Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Le malais de Manado, que certains auteurs appellent aussi manadonais, est une forme de malais parlée dans la ville de Manado et sa région, dans la province de Sulawesi du Nord, dans l'île de Sulawesi en Indonésie. La langue est localement appelée Bahasa Manado (en français : « langue de Manado »). Les linguistes l'appellent également « malais de Minahasa », du nom de la population qui l'utilise.
Le malais de Manado comprend de nombreux mots portugais et néerlandais, ainsi que de nombreux emprunts au langues minahasanes, et plus récemment ,au Bahasa Indonesia (Indonésien), et à l' Anglais.
Accent tonique
Il est en général marqué sur l'avant-dernière syllabe :
Accent tonique sur l'avant-dernière syllabe
Malais de Manado
Français
kadera
chaise
stenga
moitié
doi
argent
Toutefois, dans de nombreux mots, l'accent tonique est marqué sur la dernière syllabe :
Accent tonique sur la dernière syllabe
Malais de Manado
Français
butul
exact, correct, vrai
tolor
œuf
sabong
savon
Finales
Les finales nasales de l'indonésien /m/ et /n/ sont remplacées par le groupe « ng » :
Finales
Indonésien
Malais de Manado
Français
makan
makang
manger
jalan
jalang
aller, marcher
siram
sirang
arroser
Pronoms
Personnels
Pronoms personnels
Personne
Indonésien
Malais de Manado
1re personne du singulier
saya
kita
1re personne du pluriel
kami
torang
2e personne du singulier
anda
ngana
2e personne du pluriel
kalian
ngoni
3e personne du singulier
dia
dia
3e personne du pluriel
mereka
dorang
Possessifs
Le possessif est formé en intercalant le mot pe entre le possesseur et le possédé.
Pronoms possessifs
Français
Malais de Manado
Mon ami
kita pe tamang / ta pe tamang
Ton ami
ngana pe tamang / nga pe tamang
Son livre
dia pe buku / de pe buku
Ce livre est à vous
ini ngoni pe buku
Adverbes
Adverbes
Français
Malais de Manado
Pourquoi
kyapa?
Où
di mana?
Qui
sapa?
Lequel, laquelle, lesquels(le)s
tu mana?
Aspect
Pour marquer l'aspectaccompli, on peut placer ada (« il y a ») avant le verbe.
Exemples :
Dorang ada turun Wenang = « Ils sont partis à Manado »
De nombreux mots malais ou indonésiens sont abrégés :
pi, indonésien pergi = « partir » : mo pi mana ngoni? = « Où allez-vous? »
co, indonésien coba = « essayer » : co lia ini oto = « Regarde donc cette voiture »
so, indonésien sudah, auxiliaire de l'aspect accompli : so klar? (avez-vous terminé ?), « so maleleh? » (est-ce fondu ?), « so kanyang? » (êtes-vous rassasiés ?)
Mots de Malais de Manado empruntés à d'autres langages
En conséquence de la colonisation de Sulawesi par les Néerlandais et les Portugais, de nombreux mots proviennent de ces deux langues.
Emprunts
Indonésien Standard
Malais de Manado
Langue d'origine
kursi
kadera
Portugais (cadeira)
penyu
tuturuga
Portugais (tartaruga)
tenggorokan
gargantang
Portugais (garganta)
saputangan
lenso
Portugais (lenço)
garpu
vork
Néerlandais (vork)
nenek
oma
Néerlandais (oma)
kakek
opa
Néerlandais (opa)
paman
om
Néerlandais (oom)
bibi
tante
Néerlandais (tante)
Emprunts à l'indonésien
Plusieurs mots sont empruntés à l'indonésien standard :
baku (qui indique la réciprocité), par exemple : baku hantam (se donner des coups de poing l'un à l'autre), baku ajar (se frapper l'un l'autre), baku veto (débattre ensemble), baku sedu (rire ensemble), bakudapa (se rencontrer).