Lolita é um romance de 1955 escrito pelo romancista russo-americanoVladimir Nabokov que aborda o controverso tema da hebefilia: o protagonista Humbert Humbert, narrador não confiável da história, é um professor de literatura francesa que sente atração sexual por pré-adolescentes. No decorrer do romance, ele descreve sua obsessão por Dolores Haze, uma menina de 12 anos que ele sequestra e abusa sexualmente após se tornar seu pai adotivo. Ele se refere a ela como uma "ninfeta" e passa a chamá-la de "Lolita", diminutivo espanhol do nome Dolores. O romance foi originalmente escrito em inglês, mas receio de que ele fosse censurado nos EUA (onde Nabokov vivia) e na Inglaterra o levou a ser publicado primeiro em Paris, em 15 de setembro de 1955, pela Olympia Press. Mais tarde foi traduzido para russo pelo próprio Nabokov, e publicado em Nova Iorque em 18 de Agosto de 1958.[2]
Lolita rapidamente alcançou um status de clássico. Hoje é considerado uma das principais realizações na literatura do século XX, embora também uma das mais controversas. O romance foi adaptado para um filme por Stanley Kubrick em 1962, e novamente em 1997 por Adrian Lyne. Também foi adaptado várias vezes para o palco e tem sido o assunto de duas óperas, de dois balés, e de um aclamado mas comercialmente malsucedido musical da Broadway. Sua assimilação na cultura popular é tal que o nome "Lolita" tem sido usado para sugerir que uma menina é sexualmente precoce.
A história começa com um prefácio fictício escrito por John Ray, Jr., Ph.D., um editor de livros de psicologia. Nele, Ray escreve que está apresentando os detalhes de uma memória intitulada The Confession of a White Widowed Male escrita por um acadêmico literário de mista etnicidade europeia que morreu recentemente em uma prisão americana de doença cardíaca coronariana enquanto esperando seu julgamento por assassinato. O autor da memória usa o pseudônimo Humbert Humbert para referir a si mesmo no manuscrito. Humbert começa a memória com sua infância parisiense e termina isso com sua encarceração. Ray diz que ele recebeu a memória do advogado de Humbert, C.C. Clark, e adiciona que ele (Ray) tem mudado os nomes das pessoas mencionadas nela para proteger suas identidades exceto por um: "Lolita", o apelido que Humbert usou para referir a jovem menina com quem ele estava sexualmente obcecado. Ray nota que Lolita morreu em 1952 enquanto dando à luz para uma menina natimorta no Dia de Natal enquanto casada com Richard Schiller, presumivelmente o pai de sua filha.
Parte Um
Após perder sua mãe em uma jovem idade, Humbert tem uma rica infância vivendo no hotel de seu rico pai. Na idade de 13, Humbert tem um precoce relacionamento com uma menina de sua idade, Annabel Leigh, mas sua família se move longe antes que eles tenham a chance para ter sexo completo. Annabel morre logo depois de tifo. Seguindo isso, Humbert descobre que ele tem uma fixação hebefílica com certas meninas de idades de 9 para 14 quais ele identifica como ninfetas, citando seu encontro com Annabel como a causa.
Humbert visita muitas prostitutas como um jovem adulto, mas é insatisfeito a menos que elas assemelhem uma ninfeta. Ele eventualmente casa com uma mulher polonesa nomeada Valeria para dissipar suspeitas de sua hebefilia. Humbert planeja migrar para os Estados Unidos e deixar ela após vários anos de casamento, apenas para o casamento se dissolver de qualquer jeito após ela admitir em ter um caso. Mais tarde, Humbert sofre um colapso mental e se recupera em um hospital psiquiátrico. Em cima de sua soltura, ele se muda para os Estados Unidos para escrever, vivendo com um subsídio deixado por um rico tio em retorno por escrever anúncios de perfumes. Após um ano ligado em uma expedição ártica, o único tempo em sua vida que ele afirma para ter estado livre de seu torturado anseio, Humbert sofre outro colapso mental, e aprende a manipular os psiquiatras enquanto ele se recupera.
Aliviado de seus deveres de perfumes enquanto ainda intitulado para o subsídio, Humbert planeja se mudar para América do Sul para tomar vantagem das frouxas leis relacionando a idade de consentimento. Entretanto, ele é oferecido para embarcar e se hospedar com a família McCoo, vivendo na fictícia cidade da Nova Inglaterra de Ramsdale, e ele aceita puramente porque eles têm uma filha de 12 anos de idade quem ele planeja para espionar. Em cima de sua chegada ele descobre que a casa deles tinha pegado fogo; Charlotte Haze, uma rica viúva de Ramsdale, oferece para acomodar ele em vez disso e Humbert visita sua residência apenas por polidez. Ele inicialmente planeja declinar a oferta de Charlotte, mas concorda em alugar quando ele vê sua filha de 12 anos de idade, Dolores, quem Charlotte chama Lo.[4] Humbert é instantaneamente acometido, e fantasia constantemente sobre Lo. Charlotte e Dolores têm uma venenosa relação e frequentemente argumentam, enquanto Humbert encontra a si mesmo cada vez mais obcecado com Dolores e privadamente apelida ela Lolita. Sob um curso de um único mês a vida inteira de Humbert vem a girar em torno de se masturbar para pensamentos de Lolita. Ele começa um diário em qual ele registra suas fantasias obsessivas sobre Dolores, enquanto também expressando sua repugnância por Charlotte quem ele vê como um obstáculo para sua paixão. Um domingo de manhã, enquanto Charlotte está fora da casa, Dolores e Humbert engajam em uma interação de algum jeito flertante, acabando com Lolita sentando no joelho de Humbert. Humbert usa a interação para trazer a si mesmo para ejacular, o que Dolores aparentemente não nota.
