Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Macaronic language

Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e. Dr. Beak] (a plague doctor in 17th-century Rome) with a satirical macaronic poem ("Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel")

Macaronic language is any expression using a mixture of languages,[1] particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic". In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation.[2]

Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin).

The word macaronic comes from the Neo-Latin macaronicus, which is from the Italian maccarone, or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature.

History

Mixed Latin-vernacular lyrics in Medieval Europe

Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the Middle Ages—a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to vernacular among poets, minstrels and storytellers.

An early example is from 1130, in the Gospel book of Munsterbilzen Abbey. The following sentence mixes late Old Dutch and Latin:

Tesi samanunga was edele unde scona
et omnium virtutum pleniter plena

Translated: This community was noble and pure, and completely full of all virtues.

The Carmina Burana (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example is the first stanza of the famous carol In Dulci Jubilo, whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of Greek. While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect.

Another early example is in the Middle English recitals The Towneley Plays (c.1460). In The Talents (play 24), Pontius Pilate delivers a rhyming speech in mixed English and Latin.

A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196:

The taxe hath tened [ruined] vs alle,
      Probat hoc mors tot validorum
  The Kyng þerof had small
      fuit in manibus cupidorum.
  yt had ful hard hansell,
      dans causam fine dolorum;
  vengeaunce nedes most fall,
      propter peccata malorum
  (etc)

Several anthems also contain both Latin and English. In the case of 'Nolo mortem pecatoris' by Thomas Morley, the Latin is used as a refrain:

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

Translated: "'I do not wish the death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9.

Latin–Italian macaronic verse

The term macaronic is believed to have originated in Padua in the late 15th century, apparently from maccarona, a kind of pasta or dumpling eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of maccheroni.)[3] Its association with the genre comes from the Macaronea, a comical poem by Tifi Odasi in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is Tosontea by Corrado of Padua, which was published at about the same time as Tifi's Macaronea.

Tifi and his contemporaries clearly intended to satirize the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" (macaronica verba) could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech.[4]

An important and unusual example of mixed-language text is the Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek, and occasionally others. However, while the Hypnerotomachia is contemporary with Tifi's Macaronea, its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of the book.

Tifi's Macaronea was a popular success, and the writing of humorous texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was Baldo by Teofilo Folengo, who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter".[5][6]

Other mixed-language lyrics

Macaronic verse is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact, such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs such as Siúil A Rúin are quite common in Ireland. In Scotland, macaronic songs have been popular among Highland immigrants to Glasgow, using English and Scottish Gaelic as a device to express the alien nature of the anglophone environment. An example:[7]

When I came down to Glasgow first,
a-mach air Tìr nan Gall.
I was like a man adrift,
air iomrall 's dol air chall.
[...]

translation:
When I came down to Glasgow first,
down to the Lowlands (lit. "out to the land of foreigners").
I was like a man adrift,
astray and lost.

Folk and popular music of the Andes frequently alternates between Spanish and the given South American language of its region of origin.

Some Classical Persian poems were written with alternating Persian and Arabic verses or hemistichs, most famously by Saadi[8] and Hafez.[9] Such poems were called molamma' (ملمع, literally "speckled", plural molamma‘āt ملمعات),[10] Residing in Anatolia, in some of his poems Rumi mixed Persian with Arabic as well as the local languages of Turkish and Greek.[11]

Macaronic verse was also common in medieval India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written in alternating indigenous Hindi and the Persian language. This style was used by poet Amir Khusro and played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani language.

Unintentional macaronic language

Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is Xenophon's line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" (οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά, ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká). Read in the French manner, this becomes Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca. ('Where is Pauline the maid? At the [railway] station. She's pissing and taking a shit.')[12][13]

Modern macaronic literature

Prose

Macaronic text is still used by modern Italian authors, e.g. by Carlo Emilio Gadda and Beppe Fenoglio. Other examples are provided by the character Salvatore in Umberto Eco's The Name of the Rose, and the peasant hero of his Baudolino. Dario Fo's Mistero Buffo ("Comic Mystery Play") features grammelot sketches using language with macaronic elements.

The 2001 novel The Last Samurai by Helen DeWitt[14] includes portions of Japanese, Classical Greek, and Inuktitut, although the reader is not expected to understand the passages that are not in English.

Macaronic games are used by the literary group Oulipo in the form of interlinguistic homophonic transformation: replacing a known phrase with homophones from another language. The archetypal example is by François Le Lionnais, who transformed John Keats' "A thing of beauty is a joy forever" into "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": 'A monkey of beauty is a toy for the winter'.[15] Another example is the book Mots d'Heures.

