Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.
Język białoruski (biał. беларуская мова, biełaruskaja mova) – język wschodniosłowiański używany głównie na Białorusi. Liczba osób posługujących się nim wynosi około 6,5 miliona.
W XIII wieku język ruski stał się językiem państwowym Wielkiego Księstwa Litewskiego[5]. Pierwsza drukowana książka w tym języku wydana została przez Franciszka Skarynę w 1517 roku. Wydając w latach 1517–1519 księgi Starego Testamentu po rusku (Biblia Franciszka Skaryny), był on autorem drugiego na świecie tłumaczenia Biblii na język niekanoniczny[6]. W XVI wieku jedna z pierwszych kodyfikacji prawa w Europie – tzw. statuty litewskie (1529, 1566, 1588) – pisane były po rusku. Język Statutów Litewskich, odpowiadał mowie potocznej przeważającej części mieszkańców ówczesnego państwa litewskiego, miał podstawę słowiańską, zbliżoną do staropolskiego i starobiałoruskiego, a najbardziej przypominał miejscową mowę, nazywaną obecnie mową „prostą”[7]. Język ruski był też językiem dyplomacji Wielkiego Księstwa Litewskiego, używanym w kontaktach z Rosją i Polską. Następnie pojawiły się pierwsze gramatyki tego języka (1596 Ławrentij Zyzanij-Tustanowski, 1619 Melecjusz Smotrycki). Po zawarciu unii lubelskiej (1569) zaczęła się ekspansja języka polskiego na ziemie księstwa. Wskutek tego w 1697 roku język ruski został zastąpiony oficjalnie językiem polskim jako urzędowym.
Lata od XVIII do połowy XIX wieku był okresem upadku języka ruskiego. Liczne wojny doprowadziły do zmniejszenia się ludności ruskiej w XVIII wieku, a w 1795 roku wskutek ostatniego rozbioru Rzeczypospolitej ziemie ruskie włączono do Rosji.
Język białoruski w XIX w. (po upadku powstania styczniowego) zaczęto zapisywać w alfabecie polskim, ze względu na zakaz drukowania w języku białoruskim. Dopiero później zastąpiony został cyrylicą (dyskusja na łamach gazety „Naša niva” w 1916 roku). Język ruski był zapisywany także przy pomocy pisma arabskiego (tzw. al-kitaby) przez Tatarówlitewskich, którzy zostali osiedleni na terenach Podlasia i Litwy w celu ochrony ziem granicznych przed najazdami Krzyżaków.
Według wyników spisu powszechnego z 1931 roku 990 tys. obywateli II RP podało język białoruski jako ojczysty, a na Polesiu 700 tys. – język „tutejszy”. Wśród ludności białoruskiej w II RP 77,6 procent stanowili analfabeci. Do inteligencji zaliczało się 0,17 procent ludności[8]. Stopniowo likwidowano w II RP szkolnictwo białoruskie. O ile w roku szkolnym 1918/1919 istniało 346 szkół białoruskich to w 1937 roku zostało tylko 5 szkół powszechnych białorusko – polskich, 44 szkoły w których wykładano białoruski jako jeden z przedmiotów i jedno gimnazjum białoruskie[9].
Koniec lat 20, lata 30 – okres represji stalinizmu. Zaczęła się ostra walka z tzw. „nacdemami” (nacjonał-demokratyzmem) na obszarze Białoruskiej SRR. Znaczna liczba inteligencji białoruskiej została zamordowana.
Po zajęciu ziem białoruskich wchodzących w skład II RP język białoruski obok rosyjskiego uzyskał status języka urzędowego. W styczniu 1940 roku zaczął funkcjonować na tych terenach nowy system szkolnictwa na wzór radzieckiego ze zdecydowaną przewagą liczbową szkół białoruskich. Promowano naukę w języku białoruskim, a organy partyjne dostały zadanie „likwidowania lekceważącego stosunku do języka białoruskiego istniejącego w kręgach rządzących środowiskach nacjonalistycznych byłej Polski oraz wśród części zacofanej ludności białoruskiej". Taka polityka spowodowała niespotykany wcześniej awans języka białoruskiego[10].
