Łacinka białoruska , łacinka (biał. лацінка , łacinka ) – wariant alfabetu łacińskiego , który został przystosowany do zapisu języka białoruskiego .
Współczesna łacinka białoruska oparta jest na alfabecie polskim z dodatkiem haczków (č , š , ž ; podobnie jak w czeskim czy chorwackim ), litery v oraz ŭ , za to nie zawiera liter ą , ę , ó , w i ż .
Pierwotnie była bliższa alfabetowi polskiemu i zamiast š , č , ž i v używano odpowiednio sz , cz , ż i w , którą zastąpiono w ostatniej kolejności w XX wieku[1] .
Drogowskaz w Mińsku
Podręcznik szkolny autorstwa Bronisława Taraszkiewicza wydany w Wilnie w 1931 roku
Książka Romualda Ziemkiewicza poświęcona Janowi Barszczewskiemu , wydana w Wilnie w 1911 roku
Pierwszy numer "Mużyckiej Praudy" Konstantego Kalinowskiego (1863), jeden z pierwszych przykładów użycia łacinki białoruskiej
Po upadku Związku Radzieckiego i uzyskaniu niepodległości przez Białoruś rozpoczęto pracę nad przywróceniem łacinki do zapisu języka białoruskiego, ale używana jest ona bardzo rzadko. Posługuje się nią na przykład środowisko skupione wokół tygodnika „Nasza Niwa ” i pisma Arche oraz zespół N.R.M. – większość tytułów ich płyt i piosenek jest zapisana właśnie łacinką.
Alfabet
Litera
Wymowa IPA
A a
a
B b
b
C c
ʦ – jak polskie c ; w wersji miękkiej (przed i ) dźwięk wymawiany jak cj w końcówce -cja
Ć ć
ʦʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” cj
Č č
ꭧ – jak polskie cz (zawsze twarde)
D d
d (zawsze twarde)
E e
ɛ – jak polskie e
F f
f
G g
ɡ – jak polskie g
H h
ɣ – jak dźwięczne polskie h
I і
i ; po spółgłosce a przed samogłoską tylko jako znak zmiękczenia
J j
j
K k
k
L l
ʎ – jak polskie miękkie l
Ł ł
ɫ – kresowe (welaryzowane) ł
M m
m
N n
n ; w wersji miękkiej (przed i ) – jak ń
Ń ń
ɲ – jak polskie ń
O o
ɔ – jak polskie o
P p
p
R r
r (zawsze twarde)
S s
s ; w wersji miękkiej (przed i ) dźwięk wymawiany jak sj w końcówce -sja
Ś ś
sʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” sj
Š š
ʂ – jak polskie sz (zawsze twarde)
T t
t (zawsze twarde)
U u
u
Ŭ ŭ
w – u [2] niezgłoskotwórcze – jak polskie ł lub u w słowie Europa
V v
v – jak polskie w
Y y
ɨ – jak polskie y
Z z
z ; w wersji miękkiej (przed i), dźwięk wymawiany jak zj w końcówce -zja
Ź ź
zʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” zj
Ž ž
ʐ – jak polskie ż (zawsze twarde)
Dwuznaki
Wymowa IPA
Ch ch
x – jak polskie bezdźwięczne ch
Dz dz
ʣ – jak polskie dz ; w wersji miękkiej (przed і), dźwięk wymawiany jak dzj w końcówce -dzja
Dź dź
ʣʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” dzj
Dž dž
ꭦ – jak polskie dż (zawsze twarde)
Transliteracja tekstu z cyrylicy na łacinkę
Samogłoski
Cyrylica
Na początku wyrazu; po samogłosce
Po spółgłosce
Po miękkim znaku; po apostrofie
Po spółgłosce л
а
a
a
–
a
э
e
e
–
e
і
i
i
ji
i
о
o
o
–
o
у
u
u
–
u
ы
–
y
–
y
я
ja
ia
ja
a
е
je
ie
je
e
ё
jo
io
jo
o
ю
ju
iu
ju
u
Spółgłoski
Cyrylica
Normalnie
Przed ь; przed: п, б, в, ф, м, с, з, ц, дз, л, н + я, е, ё, ю, ь
б
b
b
в
v
v
г
h , w wyrazach obcych g
h , w wyrazach obcych g
д
d
–
ж
ž
–
з
z
ź
й
j
j
к
k
k
л
ł
l (także przed і, я, е, ё, ю )
м
m
m
н
n
ń
п
p
p
р
r
–
с
s
ś
т
t
–
ў
ŭ
ŭ
ф
f
f
х
ch
ch
ц
c
ć
ч
č
–
ш
š
–
ь
–
–
'
–
–
Przykład literacki
Wiersz Natalli Arsieńniewy pt. „Mahutny Boża ”
Cyrilica :
Магутны Божа
Магутны Божа, ўладар сусьветаў,
Вялікіх сонцаў і сэрц малых!
Над Беларусяй ціхай і ветлай
Рассып праменьні свае хвалы.
Дай спору ў працы штодзённай шэрай,
На лусту хлебу, на родны край,
Павагу, сілу і веліч веры
У нашу праўду, у прышласьць – дай!
Дай урадлівасьць жытнёвым нівам,
Учынкам нашым пашлі ўмалот!
Зрабі свабоднай, зрабі шчасьлівай
Краіну нашу і наш народ!
Łacinka :
Mahutny Boža
Mahutny Boža, ŭładar suśvietaŭ,
Vialikich soncaŭ i serc małych!
Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj
Rassyp pramieńni svaje chvały.
Daj sporu ŭ pracy štodzionnaj šeraj
Na łustu chlebu, na rodny kraj,
Pavahu, siłu i vielič viery
U našu praŭdu, u pryšłaść – daj!
Daj uradlivaść žytniovym nivam,
Učynkam našym pašli ŭmałot!
Zrabi svabodnaj, zrabi ščaślivaj
Krainu našu i naš narod!
Tłumaczenie
Wszechmocny Boże
Wszechmocny Boże, władco Wszechświata,
Wielkich słońc i małych serc!
Nad Białorusią cichą i życzliwą
Rozsyp promienie swojej chwały.
Daj zapał w pracy codziennej szarej,
Na pajdę chleba, na ojczysty kraj,
Powagę, siłę i wielkość wiary
W naszą prawdę, w przyszłość – daj!
Daj urodzaj żytnym niwom,
Uczynkom naszym ześlij plony!
Uczyń wolną, uczyń szczęśliwą
Naszą krainę i naród nasz!
Przypisy
Zobacz też
Linki zewnętrzne