Macaronisms figure prominently in The Trilogy by the Polish novelist Henryk Sienkiewicz, and are one of the major compositional principles for James Joyce's novel Finnegans Wake.

In Michael Flynn's science fiction novels of the Spiral Arm series, a massive interplanetary exodus from all Earth language groups has led to star system settlements derived from random language and culture admixtures. At the time of the novels' setting, several hundred years later, each planet has developed a macaronic pidgin, several of which are used for all the dialogs in the books.

The Reverend Fergus Butler-Gallie's second book bears a cross-lingual pun as its title, Priests de la Résistance.

Poetry

Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are Byron's Maid of Athens, ere we part (1810, in English with a Greek refrain);[16] and Pearsall's translation of the carol In Dulci Jubilo (1837, in mixed English and Latin verse).

An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem Carmen Possum ("The Opossum's Song"), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are The Motor Bus by A. D. Godley, and the anonymous Up I arose in verno tempore.

Ezra Pound's The Cantos makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages.

Recent examples are the mużajki or 'mosaics' (2007) of Maltese poet Antoine Cassar[17] mixing English, Spanish, Maltese, Italian, and French; works of Italian writer Guido Monte;[18] and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English.[19]

Brian P. Cleary's "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book Rainbow Soup: Adventures in Poetry:

My auntie Michelle is big in the BON
(As well as the hip and the thigh).
And when she exhales, OUI haul out our sails
And ride on the wind of VERSAILLES.

A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of Johan van der Meulen, a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), Breda, the Netherlands. These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from the latter to the former.

Theatre

The finale of act 1 of Gilbert and Sullivan's Savoy Opera Iolanthe has several instances of humorous macaronic verse.[20]

First, the three lords mix Italian and Latin phrases into their discussion of Iolanthe's age:

Lord Mountararat: This gentleman is seen, / With a maid of seventeen, / A-taking of his dolce far niente...

Lord Chancellor: Recollect yourself, I pray, / And be careful what you say- / As the ancient Romans said, festina lente...
Lord Tolloller: I have often had a use / For a thorough-bred excuse / Of a sudden (which is English for repente)...

Lord Mountararat: Now, listen, pray to me, / For this paradox will be / Carried, nobody at all contradicente...

Then, the chorus of peers sing macaronic verse as they attempt to resist the fairies' powers:

Our lordly style you shall not quench with base canaille! (That word is French.)

Distinction ebbs before a herd of vulgar plebs! (A Latin word.)
Twould fill with joy and madness stark the oι πoλλoί! (A Greek remark.)

One Latin word, one Greek remark, and one that's French.

Film

"Macaronisms" are frequently used in films, especially comedies. In Charlie Chaplin's anti-war comedy The Great Dictator, the title character speaks English mixed with a parody of German (e.g. "Cheese-und-cracken"). This was also used by Benzino Napaloni, the parody character of Benito Mussolini, using Italian foods (such as salami and ravioli) as insults.

Other movies featuring macaronic language are the Italian historical comedies L'armata Brancaleone and Brancaleone alle crociate (d. Mario Monicelli), which mix modern and medieval Italian as well as Latin (sometimes in rhyme, and sometimes with regional connotations, such as the Italo-Normans using words from modern Sicilian).

Song

A macaronic song is one that combines multiple languages. Macaronic songs have been particularly common in Ireland (Irish–English)[21][22][23] and also occur for other languages, such as Yiddish–Ukrainian.[24]

Macaronic language appearing in popular songs include Rammstein's "Amerika" (German and English), the Beatles' "Michelle", Talking Heads' "Psycho Killer" and The Weeknd's "Montreal" (French and English), The Clash's "Spanish Bombs", José Feliciano's "Feliz Navidad" (Spanish and English), Bandolero's "Paris Latino", Magazine 60's "Pancho Villa", "Don Quichotte", "Costa del Sol", etc. JJ Lin's track as "只對你說 (Sarang Heyo)" has trilingual lyrics (Mandarin, English, and Korean).[25]