Zmiany na lepsze zaszły dopiero w końcowym okresie pierestrojki. W 1991 roku weszła nowa ustawa o językach na Białorusi. Język białoruski został jedynym językiem państwowym. Jednak ta norma prawna uległa zmianie w 1995 wskutek polityki elit rządzących Białorusią od 1994 roku. Obecnie język białoruski jest zastępowany rosyjskim (chociaż formalnie na Białorusi obowiązują dwa języki). Język białoruski jest także używany w Polsce, na Podlasiu, i wśród emigrantów białoruskich w Kanadzie. Znaczna część białoruskiego społeczeństwa w codziennych kontaktach posługuje się tzw. trasianką (mową łączącą elementy języka rosyjskiego i białoruskiego). W trasiance dominuje rosyjska leksyka. Fonetycznie jest bliższa białoruskiemu. Udział cech białoruskich i rosyjskich jest zależny od danego użytkownika, trasianka jest pozbawiona skodyfikowanej normy.
Do rozwoju współczesnego języka literackiego przyczynili się polscy pisarze XVIII-wieczni K. Maroszewski, M. Korycki, w XIX wieku – Jan Czeczot, Władysław Syrokomla, F. Dunin-Marcinkiewicz, F. Bohuszewicz i inni. Nad opracowaniem norm nowożytnego języka literackiego pracował Bronisław Taraszkiewicz, który w 1918 r. wydał pierwszą gramatykę nowoczesnego języka białoruskiego określanego jako Taraszkiewica.
Północno-wschodnie – Główne cechy to swoisty typ akania, tzw. akanie dysymilatywne. Polega ono na tym, że nieakcentowane a, e oraz o wymawia się w sylabach nieakcentowanych jednakowo jako a, ale tylko jeśli w sylabie pod akcentem jest głoska inna niż a (np. ńasú „niosę”). Jeśli w sylabie pod akcentem jest a to te trzy wspomniane głoski wymawia się jak zredukowane i lub y (np. vydá „woda”, ale już vadý „wody”).
Południowo-zachodnie – Główną cechą jest akanie bez dysymilacji, najbardziej zbliżone do tego w białoruskim języku literackim (np. ńasú, vadá). Drugą ważną różnicą od gwar północno-wschodnich jest wymowa dyftongówi̯e oraz u̯o w miejsce dawnych długiche oraz o oraz w miejsce dawnego ě (jać). Gwary północno-wschodnie mają tu zwykłe e oraz o.
W trakcie spisu narodowego Białorusi 2009 roku 4 841 319 osób narodowości białoruskiej zadeklarowało język białoruski jako język rodzinny, również 217 015 osób innych narodowości (w tym 171 287 Polaków) zadeklarowało białoruski jako język rodzinny; w sumie to 53,22% populacji Białorusi[12]. 1 009 935 osób narodowości białoruskiej wskazało białoruski jako język drugi, 271 778 osób innych narodowości też wskazało białoruski jako język drugi (w tym 181 091 Rosjan); w sumie to 13,49% populacji Białorusi[13]. Łącznie na Białorusi w 2009 r. zadeklarowało język białoruski jako język rodzinny 5 058 334 osób, oprócz tego 1 281 713 wskazało białoruski jako język drugi; według spisu na Białorusi było 6 340 047 osób, władających językiem białoruskim. Mimo że 2/3 ludności Białorusi zadeklarowało swobodne posługiwanie się językiem białoruskim (jako językiem rodzinnym lub drugim), liczba mieszkańców Białorusi którzy zadeklarowali że posługują się językiem białoruskim w domu wyniosła 2 073 853 osób narodowości białoruskiej, oraz 153 271 osób innych narodowości (w tym 120 378 Polaków), co w sumie stanowi 23,43% populacji Białorusi[14]; tzn. prawie 2/3 obywateli Białorusi, którzy dobrze znają język białoruski, nie mówi w tym języku w domu.
Język białoruski w Polsce
Zgodnie z ustawą z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym[15], język białoruski został wprowadzony jako język pomocniczy w 5 gminach województwa podlaskiego (pomimo kontrowersji dotyczących tego, czy język białoruski jest w ogóle językiem ludności tego regionu[16]), kolejno w:
Ponadto w 2015 roku było 26 aktywnych tłumaczy przysięgłych języka białoruskiego[17].
