Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Romanización del ruso

La letra cirílica mayúscula «Р» o la minúscula «р», habitualmente se romaniza en otros idiomas como la letra mayúscula R o la minúscula r

La romanización del ruso es una conversión consensuada del idioma ruso a una escritura latina, es decir, para transcribir y transliterar el idioma ruso a otro idioma con la escritura latina. El ruso tiene una gran cantidad de sistemas de romanización estandarizados, aunque en general no varían mucho de unos a otros. Fundamentalmente las más frecuentes son una norma ISO y una norma ONU basada en la normativa rusa GOST.

El ruso se escribe generalmente con el alfabeto cirílico, emparentado con el alfabeto latino y el griego, pero se puede escribir también con el alfabeto latino. La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en diccionarios de ruso a español, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). En informática, la romanización es importante para poder introducir o respetar el ruso escrito cuando no se dispone de un teclado adaptado. La distribución de teclas más habitual es un derivado del estándar QWERTY.

La romanización del ruso al inglés para otros idiomas

Uno de los principales problemas de una buena romanización se debe a la posición hegemónica o de lengua franca del idioma inglés y su influencia en los medios de comunicación de masas, en el sector comercial o científico. Es frecuente ver una transliteración del ruso con palabras dirigidas a los hablantes de inglés pero en un medio de comunicación en español; es lo que sucede, por ejemplo, con la letra rusa «х», que al inglés se translitera habitualmente como «kh», en alemán como «ch» y al español —en su forma más fiel a la fonética original— como «j».[1][2]

Muchos sistemas de transcripción fonética están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que aunque comparten numerosas letras del alfabeto latino, la fonética es distinta y distorsionan completamente la naturaleza de la palabra. Por ejemplo, el apellido ruso «Воронин» se puede transcribir como «Voronin» en español o inglés, «Voronine» en francés y «Woronin» en alemán, para intentar imitar en lo posible la fonética rusa. El apellido ruso «Хрущёв» se puede transcribir como «Jruschov» en español, «Khrushchev» en inglés, «Khrouchtchev» en francés y «Chruschtschow» en alemán.

En las conversiones del ruso al español, se suele atender el valor fonológico básico más que a respetar estrictamente la pronunciación en ruso; así, el apellido «Горбачёв» se transcribe habitualmente al español como «Gorbachov», a pesar de que la forma más cercana a la fonética original sería «Guerbachof».

Transliteraciones sistemáticas de cirílico a latino

Hay un número de estándares que no son totalmente compatibles para la transliteración del cirílico ruso a otro idioma objetivo, ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se realiza a menudo sin ningún estándar uniforme.[3]

Transliteración científica

La transliteración científica, también conocida como «Sistema Internacional Académico», es un convenio de normas que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el alfabeto checo y el croata. Sirvió como base para la norma de origen soviético GOST y el estándar de la Organización Internacional de Normalización (ISO).

GOST

GOST 16876-71 (1971)

Desarrollado por la «Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía» del Consejo de Ministros de la Unión Soviética, la norma GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de tres décadas y es el único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por la norma GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)

Este estándar es el equivalente al GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial de la alianza de países aliados soviéticos conocida como COMECON.

GOST 7.79-2000 (2002)

GOST 7.79-2000 «Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino» es el documento más reciente sobre transliteración del estándar GOST. Este es la adopción de la norma ISO 9 de 1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes (CEI).

ISO

ISO/R 9

ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por la organización ISO. Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas.

ISO 9

ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Es una versión basada en la anterior ISO/R 9:1968, a la cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea

Sistema de romanización de las Naciones Unidas

En 1987 el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos recomendó un sistema de romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en una versión de 1983, GOST 16876-71.[4]​ Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.

Sistemas de transcripción para el inglés

ALA-LC

Desde 1997 el sistema ALA-LC (las siglas del inglés: «American Library Association & Library of Congress») es el estándar asumido por bibliotecas de Estados Unidos. La versión formal, y no ambigua, del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.[5]

BGN/PCGN

El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en -y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser utilizado para evitar ciertas ambigüedades.

Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.

Sistemas de transcripción para el español

Al idioma español, no hay ningún sistema estandarizado para romanizar el ruso, sin embargo la mayoría de los sistemas propuestos, comparten gran parte de las normas.[1]

Sistema de Calonge

En 1969, el lingüista y traductor Julio Calonge Ruiz publicó un libro en la editorial Gredos, dando a conocer un sistema de transcripción del ruso al español.[1]

Propuesta para el Parlamento Europeo

La «Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa» estableció unas normas propias de transliteración del ruso al español, temporalmente adoptadas por el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo en 2005,[6]​ pero retiradas por decisión de la jefatura de la unidad de traducción española a los pocos meses de su publicación. Actualmente ninguna de las unidades de traducción de las distintas instituciones de la UE dispone de unas directrices para la transliteración del ruso.[cita requerida]

Letra rusa Letra(s) española(s) Caso Ejemplo
А, а a todos los casos Владимир = Vladímir
Б, б b todos los casos Борис = Borís
В, в v todos los casos Павлов = Pávlov
Г, г gu delante de e o de i Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
интеллигенция = inteliguentsia
интеллигент = inteliguent
g resto de los casos Новгород = Nóvgorod
Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev
Е, е e después de consonante, de "и" o "й" Чехов = Chéjov
Киев = Kiev
ie después de vocal (excepto "и"), ь o ъ Дудаев = Dudáiev
Прокофьев = Prokófiev
ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin
Ё, ё o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov
yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin
io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,
Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni
З, з z todos los casos Казимир = Kazimir
И, и i todos los casos Мир = Mir
Й, й no se transcribe palabras terminadas en "-ий" o "-ый" Достоевский = Dostoievski
Грозный = Grozny
i resto de los casos Андрей = Andréi
Байконур = Baikonur
К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó
Л, л l todos los casos Малевич = Malévich
М, м m todos los casos Дума = Duma
Н, н n todos los casos Магадан = Magadán
Байконур = Baikonur
О, о o todos los casos Волга = Volga
П, п p todos los casos Спутник = Spútnik
Р, р r todos los casos Самара = Samara
С, с s todos los casos Курск = Kursk
Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok
У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov
Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev
Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl
Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva
Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko
Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin
Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín
Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski
Ы, ы y todos los casos Черномырдин = Chernomyrdin
Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast
Э, э e todos los casos Элиста = Elistá
Ю, ю u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin
yu al inicio de palabra Юрий = Yuri
iu resto de los casos Союз = Soiuz
Я, я a después de "и" o "й" Мария = María
Майя = Maia
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl
ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski

Guía de transcripción de Fundéu

La fundación Fundéu publicó una guía de aplicación a diferentes sistemas de transcripción al español de diferentes idiomas con escrituras no latinas, entre ellos el ruso. Dirigida especialmente para romanizar nombres propios (antropónimos, topónimos y, por extensión, entidades y marcas) además de poder aplicarse igualmente a conceptos generales de reciente aparición sin forma adaptada al español escrita o hablada. Es seguida por la Real Academia Española. No se aplicaría por ejemplo para topónimos tradicionales (p. ej.,Sofía, San Petersburgo, etc.) que son términos en español alejados del ruso.[7]

Cirílico Fundéu ONU
А а a a
Б б b b
В в v v
Г г g, gu g
Д д d d
Е е e, ye, ie e
Ё ё o, yo, io ë
Ж ж y-, -z ž
З з z z
И и i i
Й й i, y j
К к k k
Л л l l
М м m m
Н н n n
О о o o
П п p p
Р р r r
С с s s
Т т t t
У у u u
Ф ф f f
Х х j h
Ц ц ts c
Ч ч ch č
Ш ш sh š
Щ щ shch šč
Ъ ъ (nada)
Ы ы i, y y
Ь ь (nada)
Э э e ė
Ю ю iu, yu ju
Я я ia, ya ja

Tabla: sistemas habituales para romanizar al inglés o no orientados en un idioma particular