Charlotte decide enviar Dolores para o acampamento de verão, onde ela irá permanecer por três semanas. No dia de sair, Lolita corre de volta as escadas e beija Humbert nos lábios, antes de retornar para o carro. A empregada da casa dá para Humbert uma carta de Charlotte logo depois, em qual ela confessa que ela tinha se apaixonado por ele. Ela adiciona que se ele não a amar de volta ele deve se mudar fora imediatamente. A solução de Humbert para esse dilema é casar com Charlotte, por razões puramente instrumentais – isso irá deixar ele permanecer perto de Dolores e mesmo deixar ele inocentemente acariciar ela fora do fingido amor quase paternal. Mais tarde, Charlotte expressa seu plano para enviar Dolores para uma escola interna quando ela retornar do acampamento. Humbert contempla assassinar Charlotte para permanecer perto de Dolores, e mesmo indo perto para afogar ela no lago da cidade, mas pára antes de levar isso adiante. Humbert em vez disso adquire fortes sedativos do doutor da cidade, planejando para colocar ambas Hazes para dormir para que então ele possa molestar Dolores na noite. Uns poucos dias mais tarde entretanto, Charlotte encontra o diário de Humbert e furiosamente confronta ele, contando-o que ele nunca irá ver Dolores novamente. Enquanto Humbert prepara um drink para ela, Charlotte corre fora da casa para enviar as cartas que ela tinha escrito para amigos sobre a luxúria de Humbert por Dolores, mas é morta por um carro passando. Humbert recupera as cartas da cena do acidente e então destrói elas. Mais tarde, ele convence os amigos e vizinhos de Charlotte que ele deveria cuidar de Dolores como ele é agora padrasto dela.
Humbert busca Dolores do acampamento e mente para ela, contando que Charlotte está doente e tinha sido hospitalizada. Ele então leva ela para um hotel de fim de estrada que Charlotte tinha inicialmente recomendado. Humbert se sente culpado sobre conscientemente estuprar ela, e então engana ela para tomar os sedativos em seu sorvete. Como ele espera para a pílula tomar efeito, ele vagueia através do hotel e encontra um homem anônimo quem, desconhecido para Humbert, é em fato o famoso dramaturgo Clare Quilty, um amigo da agora falecida Charlotte. Quilty reconhece Dolores, e sem revelar qualquer coisa fala ambiguamente sobre sua "filha". Humbert desculpa a si mesmo da conversa e retorna para o quarto de hotel. Lá, ele descobre que o doutor enganou ele com uma droga leve como Dolores está apenas sonolenta e acorda frequentemente, entrando e saindo do sono. Ele não se atreve a tocá-la naquela noite. Na manhã, Lo revela para Humbert que ela na verdade já tinha perdido sua virgindade, tendo engajado em atividade sexual com um menino mais velho em um diferente acampamento um ano atrás na idade de 11. Humbert engana ela para acreditar que ele não tem conhecimento do jogo sexual e isso não é algo que adultos fazem. Ela quer mostrar para ele, e então ele tem sexo com ela. Enquanto dirigindo no dia seguinte, Dolores está ambiguamente desconfortável e insiste em chamar sua mãe de um telefone pago; é apenas então que Humbert finalmente revela para Dolores que sua mãe está morta.
Parte Dois
Humbert e Dolores começam a viajar através do país, dirigindo todo o dia e permanecendo em motéis. Para evitar que Dolores fosse para a polícia ou fugisse, Humbert aponta que ela iria provavelmente acabar em um orfanato administrado pelo estado se ela deixá-lo, um prospecto qual aterroriza ela. Ele a manipula com presentes em dinheiro e roupas em retorno por favores sexuais. Completamente paranoico sobre a situação e cada vez mais ciumento de seus flertes com outros, Humbert controla os movimentos de Dolores cuidadosamente e proíbe ela de se associar com outros adolescentes. Após um ano viajando pelos Estados Unidos, Dolores pressiona Humbert para se instalar, e então ele a leva para a (fictícia) cidade da Nova Inglaterra de Beardsley, onde ele a matricula na escola de meninas local. Humbert relutantemente garante para Dolores permissão para se unir a peça da escola qual, desconhecida para Humbert, foi escrita por Quilty. A situação de vivência entre os dois cresce cada vez mais tensa, irrompendo em uma briga antes da noite de abertura da peça. Humbert agarra Dolores pelo pulso e machuca ela durante a briga, e enquanto ele está distraído por uma vizinha ela foge do apartamento. Humbert a persegue e encontra ela usando um telefone público em uma farmácia. Enquanto falando com ela, Humbert descobre que Dolores tinha tido uma completa mudança de coração. Ela decide não participar na peça da escola e pede para Humbert para levar ela em outra viagem cross-country. Humbert ansiosamente concorda. De volta ao apartamento, Lo está inusualmente flertante e ele tem sexo com ela uma vez mais.
Enquanto em sua segunda viagem de estrada, Humbert começa a suspeitar que um motorista está seguindo eles. Ele jura que vê Dolores falando com um homem que ele dificilmente reconhece dirigindo um auspicioso carro vermelho, e em outra ocasião Dolores parece sabotar seu esforço de confrontar o homem. Mais tarde, Humbert deixa Dolores em um hotel no Texas para mandar recados, retornando para descobrir o cabelo desgrenhado e a maquiagem borrada de Dolores. Ele fortemente suspeita que ela tem tido sexo com outro homem enquanto ele estava fora, mas ele não tem nenhum caminho para provar isso. Nas montanhas Colorado, Dolores cai doente e Humbert leva ela para um hospital enquanto ele permanece em um motel nas proximidades. Após vários dias, ele contacta uma enfermeira no hospital para indagar sobre a condição de Dolores; ele está surpreso quando a enfermeira diz para ele que ela tinha já saído dias atrás. Um "tio" tinha pagado sua conta e levado ela para casa de seu "avô"; Humbert sabe que Lolita não tem parentes vivos e ele imediatamente embarca em uma frenética busca para encontrar Dolores e seu raptor, mas finalmente falha.