Obecna sytuacja języka białoruskiego
Białoruski został uznany przez UNESCO za jeden z języków zagrożonych wyginięciem. W ciągu dziesięciu lat, które minęły między dwoma ostatnimi spisami powszechnymi – od 1999 do 2009 roku – odsetek osób, które mówią po białorusku w domu, spadł na Białorusi z 37 do 23 proc. Liczba osób mówiących stale w tym języku obniżyła się od 2009 do 2012 z 5,8 do 3,9 procent[18].
W czerwcu 2014 centrum socjologiczne «Laboratorium Nowak» przeprowadziło badanie socjologiczne na Białorusi wg którego 99,4% badanych czytało literaturę piękną w języku rosyjskim, preferowało literaturę w języku rosyjskim 93,7% badanych, zaledwie 5% preferowało literaturę piękną w języku białoruskim[19]. Natomiast kiedy badani mieli możliwość wybierania kilku wariantów odpowiedzi ponad 99% badanych wybrali język rosyjski a prawie 28% języki i rosyjski i białoruski[20].
Obecny stan języka białoruskiego porównują do stanu języka irlandzkiego w Irlandii[21][22].
dźwięczne h; w niektórych wyrazach pochodzenia obcego g
Дд
d (zawsze twarde)
Ее
na początku słowa, po samogłosce, po miękkim znaku i po apostrofie je; po spółgłosce e + zmiękczenie poprzedniej spółgłoski (ie)
Ёё
na początku słowa, po samogłosce, po miękkim znaku i po apostrofie jo; po spółgłosce o + zmiękczenie poprzedniej spółgłoski (io)
Жж
ż (głoska stwardniała)
Зз
z; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy z a ź
Іі
i; po miękkim znaku i po apostrofie ji
Йй
j
Кк
k
Лл
sceniczne (dawne) ł; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), jak polskie miękkie l
Мм
m
Нн
n; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), jak ń
Оо
o
Пп
p
Рр
r (głoska stwardniała)
Сс
s; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy s a ś
Тт
t (zawsze twarde)
Уу
u
Ўў
ł
Фф
f
Хх
ch
Цц
c; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy c a ć
Чч
cz (głoska stwardniała)
Шш
sz (głoska stwardniała)
Ыы
y
Ьь
zmiękcza poprzedzającą go spółgłoskę
Ээ
e
Юю
na początku słowa, po samogłosce, po miękkim znaku i po apostrofie ju; po spółgłosce u + zmiękczenie poprzedniej spółgłoski (iu)
Яя
na początku słowa, po samogłosce, po miękkim znaku i po apostrofie ja; po spółgłosce a + zmiękczenie poprzedniej spółgłoski (ia)
’
pomijany w czytaniu
Dwuznaki
Дздз
dz; w wersji miękkiej (przed: я, е, ё, ю, ь, і), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy dz a dź
Дждж
dż (głoska stwardniała)
Akanie jest uwzględnione w pisowni, np. карова (karowa – krowa), Лукашэнка (Łukaszenka).
Transkrypcja
Odpowiedniki liter przy transkrypcji są podane w poniższej tabelce. Litery, przy których istnieją dodatkowe reguły, oznaczone są gwiazdką.
Transkrypcja języka białoruskiego
Litera
Transkrypcja
Аа
a
Бб
b
Вв
w
Гг
h
Дд
d
Ее
je, ie, e *
Ёё
jo, io, o *
Жж
ż
Зз
z
Іі
i
Йй
j
Кк
k
Лл
ł, l *
Мм
m
Нн
n
Оо
o
Пп
p
Рр
r
Сс
s
Тт
t
Уу
u
Ўў
ŭ*
Фф
f
Хх
ch
Цц
c
Чч
cz
Шш
sz
Ыы
y
Ьь
pomija się, ‘ *
Ээ
e
Юю
ju, iu, u *
Яя
ja, ia, a *
’
pomija się
Literę л oddaje się
przez l przed ь, і, е, я, ё, ю, ль, лі, ле, ля, лё, лю np. зелле – zielle, пяклі – piakli;
przez ł w innych sytuacjach, np. гарэлка – harełka.
Litery е, ë, ю, я oddaje się
przez je, jo, ju, ja na początku wyrazów, po samogłoskach oraz ь i ', np. ем – jem, сям'ёю – siamjoju;
przez e, o, u, a po л np. сьлёз – śloz;
przez ie, io, iu, ia po innych spółgłoskach, np. цёпла – ciopła.