See also

References

Notes

  1. ^ "Macaronic". Oxford Dictionary of English. Archived from the original on 22 October 2015.
  2. ^ "Definition of Macaronic". dictionary.reference.com. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 12 June 2012.
  3. ^ Fran Hamilton. "LinguaPhile online magazine, September 2007". Porticobooks.com. Archived from the original on 10 February 2012. Retrieved 12 June 2012.
  4. ^ Giorgio Bernardi Perini. "Macaronica Verba. Il divenire di una trasgressione linguistica nel seno dell'Umanesimo" (PDF). fondazionecanussio.org. Archived (PDF) from the original on 17 December 2008.
  5. ^ The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press (1996)
  6. ^ "Teofilo Folengo in The Catholic Encyclopedia". Newadvent.org. 1 September 1909. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 12 June 2012.
  7. ^ "BBC Learning - Primary - Tune in". Archived from the original on 25 April 2018. Retrieved 6 December 2017.
  8. ^ "Saʿdi". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 9 November 2020.
  9. ^ "Hafez iii. Hafez's Poetic Art". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 25 April 2018.
  10. ^ "Rhetorical Figures". Encyclopaedia Iranica. Archived from the original on 17 November 2017. Retrieved 25 April 2018.
  11. ^ Dihlavī, Amīr Khusraw (25 April 2018). In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amīr Khusrau. Penguin Books India. ISBN 9780670082360.
  12. ^ Arbre d'Or eBooks. "Pluton ciel que Janus Proserpine...". (in French)
  13. ^ Genette, Gérard & al. Palimpsests, p. 41.
  14. ^ DeWitt, Helen. The Last Samurai (Chatto and Windus, 2000: ISBN 0-7011-6956-7; Vintage, 2001: ISBN 0-09-928462-6)
  15. ^ Genette, Gérard; Newman, Channa; Doubinsky, Claude (January 1997). Palimpsests. U of Nebraska Press. pp. 40–41. ISBN 0803270291.
  16. ^ Byron, George. "Maid of Athens". readytogoebooks.com. Archived from the original on 4 March 2016.
  17. ^ Grech, Marija. "Mosaics: A symphony of multilingual poetry" Archived 28 March 2009 at the Wayback Machine, The Daily Star (Kuwait), 25 August 2007
  18. ^ "see for ex". Wordswithoutborders.org. August 2004. Archived from the original on 12 June 2012. Retrieved 12 June 2012.
  19. ^ Wheatley, David. "The Homeless Tongue: Ivan Blatný" Archived 5 June 2011 at the Wayback Machine. Contemporary Poetry Review, 2008.
  20. ^ "W.S.Gilbert - Iolanthe, ACT I". stagebeauty.net. Archived from the original on 25 April 2018. Retrieved 25 April 2018.
  21. ^ Hoch, Matthew (2019). So You Want to Sing World Music: A Guide for Performers. Rowman & Littlefield. pp. 191–. ISBN 978-1-5381-1228-1.
  22. ^ Kiberd, Declan (2005). The Irish Writer and the World. Cambridge University Press. pp. 12, 303. ISBN 978-1-139-44600-6.
  23. ^ Millar, Stephen (2020). Sounding Dissent: Rebel Songs, Resistance, and Irish Republicanism. University of Michigan Press. p. 209. ISBN 978-0-472-13194-5.
  24. ^ Gottesman, Itzik Nakhmen (2003). Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland. Wayne State University Press. p. 62. ISBN 978-0-8143-2669-5.
  25. ^ "林俊傑 JJ Lin【】官方完整版 MV" – via www.youtube.com.

Bibliography

Read more information:

Syaukat Banjaransari Sekretaris Militer untuk PresidenMasa jabatan14 Februari 1986 – 3 Agustus 1993PresidenSoeharto PendahuluKardonoPenggantiPranowo Informasi pribadiLahir(1936-11-26)26 November 1936 Kutoarjo, Hindia BelandaMeninggal2 Juli 2023(2023-07-02) (umur 86) RSPAD Gatot Soebroto, JakartaPendidikanAkademi Militer NasionalKarier militerPihak IndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan DaratMasa dinas1960–1994Pangkat Mayor JenderalSatuanArtileri Pertahanan UdaraSunting ko…

HaSeulLagu oleh LoonaDirilis15 Desember 2016GenrePopDurasi6:35LabelBlockberry CreativeCJ E&MVideo musikLet Me In di YouTubeVideo musikThe Carol di YouTube HaSeul (atau LOOΠΔ & HaSeul) adalah singel ketiga dari proyek pra-debut girl grup Korea Selatan Loona. Singel ini dirilis pada 15 Desember 2016 oleh Blockberry Creative dan didistribusikan oleh CJ E&M.[1] Ini memperkenalkan anggota HaSeul dan berisi dua lagu, solo berjudul Let Me In, dan sebuah lagu kolaborasi Natal bersa…