Para os próximos dois anos, Humbert dificilmente sustenta a si mesmo em um relacionamento moderadamente funcional com uma notória alcoólatra californiana nomeada Rita. Profundamente depressivo, Humbert recebe uma carta dos residentes de Ramsdale, que tinham sabido que Dolores havia estado desaparecida e estão pressionando por respostas. Sabendo que sua situação é precária e contemplando o que fazer, Humbert eventualmente recebe outra carta – é de Dolores, agora com 17 anos, contando para ele que ela está casada, grávida, e em desesperada necessidade de dinheiro. Dolores diz para ele entregar $400 em dinheiro para sua residência na cidade de Coalmont, onde ela vive com seu marido, Richard Schiller. Ela não providencia para Humbert com seu endereço de rua. Humbert antes que mais nada imediatamente deixa Nova Iorque por Coalmont; ele acredita que Schiller é o raptor e planeja em assassinar ele tão breve como possível. Ele rastreia Dolores e encontra ela vivendo em uma casa de ripa com seu marido, que não é o raptor. Humbert e Dolores estranhamente discutem a nova vida de casada dela, Dolores passando Humbert como seu real pai para seu marido e alegremente fingindo que seu passado nunca aconteceu. Humbert não mais sente qualquer atração sexual para a agora madura Dolores, mas antes que mais nada percebe que ele ainda está apaixonado por ela. Ele dá para ela muito dinheiro como dez vezes o que ela tinha pedido, e então pede para ela abandonar sua vida e sair com ele. Ela aceita o dinheiro mas firmemente recusa a oferta de uma vida juntos. Como ele está saindo, Dolores revela para Humbert que foi Quilty que levou ela do hospital, e que ela voluntariamente partiu porque ela estava apaixonada por ele. Após mudar para um rancho de um amigo por um período, Quilty tentou fazer dela uma estrela em um de seus filmes pornográficos. Ela recusou, e então ele expeliu ela do rancho. Após isso, ela apoiou a si mesma trabalhando como uma garçonete. Humbert sai em lágrimas, resolvendo rastrear e matar Quilty.
Retornando para Ramsdale, Humbert visita o tio de Quilty, que é um dentista local, e descobre a locação da mansão de Quilty. Humbert chega na mansão para encontrar um lar hedonista com a porta da frente destrancada, e Quilty sob a influência de drogas. Quilty a princípio pensa que Humbert é um homem da companhia de telefone, então apenas outro ator ou socialite tomando vantagem de sua generosidade. Mesmo após Humbert revelar a si mesmo e seu propósito, Quilty ainda dificilmente leva Humbert seriamente e apenas após umas poucas brigas ele tenta dissuadir Humbert de matar ele. Eventualmente, Humbert atira em Quilty em uma perseguição ao redor da mansão; ele sai como um grande número de convidados de Quilty chegam, que também não tomam a ideia do assassinato de Quilty seriamente. Mais tarde, Humbert permite a si mesmo ser capturado pela polícia enquanto dirigindo imprudentemente em um torpor.
Em seus pensamentos finais, Humbert expressa sua crença de que ele é culpado de estupro estatutário, mas todas as outras acusações contra ele mesmo devem ser rejeitadas. Ele reafirma seu amor por Lolita, e pede para sua Confissão ser retida do lançamento público até após sua morte.
Descrições de personagens
Clarence Choate Clark, Esq. – Advogado de Humbert e primo de John Ray Jr., agora trabalhando no Distrito de Columbia. Ele é mencionado no Prefácio.
John Ray, Jr., Ph.D. – Narrador do Prefácio de Lolita. Ele é o primo de Clarence Clark, que pediu a ele para editar a memória de Humbert Humbert. Ele foi recentemente premiado com Poling Prize pelo livro, "Do the Senses make Sense?" Ray não quer glorificar HH, mas acredita que Lolita pode ser descrito pela palavra "ofensivo" qual é "um sinônimo para 'incomum'; e uma grande obra de arte é claro sempre original."[4]
Humbert Humbert (H.H.) – Protagonista e narrador de Lolita. Ele nasceu em Paris em 1910 e morreu em 16 de novembro, 1952 de insuficiência cardíaca, uns poucos dias antes de seu julgamento. Seu pai era francês e austríaco, um cidadão suíço, e dono de um hotel na Riviera. Sua mãe era inglesa e morreu em um piquenique por um raio quando ele tinha três anos. Ele se apaixonou em sua adolescência com uma menina nomeada Annabel e sua morte o marcou, amaldiçoando ele para sempre amar meninas naquele grupo de idade. Após muitas mulheres, ele finalmente encontra a menina de 12 anos que ele ama, Lolita. Ele não se torna auto-consciente de seus crimes até o fim do romance. Ele escreve sua memória, Lolita, em uma cela de prisão, enquanto esperando seu julgamento por assassinar Clare Quilty.
Annabel Leigh – Primeiro amor de Humbert quando ele tinha 13 anos. Ela era metade inglesa, metade holandesa. Ela ficou no hotel do pai de Humbert durante um verão com seus estritos pais. Ela e Humbert quase tiveram relações em duas separadas ocasiões, mas ambos foram interrompidos. No fim do verão, ela saiu com sua família e quatro meses depois ela morreu de tifo em Corfu.
Monique – Prostituta de 16 para 17 anos de H.H. que teve relações com Humbert três vezes. Fora de todos os eventos sexuais com prostitutas em sua vida, ela trouxe a ele mais prazer, devido ao seu nínfico eco. Ele cancelou seu último encontro porque ela parecia para estar ficando mais velha cada vez que ele via ela, e ele queria preservar sua memória dela naquele estado.
Valeria – Filha de um médico polonês, que trata H.H. por tonturas e taquicardia. Valeria está em seus tardios vinte para início dos trinta (Humbert não está particularmente certo devido para um mau passaporte). Humbert decide casar com ela porque ele sente como uma esposa poderia florescer dentro dele moral que ele carece e mantêm seu impulso sexual sob controle. Ela age como uma pequena menina, qual Humbert gosta, entretanto, ela é ainda uma mulher e ele não gosta de ter sexo com ela a menos que haja uma extrema necessidade. Seu casamento dura de 1935–1939. Após Humbert contar a Valeria que estão mudando para América, Valeria admite que ela estava tendo um caso com um motorista de táxi, que ela foge com. Ela morre em 1945 enquanto dando à luz.
Maximovich – Um motorista de táxi e aventura de Valeria. Ele é um "encorpado ex-coronel Branco russo com um bigode e um equipado corte," diz Humbert, "curto mas de largos ombros Maximovich parecia feito de ferro-gusa." Ele é muito simpático e educado para Humbert como ele leva Valeria para longe. Muito mais tarde em vida, ele e Valeria mudam para Califórnia e participam em um bem pago, longo ano de experimento conduzido por um etnólogo americano, onde eles, junto com outros participantes, tiveram que comer bananas e tâmaras em uma constante posição de quatro. Humbert estava satisfeito por estas notícias.
