Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Villar et Jordán (2001) ont proposé cette traduction en espagnol :
Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?]... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku[etuor]i) a la entrada del tres cantos de Turunda.
Le bronze représenterait, d'après Villar et Jordán, un contentieux entre les villes de Karalon et Aranti.
Stifter (2001) proposa de traduire "tirikantam : entor-kue : toutam" par "el Senado y también el Pueblo", formule comparable à "SENATVS POPVLVSQVE".