung in my mind's eye. I saw that there was no remedy, took leave, and ran home. There, without even taking off my hat, I threw myself at the piano.
The motif strummed in the Valerio house came back to me: I wrote it on a sheet of paper, the first that came to my hands: in my agitation I upset the lamp on the harpsichord and, consequently, also on the poor sheet; this was the origin of the Fratelli d'Italia
In the original version of the hymn, the first line of the first verse read "Hurray Italy", but Mameli changed it to "Fratelli d'Italia" almost certainly at Novaro's suggestion.[14] The latter, when he received the manuscript, also added a rebellious "Si!" ("Yes!") at the end of the final refrain.[15][16]
On this occasion, the flag of Italy was shown and Filarmonica Sestrese, the municipal band of Sestri Ponente, played Mameli's anthem for 30,000 patriots who had come to Genoa from all over Italy for the event.[6] This event is generally believed to be the song's first public performance, but there may have been a previous public rendition on 9 November 1847 in Genoa, of which the original documentation was lost.[19]
That performance would have been by the Filarmonica Voltrese[19] founded by Goffredo's brother Nicola Mameli [it],[20] and used a first draft of "Il Canto degli Italiani" that differs from the final version (see above).[19] As its author was infamously Mazzinian, the piece was forbidden by the Piedmontese police until March 1848: its execution was also forbidden by the Austrian police, which also pursued its singing interpretation — considered a political crime — until their empire's dissolution.[21] On 18 December 1847, the Pisan newspaper L'Italia wrote how the song evoked public spirits:[22]
... For many evenings numerous youths have come together in the Accademia filodrammatici to sing a hymn of Mameli, set to music by the maestro Novaro. Poetry ... is full of fire, music fully corresponds to it ...
Novaro's autographed manuscript to the publisher Francesco Lucca [it] is located in the Ricordi Historical Archive.[24] The later Istituto Mazziniano sheet lacks the final strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed at the 10 December demonstration in Genoa.[25] The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printer Casamara.
The following decades
"Il Canto degli Italiani" debuted with only a few months left to the revolutions of 1848. Shortly before the promulgation of the Statuto Albertino, the constitution that Charles Albert of Sardinia conceded to the Kingdom of Sardinia in Italy on 4 March 1848, political gatherings of more than ten people had become legal,[6] and catchy songs like "Il Canto degli Italiani" could spread by word of mouth.[6] Patriots from the 10 December demonstration spread the hymn all over the Italian peninsula.[6] The hymn was very popular among the Italian people and the ranks of the Republican volunteers.[26] It was commonly sung in most parts of Italy during demonstrations, protests and revolts as a symbol of the Italian unification.[27]
The Savoyard authorities censored the fifth strophe[3] to preserve diplomatic relations with the Austrians; but after the declaration of war against the Austrian Empire and the beginning of the First Italian War of Independence (1848–1849),[28] the soldiers and the Savoy military bands performed it so frequently that King Charles Albert was forced to withdraw all censorship.[29] The rebels sang "Il Canto degli Italiani" during the Five Days of Milan[30] and at Charles Albert of Piedmont-Sardinia's promulgation of the Statuto Albertino (also in 1848).[31] Volunteers for the brief Roman Republic (1849) sang it,[32][33] and Giuseppe Garibaldi hummed and whistled it during the defense of Rome and the flight to Venice.[4]
From the unification of Italy to the First World War
After the end of the Italian unification, "Il Canto degli Italiani" was taught in schools, and remained very popular among Italians.[39] However, other musical pieces connected to the political and social situation of the time, such as the "Inno dei lavoratori [it]" ("Hymn of the Workers") or "Goodbye to Lugano",[40] addressed everyday problems. These partly obscured the popularity of reunification hymns.[41]
"Fratelli d'Italia", thanks to references to patriotism and armed struggle,[41] returned to success during the Italo-Turkish War (1911–1912), where it joined "A Tripoli";[42] and in the trenches of the First World War (1915–1918).[41] That time's Italian irredentism found a symbol in "Il Canto degli Italiani", although in the years following he[who?] would have been preferred, in the patriotic ambit, musical pieces of greater military style such as "La Leggenda del Piave", the "Canzone del Grappa [it]" or "La campana di San Giusto [it]".[36] Shortly after Italy entered the First World War, on 25 July 1915, Arturo Toscanini performed "Il Canto degli Italiani" at an interventionist demonstration.[43][44]