A Família McCoo – Primos de Humbert que estavam indo deixar Humbert viver com eles na América após ele dar o fora da reabilitação para relaxar. Humbert estava também excitado para conhecer sua filha ninfeta. Quando ele chegou em sua pequena cidade de Ramsdale, entretanto, ele descobre que a casa dos McCoo tem sido incendiada e que ele tem que viver com uma vizinha, Sra. Haze.
Louise – A empregada doméstica das Haze.
Sra. Haze ou Charlotte Haze – Mãe de Lolita. Uma mulher em seus trinta e poucos com simples mas não sem atrativos recursos, que assemelha Marlene Dietrich e também fuma como ela. Ela e Lolita têm apenas vivido em Ramsdale por cerca de dois anos. Ela é muito estrita com Lolita e não parece gostar dela ao redor da casa, especialmente com Humbert lá. Ela manda Lolita para um acampamento de verão e propõe escola interna. Charlotte se apaixona com Humbert por causa de seu charme europeu, e eles casam após ela dar para ele o ultimato para ficar e casar ou sair e nunca voltar mais. Ela também quer saber de todas as mulheres que H.H. tem estado porque ela é ciumenta. Mesmo após saber que Humbert é um ninfolepto, Charlotte explica em uma das três cartas que ela deve considerar reunir com ele um dia. Como ela corre atravessando a rua para enviar estas cartas, ela é morta por um carro. Charlotte aparece para ter sempre desejado para ser uma sofisticada europeia, mas ela estava presa em um corpo e mente americana.
Frederick Beale, Jr. – O homem que atingiu Charlotte com seu carro e matou ela. Ele explica para Humbert que isso foi toda sua culpa porque ela correu na frente dele.
Dolores Haze (Lolita) – O objeto da obsessão de Humbert. Ela é uma ninfeta de 12 anos, filha de Charlotte Haze, flertiva, e brincalhona. Humbert se apaixona por ela na primeira vista na piazza das Haze, onde ela está semi-nua usando óculos de sol. Ela inicialmente tem uma queda em Humbert. Entretanto, ela vai para o acampamento de verão e quase esquece sobre Humbert enquanto brincando ao redor com um menino nomeado Charlie. Ela também tem uma enorme queda em um dramaturgo, Clare Quilty. Após Humbert pegar ela do acampamento, ela seduz Humbert em um hotel chamado The Enchanted Hunters. Quando ela sabe que sua mãe está morta, ela percebe que ela está presa com Humbert e vai em uma viagem de estrada ao longo do país com ele. Ela não pode contar para as autoridades sobre Humbert porque Humbert diz que eles vão colocar ela em um lar adotivo. Humbert eventualmente matricula ela em uma escola para meninas para dar a ela uma educação. Como o tempo passa, ela vai conhecendo meninas de sua própria idade e começa agir fora, pedindo por mais dinheiro e mais liberdades em troca por favores sexuais para Humbert. Ela eventualmente escapa de Humbert com Quilty, e então mais tarde casa com Dick Schiller, de quem ela fica grávida com a idade de 17. Ela morre no Dia de Natal de 1952 durante o parto. Sua criança é uma natimorta.
Mona Dahl – Outra menina que vai para Beardsely School for Girls de Lolita e está também na peça com Lolita. Ela parece ter uma queda em Humbert sempre que eles interagem e se diz já ter estado com um marinheiro. Ela nunca revela os segredos de Lolita para Humbert. No Prefácio, é revelado que muitos anos mais tarde ela é uma estudante em Paris.
Sra. Pratt – A diretora da Beardsely School for Girls. Ela explica para Humbert que Lolita parece para não estar corretamente se desenvolvendo sexualmente e pede que ele informe ela e deixe ela se juntar na peça da escola.
Gaston Godin – Ele é um bem quisto professor francês na Beardsley College. Ele joga xadrez com Humbert em sua sala cheia de imagens de pequenos meninos. Ninguém parece notar os meninos exceto por Humbert. Humbert não acha que ele é muito inteligente.
Clare Quilty – Ele é um dramaturgo americano, nascido em Ocean City, Nova Jérsei, 1911. Lolita tem tido uma queda nele por um tempo. Sua família conhece a família dela. Ele é também um pornógrafo e pede a Lolita para participar após roubar ela longe de Humbert. Ele é assassinado por Humbert em sua própria mansão. Ele é conhecido para ser doppelganger de H.H., sofisticado e um igualmente amante de ninfetas. Sua importância não é revelada até o fim do livro.
Rita – Humbert encontra ela após perder Lolita. Ela é uma bebedora e muito auto-consciente. Ela acredita que um dia Humbert irá deixar ela como todos os homens fizeram, e após dois anos, ele faz. Isso diz no Prefácio que ela mais tarde casou com um proprietário de um hotel na Flórida.
Ivor Quilty – Tio de Clare Quilty, e um dentista. Ele sempre conheceu a família Haze, qual é como Clare Quilty foi para conhecer Lolita em tal jovem idade. Humbert engana Ivor por envolver ele em pequena conversa enquanto parecendo para estar recebendo tratamento dentário feito e imediatamente sai após Ivor contar para ele onde Clare vive.