Literę Ў oddaje się przez ŭ dla potrzeb bibliotecznych, a przez u dla potrzeb wydawniczych, np. слоўнік – słoŭnik/słounik, воўк – woŭk/wouk.
Literę ь
pomija się po л, np. соль – sol;
oddaje się przez znak zmiękczenia (´, nie apostrof ') w innych sytuacjach, np. дзень – dzień, ехаць – jechać.
Charakterystyczne cechy
Akcentowane samogłoski o, y oraz e, i w wyrazach rodzimych otrzymują spółgłoskę protetycznąв w nagłosie lub na początku zgłoski, np. вoбpaз, вyж, вocпa, нaвyкa, нaвoддaль
Nagłosowe e otrzymuje w białoruskim protetyczne г, np.: гэты, zaś i protezę й, np.: іскра (czyt. j'iskra), iгpaны (j'ihrany).
Występuje opozycja między bezdźwięcznym х i dźwięcznym, szczelinowym г (jak w wyrazie Bohdan).
Występowanie alternacjiл vs. ў, np. дaў – дaлa, yзяў – yзялa, zob. wałczenie
Występowanie alternacji в vs. ў przed spółgłoskami np. галава – галоўка, размова - размаўляць
Dziekanie i ciekanie czyli wymowa miękkiego дз' zamiast miękkiego д' (сад – у садзе, дзень, вада – аб вадзе), i miękkiego ц' zamiast miękkiego т' (дакумент – аб дакуменце, цвёрды)
Występowanie długich spółgłosek л, н, дз, с, ш, ж, ч, ц (np. цвіллю, пытанне, разводззе, рознагалоссе, мышшу, збожжа, ноччу, смецце) w pozycji między samogłoskami
Akcent swobodny i ruchomy np. горад – гарады, дом – дамы
Dwie koniugacje – I, II. Istnieje także kilka czasowników o odmianie mieszanej np.: бегчы, есці, даць.
Czasowniki I koniugacji w 3.os. liczby pojedynczej czasu teraźniejszego nie mają końcowego t: ён(яна) чытае, ён(яна) піша (w odróżnieniu od rosyjskiego).
Brak n w nagłosie form przypadków zależnych zaimka 3.os.: з ім, з ёй(ёю), аб ім, аб ёй.
Przymiotniki, liczebniki porządkowe, imiesłowy przymiotnikowe rodzaju męskiego, w odróżnieniu od rosyjskiego i ukraińskiego, nie mają w końcówce mianownika spółgłoski -j. np.: вясёлы, вялікі, першы, дзевяты, напісаны.
3 deklinacje:
I – rzeczowniki rodzaju męskiego i nijakiego (zakończone na -а, -е, -о, -ё) np.: герой, мастак, воблака, сэрца, поле, жніво, жыццё.
II – rzeczowniki rodzaju żeńskiego i zakończone na -а, -я np.: казка, мяжа, просьба.
III – rzeczowniki rodzaju żeńskiego z miękka spółgłoskową końcówką, z zakończeniem na spółgłoski syczące, na р i z zerową końcówką np.: баль, рунь, мясцовасць, сувязь, ноч, мыш.
Istnieją też rzeczowniki o odmianie mieszanej. Zaliczają się do niej rzeczowniki:
rodzaju nijakiego zakończone na -мя (імя, племя, стрэмя)
rodzaju nijakiego oznaczające małe istoty np.: дзіця(ё), кураня(ё), шчаня(ё), птушаня(ё)
rodzaju męskiego zakończone na -ін (-ын), -анін (-янін), -а (-я) np.: грамадзянін, селянін, мужчына, дзядзька.
rzeczowniki pejoratywne, oznaczające osoby płci męskiej np.: злюка, гарэза, непаседа. Te same rzeczowniki, oznaczające osoby płci żeńskiej, odmieniają się według II deklinacji. Por. D – непаседы (r. m. i ż), C – непаседу (r.m.), непаседзе (r.ż); N – непаседам (r.m.), непаседай (r.ż.); Ms. – непаседу (r.m.), непседзе (r.ż.).
