O tagata soifua uma ua saoloto lo latou fananau mai, ma e tutusa o latou tulaga aloaia faapea a latou aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou le mafaufau lelei ma le loto fuatiaifo ma e tatau ona faatino le agaga faauso i le va o le tasi i le isi.
Le samoan est issu du proto-polynésien, langue commune aux îles de Futuna, Wallis, Samoa, Tonga, NIue, Niuafo'ou et Niuatoputapu. Vers 900, ce proto-polynésien s'est séparé en deux groupes distincts : le groupe tongique d'un côté, et le groupe polynésien nucléaire, dont le samoan fait partie.
Une branche samoïque des langues polynésiennes a été proposée par Pawley[1] et Green[2] (1966), qui serait à l'origine du samoan, du wallisien, du futunien et des langues parlées dans les exclaves polynésiennes. Néanmoins, cette branche a été remise en question par Jeffrey Marck (1999)[3]. Pour lui, le samoan fait partie des langues élicéennes[Note 1], avec le tuvaluan et le tokelau. Ces langues ont ensuite donné naissances aux langues de Polynésie orientale (maori, tahitien, hawaïen, etc.)[4].
Écriture
Le samoan s'écrit à l'aide d'une forme adaptée de l'alphabet latin. L'alphabet samoan se compose de quatorze lettres : cinq voyelles — a, e, i, o, u — et neuf consonnes — f, g, l, m, n, p, s, t, v. Elle possède en outre un signe dit okina qui ressemble à notre apostrophe et qui marque le coup de glotte. Les consonnes h, k, r sont utilisées dans les mots étrangers naturalisés.
L'ordre alphabétique est différent de celui de l'alphabet latin traditionnel : les voyelles sont avant les consonnes. La dernière lettre ‘ (à ne pas confondre avec une apostrophe), appelée koma liliu en samoan (ou ‘okina en hawaïen) (« séparateur ») sert à marquer un coup de glotte.
L'écriture emploie également le macron (fa'amamafa) sur les voyelles (ā, ē, ī, ō, ū), qui sert à marquer les voyelles longues.
Prononciation
Voyelles
Chaque voyelle peut être courte ou allongée ; l’allongement vocalique est noté dans la graphie recommandée par un macron appelé fa'amamafa : ā, ē, ī, ō, ū. Il est cependant courant de les trouver aussi notées par doublement de la voyelle dans nombre de textes dont le codage ne supporte pas la transcription du macron.
La longueur vocalique et la présence ou non d'une glottale permet de distinguer les mots entre eux :
ʻava - l'ava, espèce de poivrier ; ava - passage par un récif ; avā - épouse
Consonnes
Les consonnes sont prononcées comme en français, à part le g (/ŋ/), qui a toujours un son nasal et se prononce comme ng (nasale vélaire) — à peu près le son de l'ng français, quand il est précédé d'un a ou d'un o, comme dans 'gangrène' — ; 'loga', dans iloga, se prononce comme longa dans longanimité.
L'article défini est le (prononcé lē). Quand il est en début de phrase, il est précédé de o, mais on retranche cet o quand l'article se trouve au milieu ou à la fin de la phrase. Par exemple : O le ali'i ua alu i Apia. Le chef est allé à Apia.
L'article indéfini est se (un, une) ; sina (de, du, quelque), ni (des), nisi (quelques).
Par exemple;
Apportez-moi un couteau : Aumai se naifi ; Apportez-moi de la nourriture : Aumai sina ta mea e ʻai
Apportez-moi des couteaux : Aumai ni naifi ; Y en a-t-il quelques-uns qui soient partis? : Pe ua o nisi?
Les noms des royaumes, de provinces, de fleuves, de rivières qui prennent l'article défini en français sont mis en samoan dans la classe des noms propres de personnes et en suivent la règle, c'est-à-dire, ils ne prennent pas d'article.
Par exemple : la France : ʻO Falani ; L'Allemagne : ʻO Siamani
On distingue en samoan, en plus du singulier et du pluriel, le duel. En samoan, un nom s'écrit au pluriel comme au singulier ;
O le tagata nei : cet homme.
O tagata nei : ces hommes.
On distingue le pluriel du singulier dans les noms par le retranchement de l'article le, qui précède toujours le singulier et qui ne se trouve jamais devant le pluriel.
Ua leaga ala : Les chemins sont mauvais.
Ua leaga le ala : Le chemin est mauvais.
Syntaxe
Le samoan utilisent plusieurs ordres de mots selon le type de construction avec sujet-verbe-objet. Les ordres les plus communs utilisés sont SVO, VSO, VOS ou OVS.
Par exemple :
Le garçon est allé au magasin (SVO).
En samoan :
SVO : Le tama sa alu i le fale : Le tama (sujet) sa alu (verbe) fale (objet).
VSO : Sa alu le tama i le fale.
VOS : Sa alu i le fale le tama.
OVS : Le fale sa alu i ai le tama.
Vocabulaire
Influence des langues européennes
La présence allemande à Samoa a laissé peu de trace dans la langue samoane : seulement quelques mots allemands ont intégré la langue. À l'inverse, l'anglais a eu une influence extrêmement forte[5] : depuis l'arrivée des missionnaires dans l'archipel en 1830, des centaines de mots anglais ont été empruntés.
Phrases usuelles
samoan
français
Fa'afalani
Français
Gagana Samoa ou Fa'asamoa
Samoan
’Ioe
Oui
Leai
Non
Talofa
Bonjour ! / Salut !
Tofā!
Au revoir !
Manuia le aso!
Bonne journée !
Fa'amolemole
S’il vous plaît.
Fa'afetai
Merci
’O ai?
Qui ?
’O le ā?
Quoi ?
Ā fea?
Quand ?
’I fea?
Où ?
’Ai se ā?
Pourquoi ?
’O ai lou suafa? (formel) ou ’O ai lou igoa? (informel)
↑(en) Andrew Pawley, « Polynesian Languages: A Subgrouping Based on Shared Innovations in Morphology », Journal of the Polynesian Society, vol. 75, no 1, (lire en ligne)
↑(en) Roger Green, « Linguistic subgrouping within Polynesia: the implications for prehistoric settlement », Journal of the Polynesian Society, vol. 75, no 1, (lire en ligne)
↑(en) Jeffrey Marck, « Revising Polynesian linguistic subgrouping and its culture history implications », in Roger Blench and Matthew Springs (eds), Archaeology and Language IV. Language change and cultural transformation, Routledge, (lire en ligne)
↑(en) Jeffrey Marck, Topics in Polynesian language and culture history, Canberra, Pacific Linguistics, , 282 p. (lire en ligne), p. 129
↑(en) Claire Moyse-Faurie, « Borrowings from Romance languages in Oceanic languages », dans Thomas Stolz, Dik Bakker, Rosa Salas Palomo, Aspects of Language Contact: New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes, Walter de Gruyter, , 485 p. (ISBN9783110195842, lire en ligne), p. 325
[1] Dictionnaire samoa-français-anglais et français-samoa-anglais (1879) Freelang
"A grammar and dictionary of the samoan language, with english and samoan vocabulary", Réverend George Pratt (1882), R.McMillan, Papakura, New Zealand, (serveur : New Zealand electronic text center). Description classique mais assez complète.