During fascism
Fascist chants, such as "Giovinezza" (or "Inno Trionfale del Partito Nazionale Fascista") took on great importance, after the 1922 March on Rome.[45] Although not official anthems, they were widely disseminated, publicized, and taught in schools.[46] Non-fascist melodies, including "Il Canto degli Italiani," were discouraged.[41]
In the spirit of this directive, some songs were resized, such as "La Leggenda del Piave", sung almost exclusively during the National Unity and Armed Forces Day every 4 November.[49] The chants used during the Italian unification were however tolerated:[36][48] "Il Canto degli Italiani", which was forbidden in official ceremonies, received a certain condescension on particular occasions.[48]
"Fratelli d'Italia" resounded in Allies-freed Southern Italy and partisan-controlled areas to the north.[55] "Il Canto degli Italiani", in particular, had a good success in anti-fascist circles,[49] where it joined partisan songs "Fischia il vento" and "Bella ciao".[36][55] Some scholars believe that the success of the piece in anti-fascist circles then was decisive for its choice as provisional anthem of the Italian Republic.[43]
Often, "Il Canto degli Italiani" is wrongly referred to as the national anthem of the Fascist era. However, Mussolini's Republic had no official anthem, playing "Il Canto degli Italiani" and "Giovinezza"[56] equally often at the ceremonies. "Il Canto degli Italiani" retained value to the fascists only for propaganda.[57]
So Mameli's hymn was, curiously, sung by both partisans and fascists.[56]
For the new anthem, a debate arose. Possible options included "Va, pensiero" from Verdi's Nabucco; a completely new piece; "Il Canto degli Italiani"; the "Inno di Garibaldi"; and confirmation of "La Leggenda del Piave".[59][60] The government then approved Republican War Minister Cipriano Facchinetti's proposal to adopt "Il Canto degli Italiani" as provisional anthem.[60]
"La Leggenda del Piave" thus served as national anthem until the Council of Ministers meeting on 12 October 1946, when Facchinetti officially announced the provisional anthem for the 4 November National Unity and Armed Forces Day celebrations.[61][62] The press release stated:[63]
... On the proposal of the Minister of War it was established that the oath of the Armed Forces to the Republic and to its Chief would be carried out on November 4th p.v. and that, temporarily, the anthem of Mameli is adopted as the national anthem ...
— Cipriano Facchinetti
Facchinetti also declared that a draft decree would be proposed to confirm "Il Canto degli Italiani" as the provisional national anthem of the newly formed Republic, but did not follow up on this promise.[62][64] Instead, he proposed to formalize "Il Canto degli Italiani" in the Constitution of Italy, then being drafted.[60]
The Constitution, finished in 1948, determined the national flag , but did not establish a national anthem or emblem; the latter was adopted by legislative decree on 5 May.[65] A draft constitutional law prepared immediately afterwards sought to insert, after discussion of the national flag, the sentence "The Anthem of the Republic is the 'Il Canto degli Italiani'". This law, too, stalled.[66]
"Il Canto degli Italiani" nonetheless had great success among Italian emigrants:[67] "Fratelli d'Italia" scores are sold in Little Italies across the Anglosphere, and "Il Canto degli Italiani" is often played on more or less official occasions in North and South America.[67] In particular, it was the "soundtrack" of post-WWII fundraisers in the Americas for the Italian population left devastated by the conflict.[68]
... It is a hymn that, when you listen to it, makes you vibrate inside; it is a song of freedom of a people that, united, rises again after centuries of divisions, of humiliations ...
— Carlo Azeglio Ciampi
In August 2016, a bill was submitted to the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies to make "Il Canto degli Italiani" Italy's national anthem,[71] and passed out of committee in July 2017.[72] On 15 December 2017, on Gazzetta Ufficiale law nº 181 of 4 December 2017, was published after passing both houses of Parliament, and the law came into force on 30 December 2017.[73]
This is the complete Italian anthem text, as commonly performed on official occasions. Goffredo Mameli's original poem includes neither repetitions nor the loud "Sì!" ("Yes!") at the end of the chorus.