Temas eróticos e controvérsia
Lolita é frequentemente descrito como um "romance erótico", tanto por alguns críticos mas também em uma obra de referência padrão sobre literatura, Facts on File: Companion to American Short Story.[5]A Grande Enciclopédia Soviética chamou Lolita "um experimento em combinar um romance erótico com um instrutivo romance de costumes".[6] A mesma descrição do romance é encontrada na obra de referência de Desmond Morris, The Book of Ages.[7] Uma pesquisa de livros para cursos de Estudos das Mulheres descreve isso como um "romance erótico tongue-in-cheek".[8] Livros focados na história da literatura erótica tais como o de Michael Perkins, The Secret Record: Modern Erotic Literature também então classificam Lolita.[9]
Classificações mais cautelosas têm incluído um "romance com temas eróticos"[10] ou um de "um número de obras de literatura e arte erótica clássica, e para romances que contêm elementos de erotismo, tais como ... Ulisses e O Amante de Lady Chatterley".[11]
Entretanto, esta classificação tem sido disputada. Malcolm Bradbury escreve "em primeiro, famoso como um romance erótico, Lolita logo ganhou seu caminho como um literário—uma tardia destilação modernista da inteira mitologia crucial".[12] Samuel Schuman diz que Nabokov "é um surrealista, ligado para Gogol, Dostoiévski e Kafka. Lolita é caracterizado pela ironia e sarcasmo. Isso não é um romance erótico".[13]
Lance Olsen escreve: "Os primeiros 13 capítulos do texto, culminando com a muito citada cena de Lo inconscientemente esticando suas pernas através do colo excitado de Humbert ... são os únicos capítulos sugestivos do erótico".[14] Nabokov mesmo observa no posfácio do romance que uns poucos leitores foram "enganados. [pela abertura do livro] ... em assumir que este foi indo para ser um livro lascivo ... [esperando] a ascendente sucessão de cenas eróticas; quando estas pararam, os leitores pararam, também, e sentiram entediados".[15]
Estilo e interpretação
O romance é narrado por Humbert, que codifica a narrativa com jogos de palavras e suas irônicas observações da cultura americana. O estilo flamejante do romance é caracterizado por duplos sentidos, trocadilhos multilíngues, anagramas e cunhagens tais como ninfeta, uma palavra que tem desde então tido uma vida própria e pode ser encontrada na maioria dos dicionários, e o menos usado "fauno". A maioria dos escritores veem Humbert como um narrador não confiável e creditam os poderes de Nabokov como um ironista. Para Richard Rorty, em sua interpretação de Lolita em Contigency, Irony, and Solidarity, Humbert é um "monstro da incuriosidade". Nabokov mesmo descreveu Humbert como "um miserável vaidoso e cruel"[16][17] e "uma pessoa odiável".[18]
Críticos têm adicionalmente notado que, desde que o romance é uma narrativa em primeira pessoa por Humbert, o romance dá muito pouca informação sobre o que Lolita é como pessoalmente, que em efeito ela tem sido silenciada por não ser a narradora do livro. Nomi Tamir-Ghez escreve "Não é apenas a voz de Lolita silenciada, seu ponto de vista, a maneira que ela vê a situação e se sente sobre isso, é raramente mencionado e pode ser apenas suposto pelo leitor ... desde que é Humbert que conta a história ... ao longo da maioria do romance, o leitor é absorvido nos sentimentos de Humbert".[19] Similarmente, Mica Howe e Sarah Appleton Aguiar escrevem que o romance silencia e objetifica Lolita.[20] Christine Clegg nota que este é um recorrente tema no criticismo do romance nos anos 1990.[21] Ator Brian Cox, que interpretou Humbert em 2009 em um monólogo de palco de um homem baseado no romance, afirmou que o romance "não é sobre Lolita como uma entidade de carne e sangue. É Lolita como uma memória". Ele concluiu que um monólogo de palco seria mais verdadeiro para o livro que qualquer filme poderia possivelmente ser.[22] Elizabeth Janeway escrevendo em The New York Times Book Review segura "Humbert é todo homem que é dirigido pelo desejo, querendo sua Lolita tão desesperadamente que nunca ocorre para ele para considerar ela como um ser humano, ou como nada além de um sonho-invenção feito carne".[23]
Clegg vê a não revelação do romance dos sentimentos de Lolita como diretamente ligado para o fato que seu "real" nome é Dolores e (no romance mas não no filme) apenas Humbert refere para ela como Lolita.[24] Humbert também afirma que ele tem efetivamente "solipsizado" Lolita inicialmente no romance.[25] Eric Lemay escreve:
A menina humana, a única notada por não-ninfomaníacas, responde para outros nomes, "Lo", "Lola", "Dolly", e, o menos fascinante de todos, "Dolores". "Mas em meus braços", afirma Humbert, "ela foi sempre Lolita". E em seus braços ou fora, "Lolita" foi sempre a criação da auto covardia de Humbert ... Como uma sirena, Humbert canta uma canção de si mesmo, para si mesmo, e intitula aquele eu e aquela canção "Lolita". ... Para transformar Dolores em Lolita, para selar esta triste adolescente dentro de sua auto almiscarada, Humbert deve negar para ela sua humanidade.[26]
Em 2003, expatriada iranianaAzar Nafisi publicou a memória, Reading Lolita in Tehran, sobre um encoberto grupo de leitura de mulheres. Em uma entrevista para NPR, Nafisi contrasta os dolorosos e sedutores lados da personagem de Dolores/Lolita. Ela nota "Porque seu nome não é Lolita, seu real nome é Dolores qual como você sabe em latim significa dolour, então seu real nome é associado com dor e com angústia e com inocência, enquanto Lolita torna-se uma espécie de cabeça leve, sedutora, e nome arejado. A Lolita de nosso romance é ambas destas ao mesmo tempo e em nossa cultura aqui hoje nós apenas associamos isso com um aspecto daquela pequena menina e a mais crassa interpretação dela". Seguindo os comentários de Nafisi, a entrevistadora da NPR, Madeleine Brand, lista como encarnações do último lado de Lolita, "a Long Island Lolita, Britney Spears, as gêmeas Olsen, e Sue Lyon em Lolita de Stanley Kubrick".[27]
Para Nafisi, a essência do romance é o solipsismo de Humbert e sua rasura da identidade independente de Lolita. Ela escreve: "Lolita foi dada para nós como criatura de Humbert [...] Para reinventar ela, Humbert deve tomar de Lolita sua própria história real e substituir isso com sua própria ... Ainda ela tem um passado. Apesar dos atentos de Humbert para orfanar Lolita por roubar ela de sua história, aquele passado é ainda dado para nós em relances".[28]
Um dos campeões iniciais do romance, Lionel Trilling, advertiu em 1958 da dificuldade moral em interpretar um livro com um tão eloquente e tão auto-iludido narrador: "nós nos encontramos mais chocados quando nós percebemos que, no curso de ler o romance, nós temos vindo virtualmente para tolerar a violação que isso apresenta ... nós temos sido seduzidos em coniver na violação, porque nós temos permitido nossas fantasias para aceitarem o que nós sabemos para ser revoltante".[29]
Uma minoria de críticos têm aceitado a versão de Humbert dos eventos ao valor de face. Em 1958, Dorothy Parker descreveu o romance como "a engrossante, angustiante história de um homem, um homem de gosto e cultura, que pode amar apenas pequenas meninas" e Lolita como "uma terrível pequena criatura, egoísta, dura, vulgar, e temperadamente tola".[30] Em 1959, romancista Robertson Davies dispensou o narrador inteiramente, escrevendo que o tema de Lolita "não é a corrupção de uma inocente menina por um astuto adulto, mas a exploração de um fraco adulto por uma corrupta menina. Este não é um tema bonito, mas isso é um com qual assistentes sociais, magistrados e psiquiatras estão familiarizados".[31]
Em seu ensaio sobre stalinismo, Koba the Dread, Martin Amis propõe que Lolita é uma elaborada metáfora para o totalitarismo que destruiu a Rússia da infância de Nabokov (embora Nabokov afirme em seu posfácio que ele "[detesta] símbolos e alegorias"). Amis interpreta isso como uma história de tirania contada do ponto de vista do tirano. "Nabokov, em toda sua ficção, escreve com incomparável penetração sobre desilusão e coerção, sobre crueldade e mentiras," ele diz. "Mesmo Lolita, especialmente Lolita é um estudo em tirania".