Peta infrastruktur dan tata guna lahan di Komune Frizon.  = Kawasan perkotaan  = Lahan subur  = Padang rumput  = Lahan pertanaman campuran  = Hutan  = Vegetasi perdu  = Lahan basah  = Anak sungaiFrizon merupakan sebuah komune di departemen Vosges yang terletak pada sebelah timur laut Prancis. Lihat pula Komune di departemen Vosges Referensi INSEE Diarsipkan 2007-11-24 di Wayback Machine. lbsKomune di departemen Vosges Les Ableuvenettes Ahéville Aingeville…

Gempa bumi Hokkaidō 2003 平成15年(2003年)十勝沖地震Kebakaran di TomakomaiKushiro Map showing the epicenter of the mainshockTampilkan peta HokkaidoGempa bumi Hokkaido 2003 (Jepang)Tampilkan peta JepangWaktu UTC2003-09-25 19:50:06ISC7134409USGS-ANSSComCatTanggal setempat26 September 2003Waktu setempat04:50Kekuatan8.3 Mw[1]Kedalaman27 km (17 mi)Episentrum41°47′N 143°52′E / 41.78°N 143.86°E / 41.78; 143.86Koordinat: 41°47′N 143…

National Equality MarchLogo for the marchTanggal11 Oktober 2009 (2009-10-11)(National Coming Out Day)LokasiWashington, D.C.Partisipanlesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) rights activists and supportersHasilMatthew Shepard Act signed into law (October 22); US President Barack Obama committed to end Don't ask, don't tell, the US military policy forbidding gays and lesbians to serve openlySitus webwww.NationalEqualityMarch.com Rally at the west front of the United States Capitol foll…

Looseness of the ligaments Medical conditionLigamentous laxityHypermobile fingerSpecialtyOrthopaedics, Medical genetics Ligamentous laxity, or ligament laxity, is a cause of chronic body pain characterized by loose ligaments. When this condition affects joints in the entire body, it is called generalized joint hypermobility, which occurs in about ten percent of the population, and may be genetic. Loose ligaments can appear in a variety of ways and levels of severity. It also does not always affe…

Liquid fuel, also called petrol, derived from petroleum For other uses, see Gasoline (disambiguation). Petrol redirects here. For other uses, see Petrol (disambiguation). Gasoline in a glass jar Gasoline (/ˈɡæsəliːn/) or petrol (/ˈpɛtrəl/) is a petrochemical product characterized as a transparent, yellowish, and flammable liquid normally used as a fuel for spark-ignited internal combustion engines. When formulated as a fuel for engines, gasoline is chemically composed of organic compound…

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Ajaran Siwa-Buddha – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTORartikel ini perlu dirapikan agar memenuhi standar Wikipedia. Tidak ada alasan yang diberikan. Silakan kembangkan artikel ini semampu And…

1978 film by Richard A. Colla For the phrase used in the children's game, see Olly olly oxen free. Olly Olly Oxen FreeFilm posterDirected byRichard A. CollaWritten byEugene PoincBased onRichard A. Colla (story)Maria L. de Ossio (story)Produced byRichard A. CollaStarringKatharine HepburnKevin McKenzieDennis DimsterCinematographyGayne RescherEdited byLee BurchMusic byBob AlcivarProductioncompaniesRico LionSanrio CommunicationsDistributed bySanrio CommunicationsRelease date August 25, 197…

دوق سودرمانلاند الأمير ألكسندر (بالسويدية: Prins Alexander, hertig av Södermanland)‏    دوق سودرمانلاند معلومات شخصية الاسم الكامل ألكسندر إريك هوبرتوس برتيل الميلاد 19 أبريل 2016 (العمر 7 سنوات)ستوكهولم، السويد المعمودية 9 سبتمبر 2017  مواطنة السويد  لون الشعر شعر أشقر  الأب كارل فيل…

Mencari arah perkalian silang dengan menggunakan kaidah tangan kanan Perkalian vektor adalah operasi perkalian dengan dua operand (objek yang dikalikan) berupa vektor. Tetapi hasil operasi ini tidak selalu adalah vektor. Terdapat tiga macam perkalian vektor, yaitu produk skalar atau perkalian titik ([dot product atau scalar product] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help), perkalian silang ([cross product atau vector product atau directed area product] Error: {{Lang-xx}}: text has ital…

Emak Gue JawaraGenre Drama Aksi Petualangan PembuatMNC PicturesSkenarioTeam MNC PicturesSutradara Cuk FK Bobby Herlambang Pemeran Cut Meyriska Yafi Tesa Abirama Putra Derry 4 Sekawan Elsya Syarif Penggubah lagu temaPiyuLagu pembukaSang Penghibur oleh PadiLagu penutupSang Penghibur oleh PadiPenata musikAry LogamNegara asalIndonesiaBahasa asliBahasa IndonesiaJmlh. musim1Jmlh. episode28ProduksiProduser eksekutif Endah Hari Utari Sribudi Santoso Hengky Irawan Produser M. Aminullah Yuni Rahayu …