The first strophe presents a personification of Italy who is ready to war to become free, and shall be victorious as Rome was in ancient times, "wearing" the helmet of Scipio Africanus who defeated Hannibal at the final battle of the Second Punic War. It also alludes to the ancient Roman custom that slaves cut their hair short as a sign of servitude: hence the Goddess of Victory must cut her hair and enslave herself to Rome (to make Italy victorious).[74]
In the second strophe the author complains that Italy has been a divided nation for a long time, and calls for unity. In this strophe Mameli uses three poetic and archaic words: calpesti (modern Italian: calpestati), speme (modern speranza), raccolgaci (modern ci raccolga).
The third strophe is an invocation to God to protect the loving union of the Italians struggling to unify their nation once and for all. The fourth strophe recalls popular heroic figures and moments of the Italian fight for independence: the battle of Legnano, the defence of Florence led by Ferruccio during the Italian Wars, the riot started in Genoa by Balilla, and the Sicilian Vespers. The fifth strophe unequivocally marks Habsburg Austria as the Italian cause's primary enemy. It also links the Polish quest for independence to the Italian one.[3]
The sixth and final verse, almost never performed,[75] is missing in Mameli's original draft but appears in his second manuscript. However, it was omitted in the first printed editions of the text on the leaflet.[76] The verse joyfully announces the unity of Italy and goes on to close the song with the same six lines that conclude the initial verse, thus giving the poem a circular structure.
I
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(repeat first stanza)
Coro:
𝄆 Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. 𝄇
Sì!
II
Noi siamo da secoli[N 2]
calpesti, derisi,
perché non-siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
(repeat first stanza)
Coro
III
Uniamoci, amiamoci,[N 3]
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
(repeat first stanza)
Coro
IV
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,[N 4]
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
(repeat first stanza)
Coro
V
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.[N 5]
(repeat first stanza)
Coro
VI
Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(repeat first stanza)
Coro
1
[fraˈtɛl.li diˈtaːlja |]
[liˈtaːlja ˌsɛ‿dˈde.sta |]
[delˈlel.mo di‿ʃˈʃiːpjo]
[ˌsɛ‿tˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[doˈvɛ‿l.la vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔːma |]
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ]
Chorus:
𝄆 Let us join in a cohort,[N 14]
we are ready for death.
We are ready for death,
Italy has called! 𝄇[N 15]
Yes![N 16]
II
We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.[N 17]
Let one flag, one hope
gather us all.[N 18]
The hour has struck
for us to unite.
(repeat first stanza)
Chorus
III
Let us unite, let us love one another,
Union and love
Reveal to the peoples
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, by God,
Who can overcome us? [N 19]
V
The mercenary swords
Are feeble reeds.[N 24]
Already the Eagle of Austria
Hath lost its plumes.[N 25]
The blood of Italy,
The blood of Poland
It with Cossacks did drink,[N 26]
But will burn its heart.[N 27]
(repeat first stanza)
Chorus
VI
Long live Italy,
She has awoken from slumber,
bound Scipio's helmet[N 8]
Upon her head.[N 9]
Where is Victory?[N 10]
Let her bow down,[N 11]
Because as a slave of Rome[N 12]
God did create her.[N 13]
(repeat first stanza)
Chorus
Music
Novaro's musical composition is written in a typical marching time (4/4)[84] and the key of B-flat major.[85] It has a catchy character and an easy melodic line that simplifies memory and execution.[84] On the harmonic and rhythmic level, the composition presents greater complexity.
From a musical point of view, the piece is divided into three parts: the introduction, the strophes and the refrain.
The twelve-bar introduction is an instrumental at allegro martial pace,[86] with a dactyl rhythm that alternates one-eighth-note two-sixteenth-notes. The introduction divides into three four-bar segments, each alternating between a tonic chord and its dominant. The first four bars are in B♭ major; the second in G minor; and the last four bars return to B♭ to introduce the verses.
