Ne doit pas être confondu avec le documentaire sur le football, À la Clairefontaine.
À la claire fontaine est une chanson françaiseen laisse[1] traditionnelle qui vient d'un poème anonyme écrit entre les XVe[2] et XVIIIe siècles. Selon l'ethnomusicologue canadien Marius Barbeau, la chanson aurait été composée par un jongleur du XVe ou du XVIe siècle. James Huston, journaliste canadien, écrit que « l'air et les paroles paraissent avoir été composés par un des premiers voyageurs canadiens »[3].
Il s'agit d'une chanson composée d'hexasyllabes ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l'est aussi en Nouvelle-France / Québec depuis le XVIIIe siècle, où elle a été historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot et par les Patriotes lors des insurrections de 1837-1838 contre l'hégémonie anglaise[4]. Cette chanson a connu plus de cinq cents versions.
Paroles selon les versions
Paroles originales supposées intitulées « En revenant des noces »[5]
En revenant de noces, j’étais bien fatiguée,
Au bord d’une fontaine, je me suis reposée
Et l’eau était si claire, que je m’y suis baignée ;
À la feuille du chêne, je me suis essuyée...
Sur la plus haute branche, le rossignol chantait :
Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai !
Le mien n’est pas de même, il est bien affligé !
C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que j’ai trop tôt donné.
Je voudrais que la rose fût encore au rosier,
Et que mon ami Pierre fût encore à m’aimer.
Paroles de la tradition française (en hexasyllabes)
À la claire fontaine M'en allant promener J'ai trouvé l'eau si belle Que je m'y suis baignée
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne Je me suis fait sécher Sur la plus haute branche Un rossignol chantait
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Chante, rossignol, chante Toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire Moi, je l'ai à pleurer
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
J'ai perdu mon ami Sans l'avoir mérité Pour un bouton de rose Que j'ai trop tôt donné
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Je voudrais que la rose Fût encore au rosier Et que mon ami Pierre Fût encore à m'aimer
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Interprétation
La signification de ce texte pose des problèmes d'interprétation[6].
Selon Hanotaux, les chanteurs ont eu raison d'écarter le premier vers En revenant de noces parce qu'il ne s'agit pas du thème central. Cette interprétation y voit une querelle d'amoureux au sujet d'une fleur. La narratrice est une jeune fille invitée à une fête et qui, en dépit des heureuses circonstances (la noce, l'eau claire, le chant du rossignol), se trouve triste. Elle a repoussé son ami Pierre (elle lui a refusé la rose). Le dernier vers je voudrais que la rose indique qu'entre-temps elle a donné la rose à un autre, ce qu'elle regrette maintenant.
Selon Jules Gilliéron, le premier vers est important. La narratrice est la mariée. Elle a refusé un bouton de rose à son premier amant Pierre, qui l'a donc repoussée, et s'est ensuite mariée à un autre, quoi qu'elle aime encore Pierre. Elle regrette que la rose ne soit plus au rosier, car elle préfèrerait pouvoir la donner à Pierre, ce qu'elle ne peut plus. Cet auteur y voit au surplus une interprétation figurée du bouton de rose, représentant la sexualité.
Le rossignol représentait en langage populaire un jeune garçon ayant des mœurs légères et un pouvoir attractif certain sur les femmes.
La première version est l'originale désignant une jeune fille revenant de son mariage (désignant son ami Pierre, ami ou ma mie désignant, dans les mariages d'un certain rang les compagnes et compagnons), mariage long donc d'un niveau élevé.
Elle, promise, vierge, ayant encore son « bouton de rose » pur se retrouva compromise par un rossignol chantant trahissant ainsi sa promesse envers son nouveau compagnon car de bouton de rose il n'y aura plus.
Musique
Interprètes et reprises
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Shang Wenjie (尚雯婕) sous le titre 《梦之浮桥》 en mandarin et en français, et sous le titre À la claire fontaine en français
Le chanteur argentin Jairo a interprété la chanson en espagnol, sous le titre La Clara Fuente, dans son album Liberté (1978).
Claude François en chante une adaptation, C'est pour vous que je chante, parue en 1979. Il en avait auparavant chanté un extrait en 1974 en duo avec Mireille Mathieu dans l'émission Top à produite par Maritie et Gilbert Carpentier qui lui était consacrée.
En 1976, le groupe Québécois Garolou fait une reprise sur son album Lougarou utilisant les paroles avec laisse, mais en remplaçant « Il y a longtemps que je t'aime [...] » par « Fendez le bois, chauffez le four, dormez la belle il n'est point jour ».
En 1981, Dorothée l'enregistre pour l'émission Discopuce, diffusée dans Récré A2. Sa reprise paraît une première fois sur l'album Promenons-nous dans les bois avec Dorothée et les Récréamis associé à l'émission en 1981, avant d'être reprise en 1982 sur la face B de son 45 tours comprenant en face A Enfin Récré A2 !, générique de Récré A2 mercredi.
Michèle Bernard l'enregistre en 2001 et l'intègre au volume 10 de son intégrale parue en 2020[12],[13].
Le chanteur français Jean-Louis Murat en interprète une version « arabisante »[14] intitulée À la morte fontaine dans son album Lilith, paru en 2003 (Labels). Il s'agissait, pour l'artiste de rendre compte de la pollution qui touche la campagne : « J’ai écrit À la morte fontaine parce que même chez moi, à la campagne, on ne peut plus boire l’eau des fontaines, tout est pollué. Tout est dangereux en ce moment : l’eau, la bouffe, le tabac, la voiture, la drogue. On nous dit que tout ça entraîne la mort. On est fascinés par la mort, c’est assez étonnant… »[15]
En 2015, le comédien Daniel Picard propose À la plus haute branche pour le futur album de Céline Dion, Encore un soir (2016). Parmi les 4000 chansons proposées à l'interprète, le titre fait partie des 25 présélectionnés. 70 000 internautes portent leur choix sur ce titre « inspiré d'une des premières chansons [du Québec] ». Le titre débute par les paroles « À la claire fontaine / M'en allant promener », le reste du couplet original est sifflé puis débute la chanson avec une mélodie inspirée librement de À la claire fontaine. La chanteuse révèle ce titre pour la toute première fois à Montréal le 31 juillet 2016 lors de sa tournée Francophone estivale[16].
En 2023, le collectif hip-hop québécois Alaclair Ensemble fait une interpolation de la chanson sur « Alaclair Fontaine », premier extrait de l'album LAIT PARTERNEL.
La chanson apparaît dans le film de Tonie Marshall, Enfants de salaud (1996) et est interprétée de manière très originale par un chœur féminin à plusieurs voix.
↑ a et bMarc Robine, Anthologie de la chanson française : des trouvères aux grands auteurs du XIXe siècle, Paris, EPM musique/Albin Michel, , 919 p. (ISBN2-226-07479-1).
↑Pierre Seghers, Le livre d’or de la poésie française des origines à 1940, .
↑J. Gilliéron, « La Claire Fontaine, chanson populaire française. Examen critique de diverses versions de cette chanson », dans Romania, tome 12, n° 46-47, 1883, p. 307-331 [lire en ligne].