Sistemas habituales para la romanización del ruso al inglés o no orientados en un idioma particular
Cirílico Académica ISO/R 9:1968 GOST 1971 ONU ISO 9:1995; GOST 2002 ALA-LC BGN/PCGN
А а a a a a a a a
Б б b b b b b b b
В в v v v v v v v
Г г g g g g g g g
Д д d d d d d d d
Е е e e e e e e e, ye
Ё ё ë ë yo ë ë ë    ë, yë †
Ж ж ž ž zh ž ž zh zh
З з z z z z z z z
И и i i i i i i i
Й й j j j j j ĭ y
К к k k k k k k k
Л л l l l l l l l
М м m m m m m m m
Н н n n n n n n n
О о o o o o o o o
П п p p p p p p p
Р р r r r r r r r
С с s s s s s s s
Т т t t t t t t t
У у u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f
Х х x ch x h h kh kh
Ц ц c c   cz, c ‡ c c t͡s ts
Ч ч č č ch č č ch ch
Ш ш š š sh š š sh sh
Щ щ šč šč shh šč ŝ shch shch
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ   ʺ * ʺ
Ы ы y y y' y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Э э è ė è è è ė e
Ю ю ju ju yu ju û i͡u yu
Я я ja ja уа ja â i͡a ya
Letras anteriores a 1918
І і i i   i, i' ‡ ĭ ì ī
Ѳ ѳ f fh
Ѣ ѣ ě ě уе ě ě i͡e
Ѵ ѵ i yh
Letras antiguas
Ѕ ѕ dz
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ ps
Ѡ ѡ ô, o
Ѫ ѫ ǫ, u ǎ
Ѧ ѧ ę, ja
Ѭ ѭ jǫ, ju
Ѩ ѩ ję, ja
Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ, o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como en мiрь) se translitera por i'.

Véase también

Referencias

  1. a b c Benítez Burraco, Antonio (2008). Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ed. La romanización del alfabeto cirílico : el caso del ruso y del español. 10. Universidad de Oviedo. p. 55-82. Consultado el 18 de agosto de 2019. 
  2. Bargalló, Luis Cortés (1 de enero de 1998). La lengua española y los medios de comunicación. Siglo XXI. ISBN 978-968-23-2110-8. Consultado el 23 de enero de 2021. 
  3. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  4. U.S. Board on Geographic Names. Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, pp. 84–85.
  5. «ALA-LC Romanization Tables». www.loc.gov. Consultado el 17 de agosto de 2019. 
  6. Sánchez Puig, María; Alonso Cecilia, Carmen (2012). Diccionario temático Ruso-español, Español-ruso (1.ª edición). Madrid: Ediciones Hispano Eslavas. p. 12. ISBN 978-84-936658-0-7. 
  7. «Fundéu BBVA». www.fundeu.es. Consultado el 17 de agosto de 2019. 

Enlaces externos

Read more information:

Major artery in Mumbai Santa Cruz–Chembur Link Road (SCLR)Santa Cruz–Chembur Link Road marked in Red on Mumbai area mapAerial view of Santa Cruz–Chembur Link RoadRoute informationMaintained by Brihanmumbai Municipal CorporationLength6.45 km (4.01 mi)Existed18 April 201410 February 2023 (extension flyover)[1]–presentMajor junctionsWest endWestern Express Highway, SantacruzMajor intersectionsCST Road in Santacruz (East)LBS Marg in Kurla (West)East endEaster…

Suara-SjɧNomor IPA175Pengkodean karakterEntitas (desimal)ɧUnikode (heks)U+0267X-SAMPAx\Kirshenbaumx^ atau S~ Gambar Sampel suaranoicon sumber · bantuan Suara-sj atau bunyi sj [ˈɧêːˌjʉːdɛt]) merupakan fonem frikatif nirsuara yang dapat ditemukan pada sistem suara di kebanyakan dialek bahasa Swedia. Suara ini memiliki banyak varietas pengucapan, dan masih diperdebatkan kerincian fonetiknya, tetapi biasanya menunjukan pembibiran yang berbeda. Suara ini ditunjukkan da…