The strophes, therefore, attack in B♭. They repeat the same melodic unit, in various degrees and at different pitches. Each melodic unit corresponds to a fragment of the Mamelian hexasyllable, in accordance with the classical bipartite scheme ("Fratelli / d'Italia / ' Italia / s'è desta").[87] However, the usual leap of a diatonic interval does not match the anacrusic rhythm: on the contrary, the verses «Fratelli / d'Italia» and «dell'elmo / di Scipio» each begin with identical notes (respectively F or D). This weakens the syllable accentuation, and produces an audibly syncopated effect, contrasting the natural short-long succession of the paroxytone verse.[87]
As written, the basic melodic unit combines a dotted eighth note and a sixteenth note:
Some performances soften this rhythmic scan by equalizing the note durations (as an eighth note), for ease of singing and listening:[86]
At bar 31, the song undergoes an unusual shift for the refrain[9] recognizable in the most accredited recordings of the autograph score.[88] It accelerates to an allegro mosso,[84] and permanently modulates to E♭ major,[89] yielding only to the relative minor (C minor) during the tercet "Stringiamci a coorte / siam pronti alla morte / L'Italia chiamò".[9] Also, the refrain is characterized by a repeated melodic unit; in the last five bars, it grows in intensity, passing from pianissimo to forte to fortissimo with the indication crescendo e accelerando sino alla fine ("growing and accelerating to the end").[90]
Recordings
Score of "Il Canto degli Italiani"
The two authors have been dead for more than 70 years, and the copyrights have lapsed; the work is public domain. Novaro disclaimed compensation for printing music, ascribing his work to the patriotic cause. Giuseppe Magrini, who made the first print of "Il Canto degli Italiani", asked only for a certain number of printed copies for personal use. At Tito Ricordi's 1859 request to reprint the text of the song with his publishing house, Novaro ordered that the money be directly paid in favour of a subscription for Giuseppe Garibaldi.[91]
Nevertheless, the publisher Sonzogno has attempted to collect royalties for use of the "Il Canto degli Italiani" score.[92] It also has the possibility of making the official prints of the piece.[23]
Another ancient recording received is that of the Gramophone Band, recorded in London for His Master's Voice on 23 January 1918.[96]
During events
Over the years a public ritual has been established for the anthem's performance, still in force.[97] According to the custom, whenever the anthem is played, if in an outdoor military ceremony personnel in formation present arms while personnel not in formation stand at attention (unless when saluting during the raising and lowering of the national flag, as well as the trooping of the national flag for service or unit decorations). If indoors (including military band concerts), all personnel stand at attention.[97] Civilians, if they wish, can also put themselves to attention.[98] On the occasion of official events, only the first two stanzas should be performed without the introduction.[63][97] If the event is institutional, and a foreign hymn must also be performed, this is played first as an act of courtesy.[97]
In 1970, the obligation, however, to perform the "Ode to Joy" of Ludwig van Beethoven, that is the official anthem of Europe, whenever "Il Canto degli Italiani" is played, remained almost always unfulfilled.[97]
^ abScipio's helmet, which Italy has now worn, is a symbol of the impending struggle against the Austrian Empire oppressor.[3]
^ abThe goddess Victoria. For a long time, the goddess Vittoria was closely linked to ancient Rome, but now she is ready to dedicate herself to the new Italy for the series of wars that are necessary to drive the foreigners out of the national soil and unify the country.[3]
^ abLiterally "tender her hair". Ancient Rome cut slaves' hair to distinguish them from free women, so Victoria must consign her hair to Italy and become a "slave" of it.[3]
^ abAncient Rome made, with its conquests, the goddess Victoria "its slave".[3]
^Literally, "Let us tighten in a cohort," alluding to the combat unit of the ancient Roman army. This very strong military reference, reinforced by the appeal to the glory and military power of ancient Rome, once again calls all men to arms against the oppressor.[3]
