It is written in round and rather large letters. A slight tendency towards division of words can be observed. The nomina sacra are abbreviated.[2]
The Greek text of this codex, with the exception of one singular reading, agrees with the common readings of the Alexandrian text-type and Byzantine text-type. Aland described it as "at least normal text", placing it in Category I.[1] This manuscript shows agreement with 01, F, and G wherever they read with the majority of manuscripts, but does not receive any support from them in the placing of παρεχομενοσ after rather than before τυπον in v. 7.
The papyrus is written on both sides. The characters that are in bold style are the ones that can be seen in 𝔓32. It shows agreement with all the standard edited texts of Titus 1-2 except toward the end of Titus 2:7, where it appears to read αφθονιαν (generosity) instead of αφθοριαν (the Alexandrian reading of 01 02 04) or αδιαφθοριαν (the reading of most other manuscripts of Titus 2), both meaning "incorruption."
zein oitines olous oikous anatre- pousin didaskontes a mē dei aischrou kerdous charin eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai ē marturia autē estin alēthēs di ēn aitian elenche autous apotomōs ina ugiainōsin en tē pistei mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrepho- menōn tēn alētheian panta ka- thara tois katharois tois de memiam-
menois kai apistois ouden katharon
...
to muzzle, because whole families they are upsetting, teaching what they must not, for ugly gain's sake. Said one of themselves, even one of their own prophets, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." The testimony of this is true. Because of this reason, reprove them severely, so that they may be sound in the faith; Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men, who turn away from the truth. All things are pure unto the pure: but unto them who are
ΛOYΣ MHΔE OINΩ ΠOΛΛΩ ΔEΔOYΛΩ-
MENAΣ KAΛOΔIΔΣKAΛOYΣ INA
ΣΩΦPONIZΩΣIN TAΣ NEAΣ ΦIΛAN-
ΔPOYΣ EINAI ΦIΛOTEKNOYΣ ΣΩΦPO-
NAΣ AΓNAΣ OIKOYPΓOYΣ AΓAΘAΣ
YΠOTAΣΣOMENAΣ TOYΣ IΔIOIΣ AN-
ΔPAΣIN INA MH O ΛOΓOΣ TOY ΘY BΛA-
ΣΦHMHTAI TOYΣ NEΩTEPOYΣ
ΩΣAYTΩΣ ΠAPAKAΛEI ΣΩΦPON-
EIN ΠEPI ΠANTA ΣEAYTON ΠAPE-
XOMENOΣ TYΠON KAΛΩN EPΓΩN
EN TH ΔIΔAΣKAΛIA AΦΘONIAN ΣE-
MNOTHTA ΛOΓON YΓIH AKATAΓNΩ-
ΣTON INA O EΞ ENANTIAΣ ENTPA-
ΠH
diabo-
lous mēde oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsin tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-
pē
...
false accusers, not to wine much enslaved, teachers of the good. So that
they may teach to be sensible the young women, loving their husbands, loving their children. Sober minded,
pure, busy in the home, kind,
subject to their own husbands.
So that not the word of God may be blasphemed.
The young men,
likewise, urge to be sober minded.
Concerning all things, yourself shew
an example of good works:
in the teaching show generosity, gravity,
soundness of speech beyond reproach;