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Oktober 2022. Free TibetBerkas:Free Tibet logo.pngTanggal pendirian1987TipeNirlabaLokasiLondon, InggrisTokoh pentingDaniel Russell (Ketua), Sam Walton (Ketua Eksekutif)Situs webwww.freetibet.org Free Tibet (FT) adalah sebuah organisasi non-pemerintahan nirlaba yang dib…

Cet article est une ébauche concernant une élection en France. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. 1986 1992 Élections sénatoriales françaises de 1989 24 septembre 1989 RPR – Charles Pasqua Sénateurs élus 91  14 UC – Daniel Hoeffel Sénateurs élus 68  2 SOC – Claude Estier Sénateurs élus 66  2 UREI – Marcel Lucotte Sénateurs élus …

كأس الدنمارك 2015 تفاصيل الموسم كأس الدنمارك  [لغات أخرى]‏  النسخة 61  البلد الدنمارك  التاريخ بداية:28 مارس 2015  نهاية:29 أغسطس 2015  المنظم اتحاد جزر فارو لكرة القدم  البطل فيكينغور غوتا  مباريات ملعوبة 19   عدد المشاركين 18   كأس الدنمارك 2014  كأس الدنم…

В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). Информация должна быть проверяема, иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. (30 мая 2019) Кириллическая У в сочетании с комбиниру…

Cet article est une ébauche concernant l’Italie et le Concours Eurovision de la chanson. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) ; pour plus d’indications, visitez le projet Italie. Italieau Concours Eurovision 1984 Données clés Pays  Italie Chanson I treni di Tozeur Interprète Alice et Franco Battiato Compositeur Franco Battiato, Giusto Pio Parolier Franco Battiato, Rosario Saro Cosentino Langue Italien Sélection nationale Radiodiffuseur RAI…

Village in Muscat, OmanQurayyat قرياتVillageQurayyatLocation in OmanCoordinates: 23°19′12″N 58°54′29″E / 23.320°N 58.908°E / 23.320; 58.908Country OmanGovernorateMuscatPopulation (2019[1]) • Total63,133Time zoneUTC+4 (+4) Qurayyat is a small fishing town 83 km southeast of Muscat, Oman, adjacent to the towns of Sur, Diman Wa Tayeen and Aamerat.[2] A popular stopping point on the way to Sur, Qurayyat is in itself …

1954 British film by David MacDonald Devil Girl from MarsTheatrical release posterDirected byDavid MacDonaldWritten byJames EastwoodJohn C. MatherProduced byEdward J. DanzigerHarry Lee DanzigerStarringPatricia LaffanHugh McDermottHazel CourtPeter ReynoldsAdrienne CorriCinematographyJack CoxEdited byPeter TaylorMusic byEdwin AstleyProductioncompanyDanziger ProductionsDistributed byBritish Lion FilmsRelease date5 October 1954Running time77 minutesCountryUnited KingdomLanguageEnglish Devil Girl fro…

Allsvenskan 2016 Competizione Allsvenskan Sport Calcio Edizione 92ª Organizzatore SvFF Date dal 2 aprile 2016al 6 novembre 2016 Luogo  Svezia Partecipanti 16 Risultati Vincitore  Malmö FF(19º titolo) Secondo  AIK Retrocessioni  Helsingborg Gefle Falkenberg Statistiche Miglior marcatore John Owoeri (17) Cronologia della competizione 2015 2017 Manuale AIK,Djurgården,Hammarby Elfsborg Falkenberg Gefle GIF Sundsvall Helsingborg Kalmar Malmö Norrköping…

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Птиц…

Sariraka UpanishadThe Sarira (body) and elementsDevanagariशरीरक or शारीरकTitle meansBodyTypeSamanyaLinked VedaKrishna Yajurveda The Sariraka Upanishad (Sanskrit: शारीरक उपनिषत्, IAST: Śārīraka Upaniṣad) is one of the minor Upanishads and is listed at 62 (in the serial order in the Muktika enumerated by Rama to Hanuman[1]) in the modern era anthology of 108 Upanishads. Composed in Sanskrit,[2][3] it is one of the 32 Upan…