Istnieje grupa rzeczowników nieodmiennych. Są to słowa zapożyczone z języków obcych (z francuskiego, angielskiego itd.).
Gramatyka
Deklinacja rzeczowników
W nawiasach, przy poszczególnych przykładach, wyrazy napisane są białoruską łacinką.
Rodzaj męski l. poj.
Przypadek
I -г, -к, -х
II -ж, -р, -ц, -ч, -ш
III ~ь, ~й
IV pozostałe litery
Mianownik
ø
ø
ь, й
ø
Dopełniacz
а
а
я
а
Celownik
у
ы
ю
у
Biernik
ø
ø
ь, й
ø
Narzędnik
ом/ам"
ом/ам"
ём/ем"
ом/ам"
Miejscownik
у
ы
і
е’
Objaśnienia
" pierwszą formę pisze się pod akcentem, a drugą nie
' głoski т, д wymieniają się na ц, дз
Rodzaj męski l. poj. – przykłady
Przypadek
I -г, -к, -х
II -ж, -р, -ц, -ч, -ш
III ~ь, ~й
IV pozostałe litery
Mianownik
пірог (piroh)
двор (dvor)
пень (pień), ручай (ručaj)
стол (stoł)
Dopełniacz
пірaга (piraha)
двара (dvara)
пня (pnia), ручая (ručaja)
стала (stała)
Celownik
пірaгу (pirahu)
двары (dvary)
пню (pniu), ручаю (ručaju)
сталу (stału)
Biernik
пірог (piroh)
двор (dvor)
пень (pień), ручай (ručaj)
стол (stoł)
Narzędnik
пірaгом (pirahom)
дваром (dvarom)
пнём (pniom), ручаём (ručajom)
сталом (stałom)
Miejscownik
пірaгу (pirahu)
двары (dvary)
пні (pni), ручаі (ručai)
стале (stale)
Rodzaj męski l. mn.
Przypadek
I -г, -к, -х
II -ж, -р, -ц, -ч, -ш
III ~ь, ~й
IV pozostałe litery
Mianownik
і
ы
і
ы
Dopełniacz
оў/аў"
оў/аў"
ёў/яў"
оў/аў"
Celownik
ам
ам
ям
ам
Biernik
і
ы
і
ы
Narzędnik
амі
амі
ямі
амі
Miejscownik
ах
ах
ях
ах
Objaśnienie
" pierwszą formę pisze się pod akcentem, a drugą nie.
Rodzaj męski l. mn. – przykłady
Przypadek
I -г, -к, -х
II -ж, -р, -ц, -ч, -ш
III ~ь, ~й
IV pozostałe litery
Mianownik
пірагі (pirahi)
двары (dvary)
пні (pni), ручаі (ručai)
сталы (stały)
Dopełniacz
пірaгоў (pirahoŭ)
двароў (dvaroŭ)
пнёў (pnioŭ), ручаёў (ručajoŭ)
сталоў (stałoŭ)
Celownik
пірагам (piraham)
дварам (dvaram)
пням (pniam), ручаям (ručajam)
сталам (stałam)
Biernik
пірагі (pirahi)
двары (dvary)
пні (pni), ручаі (ručai)
сталы (stały)
Narzędnik
пірaгамі (pirahami)
дварамі (dvarami)
пнямі (pniami), ручаямі (ručajami)
сталамі (stałami)
Miejscownik
пірaгах (pirahach)
дварах (dvarach)
пнях (pniach), ручаях (ručajach)
сталах (stałach)
Rodzaj żeński l. poj.
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~я
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~ь
VI -ж, -р, -ж, -ц, -ч, -ш
Mianownik
а
а
я
а
ь
ø
Dopełniacz
і
ы
і
ы
і
ы
Celownik
е'
ы
і
е.
і
ы
Biernik
у
у
ю
у
ь
ø
Narzędnik
ой/ай”
ой/ай”
ёй/яй”
ой/ай”
ю”’
у”’
Miejscownik
е'
ы
і
е.
і
ы
Objaśnienia
' głoski г, х i к wymieniają się na з, с i ц
. głoski т, д wymieniają się na ц, дз
" pierwszą formę pisze się pod akcentem, a drugą nie.