^This alludes to the call to arms of the Italian people with the aim of driving out the foreign ruler from national soil and unifying Italy, still divided into pre-unification states.[3]
^Not included in the original text, but always used at official occasions.[41]
^Mameli underlines the fact that Italy, understood as the Italian region, was not united. At the time (1847), in fact, it was still divided into nine states. For this reason, Italy had for centuries been often treated as a land of conquest.[3]
^Italy, still divided among the pre-unification states, will finally gather under a single flag, merging into one country.[3]
^The third verse, which is dedicated to the political thought of Giuseppe Mazzini, founder of Young Italy and Young Europe, incites the search for national unity through the help of divine providence and thanks to the participation of the entire Italian people finally united in a common intent.[3]
^Francesco Ferruccio, defender of the Florentine Republic during the 1530 siege against the troops of Charles V, Holy Roman Emperor, who sought to restore the Medici lordship. In this circumstance, the dying Ferruccio was cowardly finished with a stab by Fabrizio Maramaldo, a captain of fortune in the service of Carlo V. "Vile, you kill a dead man", were the famous words of infamy that the hero addressed to his killer.[3]
^Nickname of Giovan Battista Perasso, on 5 December 1746, began, after throwing a stone at an officer, the Genoese revolt that expulsed the occupying Archduchy of Austria from the city.[3]
^A wish and an omen: the blood of oppressed peoples, who will rise up against the Austrian Empire, will mark the end.[3]
References
^Migliorini, Bruno; Tagliavini, Carlo; Fiorelli, Piero; Borri, Tommaso Francesco. "degli". Dizionario d'Ortografia e di Pronuncia [Dictionary of Orthography and Pronunciation] (in Italian). RAI.
^Associazione Nazionale Volontari di Guerra "Canti della Patria" ["Patrimonial songs" of the National Association of Veteran Volunteers] in Il Decennale – X anniversario della Vittoria, Anno VII dell'era fascista [The Decennial: The 10th anniversary of victory, Year 7 of the fascist era], Vallecchi Editore, Firenze, 1928, p. 236.
^"L'inno della Repubblica Romana" [The Hymn of the Roman Republic]. Gruppo Laico di Ricerca: Associazione Culturale (in Italian). 14 February 2011. Retrieved 30 November 2014.
^Class 3 (2010–2011). "Il canto degli italiani" [The song of the Italians]. Cento50 Anni di...: Dalla realizzione dell'Unitá d'Italia ad oggi [50 Years After...: From the realization of Italian unity to today]. Momo: Instituto Comprensivo "G. Ferrari". Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 17 November 2013.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ abcdeTiriticc, Pierluigi (2014). "Inno di Mameli" [Mameli's hymn]. RAIStoria (in Italian). Rome: RAI. Archived from the original on 3 April 2019. Retrieved 7 May 2015.
^ abReview of I canti di Salò (De Marzi) (in Italian). Accessed 17 November 2014.
^Misuraca, Fara; Grasso, Alfonso, eds. (2009). "Fratelli d'Italia" [Brothers of Italy]. Brigantino – il Portale del Sud [Brigantino: Gateway to the South] (in Italian). Naples: Centro Culturale e di Studi Storici "Brigantino – il Portale del Sud". Retrieved 29 March 2015.
^"I simboli della Repubblica – L'emblema" [The symbols of the republic: the emblem]. Presidenza della Repubblica (in Italian). Government of Italy. Archived from the original on 4 May 2016. Retrieved 2 December 2014.
^Merla, Flaminia (5 July 2010). "Siae e Inno di Mameli" [SIAE and Mameli's hymn]. Lawyers on Web (in Italian). Archived from the original on 5 December 2014. Retrieved 30 November 2014.
Maiorino, Tarquinio; Marchetti Tricamo, Giuseppe; Zagami, Andrea (2002). Il tricolore degli italiani. Storia avventurosa della nostra bandiera (in Italian). Arnoldo Mondadori Editore. ISBN978-88-04-50946-2.
Piazza, Serena (2010). Fratelli d'Italia. L'inno nazionale illustrato (in Italian). Rizzoli. ISBN978-88-17-04408-0.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
Ridolfi, Pierluigi (2002). Canti e poesie per un'Italia unita dal 1821 al 1861 (in Italian). Associazione Amici dell'Accademia dei Lincei.