Negara Meksiko Bersatu Keanggotaan Perserikatan Bangsa-BangsaKeanggotaanAnggota penuhSejak1945 (1945)Kursi DK PBBNon-permanenAmbassadorJuan José Gómez Camacho Meksiko adalah salah satu dari 51 anggota pendiri Perserikatan Bangsa-Bangsa dan masuk ke organisasi tersebut pada 1945. Sejak itu, Meksiko menjadi anggota penuh dari seluruh badan PBB dan aktif terlibat dalam organisasi tersebut dan memiliki hubungan diplomatik dengan sebagian besar negara anggotanya.[1] Referensi ^ Nacione…

Pour les articles homonymes, voir Avril (homonymie) et Lavigne. Cet article concerne la chanteuse. Pour l'album homonyme, voir Avril Lavigne (album). Avril LavigneAvril Lavigne en 2019.BiographieNaissance 27 septembre 1984 (39 ans)BellevilleNom de naissance Avril Ramona LavigneNationalités canadiennefrançaiseDomiciles Bel Air (jusqu'en 2012), Paris (depuis 2012), Los AngelesFormation Napanee District Secondary School (en)Activités Auteure-compositrice-interprète, actrice, modéliste…

Chronologies Chronologie des États-Unis 2010 2011 2012  2013  2014 2015 2016Décennies aux États-Unis :1980 1990 2000  2010  2020 2030 2040 Chronologie dans le monde 2010 2011 2012  2013  2014 2015 2016Décennies :1980 1990 2000  2010  2020 2030 2040Siècles :XIXe XXe  XXIe  XXIIe XXIIIeMillénaires :Ier IIe  IIIe  Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso,…

Questa voce o sezione sull'argomento Associazioni non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Comitato internazionale della Croce Rossa Sede centrale CICR a Ginevra Attiva1863 - presente Stato Svizzera ServizioProtezione e assistenza delle vittime dei conflitti armati e di altre situazioni di violenza TipoOrganizzazione umanitaria privata Dimensione…

Australian politician The HonourableBen MortonMorton in 2019Minister for the Public ServiceIn office8 October 2021 – 23 May 2022Prime MinisterScott MorrisonPreceded byScott MorrisonSucceeded byKaty GallagherSpecial Minister of StateIn office8 October 2021 – 23 May 2022Prime MinisterScott MorrisonPreceded bySimon BirminghamSucceeded byDon FarrellMember of the Australian Parliamentfor TangneyIn office2 July 2016 (2016-07-02) – 21 May 2022&#…

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help improve this article by introducing more precise citations. (July 2018) (Learn how and when to remove this message) This article relies excessively on references to primary sources. Please…

Administrative division in western Japan during the Edo period (1600-1871) Saiki Domain佐伯藩Domain of Japan1600–1871Saiki Castle Mon of the Mōri clan CapitalSaiki CastleArea • Coordinates32°57′36.83″N 131°53′23.35″E / 32.9602306°N 131.8898194°E / 32.9602306; 131.8898194 Historical eraEdo period• Established 1600• Abolition of the han system 1871 Contained within • ProvinceBungo Province Today part ofOita Prefec…

Letak Oblast Kirovohrad di Ukraina Oblast Kirovohrad merupakan sebuah oblast di Ukraina yang memiliki luas wilayah 24.588 km² dan populasi 1.057.951 jiwa (2006). Ibu kotanya ialah Kropyvnytskyi. Pranala luar Wikimedia Commons memiliki media mengenai Category:Ukraine. Wikivoyage memiliki panduan wisata Ukraine. Situs web Oblast Kirovohrad lbsPembagian administratif Ukraina Oblast Cherkasy · Chernihiv · Chernivtsi · Krimea · Dnipropetrovsk ·&…

Kembali kehalaman sebelumnya