"' podwaja się ostatnią spółgłoskę
Rodzaj żeński l. poj. – przykłady
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~я
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~ь
VI -ж, -р, -ж, -ц, -ч, -ш
Mianownik
нага (naha)
мяжа (miaža)
зямля (ziamla)
сцяна (ściana)
сувязь (suviaź)
ноч (noč)
Dopełniacz
нагі (nahi)
мяжы (miažy)
зямлі (ziamli)
сцяны (ściany)
сувязі (suviazi)
ночы (nočy)
Celownik
назе (nazie)
мяжы (miažy)
зямлі (ziamli)
сцяне (ścianie)
сувязі (suviazi)
ночы (nočy)
Biernik
нагу (nahu)
мяжу (miažu)
зямлю (ziamlu)
сцяну (ścianu)
сувязь (suviaź)
ноч (noč)
Narzędnik
нагой (nahoj)
мяжой (miažoj)
зямлёй (ziamloj)
сцяной (ścianoj)
сувяззю (suviaźziu)
ноччу (nočču)
Miejscownik
назе (nazie)
мяжы (miažy)
зямлі (ziamli)
сцяне (ścianie)
сувязі (suviazi)
ночы (nočy)
Rodzaj żeński l. mn.
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~я
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~ь
VI -ж, -р, -ж, -ц, -ч, -ш
Mianownik
і
ы
і
ы
і
ы
Dopełniacz
ø
аў
яў
ø
ей/яў"
эй/аў"
Celownik
ам/ах"
ам
ям
ам
ям
ам
Biernik
і
ы
і
ы
і
ы
Narzędnik
амі
амі
ямі
амі
ямі
амі
Miejscownik
ах
ах
ях
ах
ях
ах
Objaśnienie
" pierwszą formę pisze się pod akcentem, a drugą nie.
Rodzaj żeński l. mn. – przykłady
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~я
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~ь
VI -ж, -р, -ж, -ц, -ч, -ш
Mianownik
ногі (nohi)
межы (miežy)
землі (ziemli)
сцены (ścieny)
сувязі (suviazi)
ночы (nočy)
Dopełniacz
ног (noh)
межаў (miežaǔ)
земляў (ziemlaǔ)
сцен (ścien)
сувязяў (suviaziaǔ)
начэй (načej)
Celownik
нагам (naham)
межам (miežam)
землям (ziemlam)
сценам (ścienam)
сувязям (suviaziam)
начам (načam)
Biernik
ногі (nohi)
межы (miežy)
землі (ziemli)
сцены (ścieny)
сувязі (suviazi)
ночы (nočy)
Narzędnik
нагамі (nahami)
межамі (miežami)
землямі (ziemlami)
сценамі (ścienami)
сувязямі (suviaziami)
начамі (načami)
Miejscownik
нагах (nahach)
межах (miežach)
землях (ziemlach)
сценах (ścienach)
сувязях (suviaziach)
начах (načach)
Rodzaj nijaki l. poj.
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~о (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~о (poprzedzone innymi literami)
VI ~е
VII ~ё
VIII ~мя
IX ~я
Mianownik
а
а
о
а
о
е
ё
мя
я
Dopełniacz
а
а
а
а
а
я
я
мя
яці
Celownik
у
у
у
у
у
ю
ю
мю
яці
Biernik
а
а
о
а
о
е
ё
мя
я
Narzędnik
ам
ам
ом
ам
ом
ем
ём
мем
ём
Miejscownik
у
ы
ы
е.
е.