Publicação e recepção
Nabokov terminou Lolita em 6 de dezembro de 1953, cinco anos após inciar isso.[32] Por causa de seu assunto, Nabokov intencionava publicar isso pseudonimamente (embora a anagramática personagem Vivian Darkbloom seria a ponta de fora ao alerta do leitor).[33] O manuscrito foi recusado, com mais ou menos arrependimento, por Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus e Doubleday.[34] Após essas recusas e avisos, ele finalmente recorreu para publicação na França. Via seu tradutor, Doussia Ergaz, isso alcançou Maurice Girodias da Olympia Press, "três quartos da [cuja] lista era lixo pornográfico".[35] Desinformado sobre Olympia, com vista em dicas da aprovação de Girodias da conduta de um protagonista que Girodias presumiu que era baseado no autor, e apesar dos avisos de Morris Bishop, seu amigo na Cornell, Nabokov assinou um contrato com Olympia Press para publicação do livro, para vir fora sob seu próprio nome.[36]
Lolita foi publicado em setembro de 1955, como um par de brochados verdes "fervilhando com erros tipográficos".[37] Embora a primeira impressão de 5,000 cópias esgotasse, não houve substanciais revisões.[38] Eventualmente, bem no fim de 1955, Graham Greene, no London Sunday Times, chamou isso de um dos três melhores livros de 1955.[39] Esta declaração provocou uma resposta do London Sunday Express, cujo editor John Gordon chamou isso "o mais imundo livro que eu já tenha lido" e "pura pornografia desenfreada".[40] Oficiais da British Customs foram então instruídos por um Home Office em pânico para apreender todas as cópias entrando no Reino Unido.[41] Em dezembro de 1956, a França seguiu o exemplo, e o Ministro do Interior baniu Lolita;[42] o banimento durou por dois anos. Sua eventual publicação britânica por Weidenfeld & Nicolson em Londres em 1959, foi controversa o suficiente para contribuir para o fim da carreira política do membro Conservador do parlamento Nigel Nicolson, um dos parceiros da companhia.[43]
Apesar da inicial trepidação, não houve resposta oficial nos E.U.A., e a primeira edição americana foi emitida por G. P. Putnam's Sons em agosto de 1958. O livro foi em uma terceira impressão dentro de dias e tornou-se o primeiro desde Gone with the Wind para vender 100,000 cópias em suas primeiras três semanas.[46]Orville Prescott, o influente revisor de livros do New York Times, grandemente desgostou do livro, descrevendo isso como "maçante, maçante, maçante em uma pretensiosa, florida e arcada moda fátua".[47] Esta revisão, entretanto, falhou para influenciar as vendas do livro.
O romance continua para gerar controvérsia hoje como a sociedade moderna tem se tornado crescentemente consciente do duradouro dano criado pelo abuso sexual de menores. Em 2008, um livro inteiro foi publicado sobre os melhores caminhos para ensinar o romance em uma sala de aula de faculdade, dado que "sua particular mistura de estratégias narrativas, prosa alusiva ornada, e problemático assunto, complica sua apresentação para estudantes".[48] Neste livro, um autor exorta professores a notar que o sofrimento de Dolores é notado no livro mesmo se o principal foco seja sobre Humbert. Muitos críticos descrevem Humbert como um estuprador, notadamente Azar Nafisi em seu best-selling Reading Lolita in Tehran,[49] embora em uma pesquisa de críticos David Larmour notasse que outros interpretes do romance têm sido relutantes para usar aquele termo.[50] Perto do fim do romance, Humbert acusa a si mesmo, como notado na sinopse do enredo acima, de estupro estatutário. Entretanto, o biógrafo de Nabokov, Brian Boyd, nega que isso foi estupro "em qualquer sentido comum", nos motivos que "isso é ela que sugere que eles tentaram fora o atrevido truque" qual ela já tinha aprendido no acampamento de verão.[51] Esta perspectiva é vigorosamente disputada por Peter Rabinowitz em seu ensaio "Lolita: Solipsized or Sodomized?".[52]
Em 1998, Lolita veio em quarto em uma lista pela Modern Library dos maiores romances em língua inglesa do século XX.[53]
Fontes e ligações
Ligações na obra de Nabokov
Em 1928 Nabokov escreveu um poema nomeado Lilith (Лилит), descrevendo uma sexualmente atraente menina menor de idade que seduz o protagonista masculino apenas para deixar ele humilhado em público.[54] Em 1939 ele escreveu uma novela, Volshebnik (Волшебник), que foi publicada apenas postumamente em 1986 na tradução em inglês como The Enchanter. Isso beira muitas similaridades para Lolita, mas também tem significativas diferenças: isso toma lugar na Europa Central, e o protagonista é incapaz para consumar sua paixão com sua enteada, levando para seu suicídio. O tema da hebefilia foi já tocado por Nabokov em seu conto "A Nursery Tale", escrito em 1926. Também, no de 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters tem 16 anos e já teve um caso quando Albinus de meia-idade se torna atraído para ela.
No capítulo três do romance The Gift (escrito em russo em 1935–37), a similar essência do primeiro capítulo de Lolita é delineada para o protagonista, Fyodor Cherdyntsev, por seu senhorio Shchyogolev como uma ideia de um romance que ele iria escrever "se eu apenas tivesse o tempo": um homem casa com uma viúva apenas para ganhar acesso para sua jovem filha, que resiste a todos os seus passes. Shchyogolev diz que isso aconteceu "na realidade" para um amigo dele; isso é feito claro para o leitor que isso diz respeito a si mesmo e sua enteada Zina (com 15 anos na época do casamento de Shchyogolev para sua mãe), que se torna o amor da vida de Fyodor.