Slowakia Pemakaian Bendera nasional Perbandingan 2:3 Dipakai 3 September 1992 Rancangan Triwarna horizontal yang terdiri dari putih, biru, dan merah; dengan lambang berisi salib ganda putih ditaruh di area pusat-kiri. Bendera Slowakia sebelum 1938 Bendera Slowakia dengan desain yang saat ini diadopsi oleh konstitusi Slowakia, yang mulai berlaku pada tanggal 3 September 1992. Bendera tersebut, yang mempunyai kesamaan dengan negara-negara Slavia lainnya, menggunakan warna putih, biru, dan merah. S…

Historical period in the Southern United States from 1815 to 1861 Antebellum era redirects here. For other uses, see Antebellum (disambiguation). Antebellum Period in the Southern United States1815–1861There were just over 3.2 million slaves in the U.S. in 1850, about 14% of the total population.[1]LocationSouthern United StatesIncludingEra of Good Feelings Jacksonian Era Civil War EraPresident(s)James Madison James Monroe John Quincy Adams Andrew Jackson Martin Van Buren William Henry…

Historic district in Rhode Island, United States United States historic placeEarlscourt Historic DistrictU.S. National Register of Historic PlacesU.S. Historic district Remnant of Earles Court Water TowerShow map of Rhode IslandShow map of the United StatesLocationNarragansett, Rhode IslandArchitectMcKim, Mead & White; William Gibbons PrestonArchitectural styleShingle StyleMPSNarragansett Pier MRANRHP reference No.82000017[1]Added to NRHPAugust 18, 1982 Earlscourt Hist…

Professional sports teams based in Utah encompass multiple teams including the NBA's Utah Jazz and Major League Soccer's Real Salt Lake. Current teams Major professional teams (current) Club Year introduced Sport League Tier Utah Jazz 1979 Basketball National Basketball Association Top Real Salt Lake 2004 Soccer Major League Soccer Top Utah Royals FC[a] 2017 Soccer National Women's Soccer League Top Utah Warriors 2017 Rugby Major League Rugby Top Utah Archers 2023 Field Lacrosse Premier …

Upacara aneksasi Republik Hawai Aneksasi atau penyerobotan atau penggabungan atau pencaplokan adalah pengambilan dengan paksa tanah (wilayah) orang (negara) lain untuk disatukan dengan tanah (negara) sendiri;[1] memasukkan suatu wilayah tertentu ke dalam unit politik yang sudah ada, seperti negara, negara bagian atau kota.[2] Aneksasi juga berarti penggabungan dua hal, biasanya hal yang lebih kecil melekat pada sesuatu yang lebih besar.[3] Sejumlah negara memperluas kekua…

Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Batu Socotra di en.wikipedia.org. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda menguasai bahasa aslinya, harap pertimbangkan untuk menelusuri referensinya dan menyempurnakan terjemahan ini. Anda juga dapat ikut bergotong royong pada ProyekWiki Perbaikan Terjemahan. (Pesan ini dapat dihapus jika terjemahan dirasa sudah cukup tepat. Lihat pula: panduan penerjemahan a…

Township in the US state of Missouri Township in Missouri, United StatesCenter TownshipTownshipCoordinates: 39°40′57″N 094°51′41″W / 39.68250°N 94.86139°W / 39.68250; -94.86139CountryUnited StatesStateMissouriCountyBuchananArea • Total36.32 sq mi (94.08 km2) • Land36.32 sq mi (94.08 km2) • Water0 sq mi (0 km2)  0%Elevation[1]912 ft (278 m)Population (20…

Lo stesso argomento in dettaglio: Duca di Calabria. Duchessa di Calabria era il tradizionale titolo della moglie dell'erede al trono del Regno di Napoli dopo l'ascesa di Roberto I di Napoli. Fu inoltre adottato dai capi di certe casate che un tempo rivendicarono il Regno di Napoli in sostituzione del titolo reale. È il titolo per la moglie del capo della Casata di Borbone-Due Sicilie. Indice 1 Duchesse di Calabria 1.1 Casata Capetingia d'Angiò 1.2 Valois-Angiò 1.3 Aragona 1.4 Borbone-Due Sici…

Kembali kehalaman sebelumnya