і
і
мі
яці
Objaśnienia
. głoski т, д wymieniają się na ц, дз
Rodzaj nijaki l. poj. – przykłady
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~о (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~о (poprzedzone innymi literami)
VI ~е
VII ~ё
VIII ~мя
IX ~я
Mianownik
воблака (vobłaka)
акенца (akienca)
вядро (viadro)
кола (koła)
крыло (kryło)
пакаленне (pakaleńnie)
жыццё (žyćcio)
стрэмя (stremia)
цяля (ciala)
Dopełniacz
воблака (vobłaka)
акенца (akienca)
вядра (viadra)
кола (koła)
крыла (kryła)
пакалення (pakaleńnia)
жыцця (žyćcia)
стрэмя (stremia)
цяляці (cialaci)
Celownik
воблаку (vobłaku)
акенцу (akiencu)
вядру (viadru)
колу (kołu)
крылу (kryłu)
пакаленню (pakaleńniu)
жыццю (žyćciu)
стрэмю (stremiu)
цяляці (cialaci)
Biernik
воблака (vobłaka)
акенца (akienca)
вядро (viadro)
кола (koła)
крыло (kryło)
пакаленне (pakaleńnie)
жыццё (žyćcio)
стрэмя (stremia)
цяля (ciala)
Narzędnik
воблакам (vobłakam)
акенцам (akiencam)
вядром (viadrom)
колам (kołam)
крылом (kryłom)
пакаленнем (pakaleńniem)
жыццём (žyćciom)
стрэмем (stremiem)
цялём (cialom)
Miejscownik
воблаку (vobłaku)
акенцы (akiency)
вядры (viadry)
коле (kole)
крыле (kryle)
пакаленні (pakaleńni)
жыцці (žyćci)
стрэмі (stremi)
цяляці (cialaci)
Rodzaj nijaki l. mn.
Przypadek
I ~а (poprzedzone przez: г, к, х)
II ~а (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
III ~о (poprzedzone przez: ж, р, ц, ч, ш)
IV ~а (poprzedzone innymi literami)
V ~о (poprzedzone innymi literami)
VI ~е
VII ~ё
VIII ~мя
IX ~я
Mianownik
і
ы
ы
ы
ы
я
і
мёны
яты
Dopełniacz
аў
аў
оў
аў
аў
яў
яў
мёнаў
ят
Celownik
ам
ам
ам
ам
ам
ям
ям
мёнам
ятах
Biernik
і
ы
ы
ы
ы
я
і
мёны
ят
Narzędnik
амі
амі
амі
амі
амі
ямі
ямі
мёнамі
ятамі
Miejscownik
ах
ах
ах
ах
ах
ях
ях
мёнах
ятах
Deklinacja przymiotników
Deklinacja twarda
Przypadek
rodzaj męski
rodzaj żeński
rodzaj nijaki
liczba mnoga
Mianownik
ы
ая
ое/ае
ыя
Dopełniacz
ога/ага
ой/ай
ога/ага
ых
Celownik
ому/аму
ой/ай
ому/аму
ым
Biernik
ы (ога)/(ага)
ую
ое/ае
ыя (ых)
Narzędnik
ым
ой/ай
ым
ымі
Miejscownik
ым
ой/ай
ым
ых
Końcówek po / używa się, gdy akcent pada na temat.
Умейце шанаваць чужыя алтары.
Не, не чужым багам маліцца,
А шанаваць людзей з другою верай
Альбо бязвер'ем.
Можна толькі так
У згодзе жыць у каламутным свеце,
Дзе злосна разбураюць алтары -
Свае, чужыя,
Шанаваць не ўмеюць
Чужое веры і чужой крыві.
Таму і пахне порахам з крывёю.
↑Беларуская мова: энцыклапедыя (Biełaruskaja mova: encyklapiedyja) // pod red. A. J. Michniewicza, w: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі (Biełaruskaja encyklapiedyja imia Pietra Broŭki), 1994. – s. 55.
↑„Stosunki polsko-białoruskie w województwie białostockim w latach 1939–1956” pod redakcją Jana Jerzego Milewskiego i Anny Pyżewskiej, IPN 2005, ISBN 83-89078-95-3, s. 7, 17.
↑„Stosunki polsko-białoruskie w województwie białostockim w latach 1939–1956” pod redakcją Jana Jerzego Milewskiego i Anny Pyżewskiej, IPN 2005, ISBN 83-89078-95-3, s. 23.
↑„Stosunki polsko-białoruskie w województwie białostockim w latach 1939–1956” pod redakcją Jana Jerzego Milewskiego i Anny Pyżewskiej, IPN 2005, ISBN 83-89078-95-3, s. 29, 30.
↑Władysław Kuraszkiewicz: Zarys dialektologii wschodniosłowiańskiej z wyborem tekstów gwarowych. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1963, s. 75–79.
↑А. Мальдзіс. Уступнае слова // Беларусь-Ірландыя: Матэрыялы навуковага семінара "Беларуска-ірландскія гістарычна-культурныя сувязі". Мінск, 2000. С. 11.
↑Р. Медведев. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция // Наука и жизнь. №3, 2006.