Em abril de 1947, Nabokov escreveu para Edmund Wilson: "Eu estou escrevendo ... um curto romance sobre um homem que gostava de pequenas meninas—e está indo para ser chamado The Kingdom by the Sea".[55] A obra expandiu em Lolita durante os próximos oito anos. Nabokov usou o título A Kingdom by the Sea em seu romance pseudo-autobiográfico de 1974, Look at the Harlequins!, por um livro como Lolita escrito pelo narrador que, em adição, viaja com sua filha adolescente Bel de motel para motel após a morte de sua mãe; mais tarde, sua quarta esposa é parecida com Bel e compartilha seu aniversário.
No romance de Nabokov de 1962, Fogo Pálido, o titular poema pelo ficcional John Shade menciona o Furacão Lolita vindo pela costa leste americana em 1958, e o narrador Charles Kinbote (no comentário mais tarde no livro) nota isso, questionando por que alguém teria escolhido um obscuro apelido espanhol para um furacão. Não houve furacões nomeados "Lolita" naquele ano, mas aquele é o ano que Lolita o romance foi publicado na América do Norte.
O inacabado romance The Original of Laura, publicado postumamente, apresenta o personagem Hubert H. Hubert, um homem mais velho predando em cima a então menina protagonista, Flora. Ao contrário daqueles de Humbert Humbert em Lolita, os avanços de Hubert são mal sucedidos.
Pastiches literários, alusões e protótipos
O romance abunda em alusões para literatura clássica e moderna. Virtualmente todas elas têm sido notadas em The Annotated Lolita, editado e anotado por Alfred Appel Jr. Muitas são referências para o próprio poeta favorito de Humbert, Edgar Allan Poe.
O primeiro amor de Humbert Humbert, Annabel Leigh, é nomeada após a "donzela" no poema "Annabel Lee" por Poe; este poema é aludido para muitas vezes no romance, e suas linhas são emprestadas para descrever o amor de Humbert. Uma passagem no capítulo 11, reusa a frase verbatim de Poe ...ao lado de minha querida—minha querida—minha vida e minha noiva.[56] Na abertura do romance, a frase Senhoras e senhores membros do júri, o item número um da acusação é aquilo que invejavam os serafins—os desinformados e simplórios serafins de nobres asas, é um pastiche de duas passagens do poema, os alados serafins do céu (linha 11), e Os anjos, não tão felizes no céu, foram invejando ela e eu (linhas 21–2).[57] Nabokov originalmente intencionava Lolita para ser chamado The Kingdom by the Sea,[58] desenhando na rima com Annabel Lee que foi usada no primeiro verso da obra de Poe. Uma variante dessa linha é reprisada na abertura do capítulo um, qual lê: ...se, em certo verão, eu não houvesse amado uma menina primordial. Num principado à beira-mar.[57]
O duplo nome de Humbert Humbert recorda "William Wilson" de Poe, um conto em qual o personagem principal é assombrado por seu doppelgänger, espelhado pela presença do doppelgänger de Humbert, Clare Quilty. No entanto, Humbert não é seu nome verdadeiro, mas um pseudônimo. O tema do doppelgänger também ocorre no romance inicial de Nabokov, Desespero.
Vladimir Nabokov era afeiçoado das obras de Lewis Carroll, e tinha traduzido Alice no País das Maravilhas em russo. Ele mesmo chamou Carroll o "primeiro Humbert Humbert".[60]Lolita contém umas poucas breves alusões no texto para os livros Alice, embora geralmente Nabokov anulasse diretas alusões para Carroll. Em seu livro, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton afirma que uma maior inspiração para o romance foi o relacionamento de Charlie Chaplin com sua segunda esposa, Lita Grey, cujo nome verdadeiro era Lillita e é muitas vezes distorcido como Lolita. Graham Vickers em seu livro Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argumenta que os dois maiores predecessores do mundo real de Humbert são Lewis Carroll e Charlie Chaplin. Embora o compreensivo Annotated Lolita de Appel não contenha referências para Charlie Chaplin, outros têm pegado várias oblíquas referências para vida de Chaplin no livro de Nabokov. Bill Delaney nota que no fim Lolita e seu marido mudam para a ficcional cidade alasquiana de "Gray Star" enquanto The Gold Rush de Chaplin, situado no Alasca, foi originalmente situado para estrelar Lita Grey. O primeiro encontro sexual de Lolita foi com um menino nomeado Charlie Holmes, quem Humbert descreve como "o silencioso... mas infatigável Charlie". Chaplin teve uma artística pintura de Lita Grey, em imitação da pintura de Joshua Reynolds, The Age of Innocence. Quando Humbert visita Lolita em uma classe em sua escola, ele nota uma cópia da mesma pintura na sala de aula. O artigo de Delaney nota bem como muitos outros paralelos.[61]
O prefácio refere para "a monumental decisão prestada em 6 de dezembro de 1933 pelo Hon. John M. Woosley em relação para outro, consideravelmente mais direto livro"—que é, a decisão no caso United States v. One Book Called Ulysses, em qual Woosley determinou que Ulisses, de James Joyce não era obsceno e poderia ser vendido nos Estados Unidos.
No capítulo 29 da Parte Dois, Humbert comenta que Lolita parece "como a Vênus avermelhada de Botticelli—o mesmo nariz macio, a mesma beleza borrada", referenciando a representação de Vênus de Sandro Botticelli em, talvez, O Nascimento de Vênus ou Vênus e Marte.
No capítulo 35 da Parte Dois, a "sentença de morte" de Humbert em Quilty parodia o ritmo e uso de anáfora no poema de T. S. Eliot, Ash Wednesday.
Em adição para os possíveis protótipos de Lewis Carroll e Charlie Chaplin mencionados acima em Alusões, Alexander Dolinin sugere[62] que o protótipo de Lolita foi Florence Horner de 11 anos de idade, sequestrada em 1948 pelo mecânico de 50 anos de idade Frank La Salle, que tinha pegado ela roubando um caderno de cinco centavos. La Salle viajou com ela sob vários estados por 21 meses e é acreditado para ter estuprado ela. Ele alegou que ele era um agente do FBI e ameaçou para "transformar ela em" pelo roubo e para enviar ela para "um lugar para meninas como você". O caso Horner não foi amplamente reportado, mas Dolinin nota várias similaridades em eventos e descrições.
Enquanto Nabokov tinha já usado a mesma básica ideia—aquela de um molestador de menores e sua vítima reservando em um hotel como pai e filha—em sua então não publicada obra de 1939, The Enchanter (Волшебник), ele menciona o caso Horner explicitamente no Capítulo 33 da Parte II de Lolita:
Será que eu tinha feito com Dolly o mesmo que aquele tal de Frank La Salle, um mecânico de cinquenta anos, fizera com Sally Horner, de onze anos, em 1948?
"Lolita" de Heinz von Lichberg
O livro do acadêmico alemão Michael Maar, The Two Lolitas,[63] descreve sua recente descoberta de um conto alemão de 1916 intitulado "Lolita", cujo narrador de meia-idade descreve viajar ao exterior como um estudante. Ele toma um quarto como um inquilino e instantaneamente se torna obcecado com a menina pré-adolescente (também nomeada Lolita), que vive na mesma casa. Maar tem especulado que Nabokov pode ter tido criptomnésia ("memória escondida"), enquanto ele estava compondo Lolita durante os anos 1950. Maar diz que até 1937 Nabokov viveu na mesma seção de Berlim como o autor, Heinz von Eschwege (pseudônimo: Heinz von Lichberg), e foi mais provavelmente familiarizado com sua obra, qual foi amplamente disponibilizada na Alemanha durante o tempo de Nabokov lá.[64][65]The Philadelphia Inquirer, no artigo "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" diz que, de acordo para Maar, acusações de plágio não devem ser aplicadas e cita ele como dizendo: "Literatura tem sempre sido um enorme cadinho em qual temas familiares são continuamente refundidos... Nada do que nós admiramos em Lolita está já para ser encontrado no conto; o antigo é em nenhuma maneira dedutível do último".[66] Veja também o ensaio de Jonathan Lethem, "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism", em Harper's Magazine sobre esta história.[67]
Nabokov sobre Lolita
Posfácio
Em 1956, Nabokov escreveu um posfácio para Lolita ("Sobre um Livro Intitulado Lolita"), que primeiro apareceu na primeira edição dos E.U.A. e tem aparecido daí em diante.[68]
Uma das primeiras coisas que Nabokov faz um ponto de dizer é que, apesar da afirmação de John Ray Jr. no Prefácio, não há moral para a história.[69]
Nabokov adiciona que "o frêmito inicial de inspiração" para Lolita "foi de alguma forma provocado por certo artigo de imprensa sobre um macaco no Jardin des Plantes, o qual, após ser persuadido durante meses por um cientista, enfim produziu o primeiro desenho feito por um animal: nele só apareciam as grades da jaula da pobre criatura".[70] Nem o artigo nem o desenho têm sido recuperados.
Em resposta para um crítico americano que caracterizou Lolita como o registro de Nabokov "de um caso de amor com a literatura romântica", Nabokov escreve que "a substituição de 'literatura romântica' por 'língua inglesa' tornaria mais correta essa elegante formulação".[71]
Nabokov conclui o posfácio com uma referência para sua amada primeira língua, qual ele abandonou como um escritor quando ele mudou para os Estados Unidos em 1940: "Minha tragédia pessoal, que não pode e, na verdade, não deve interessar a ninguém, é que tive de abandonar meu idioma natural, minha rica, fluida e infinitamente dócil língua russa em troca de um inglês de segunda categoria".[72]
Estimativa
Nabokov avaliou o livro altamente. Em uma entrevista para BBC Television em 1962, ele disse:
Lolita é um favorito especial meu. Foi o meu livro mais difícil—o livro que tratava de um tema que era tão distante, tão remoto, da minha própria vida emocional que ele me deu um prazer especial para usar meu talento combinacional para fazê-lo real.[73]
Mais de um ano depois, em uma entrevista para Playboy, ele disse:
Não, eu nunca deveria me arrepender de Lolita. Ela era como a composição de um lindo quebra-cabeça—sua composição e sua solução ao mesmo tempo, desde que um é um espelho retrovisor do outro, dependendo da maneira que você olha. É claro que ela completamente eclipsou minhas outras obras—ao menos aquelas que eu escrevi em inglês: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, meus contos, meu livro de recordações; mas eu não posso ter rancor dela por isso. Há um estranho, charme tenro sobre aquela mítica ninfeta.[18][74]
No mesmo ano, em uma entrevista com Life, Nabokov foi perguntado qual de seus escritos tinham mais agradado ele. Ele respondeu:
Eu diria que de todos os meus livros Lolita tem me deixado com o mais prazeroso arrebol—talvez porque é o mais puro de todos, o mais abstrato e cuidadosamente planejado. Eu sou provavelmente o responsável pelo estranho fato de que as pessoas não parecem nomear suas filhas de Lolita mais. Eu tenho ouvido falar de jovens fêmeas poodles recebendo aquele nome desde 1956, mas nenhum ser humano.[75]
Tradução russa
A tradução russa inclui um "Postscriptum"[76] em qual Nabokov reconsidera seu relacionamento com sua língua nativa. Referindo para o posfácio para a edição em inglês, Nabokov afirma que apenas "o escrúpulo científico levou-me para preservar o último parágrafo do posfácio americano no texto russo..." Ele adicionalmente explica que a "história de sua tradução é a história de um desapontamento. Aliás, aquela 'maravilhosa língua russa' qual, eu imaginava, ainda me espera em algum lugar, qual floresce como uma fiel primavera atrás do portão trancado para qual eu, após então muitos anos, ainda possuísse a chave, transformada para ser não-existente, e haver nada além daquele portão, exceto por alguns tocos queimados e vazio outonal sem esperança, e a chave em minha mão parecendo mais como uma gazua".
Adaptações
Lolita tem sido adaptado como dois filmes, um musical, quatro peças para o palco, uma ópera completada, e dois balés. Há também o roteiro não filmado (e reeditado) de Nabokov, uma incompleta ópera baseada na obra, e uma "ópera imaginada" qual combina elementos de ópera e dança.
Lolita foi feito em 1962 por Stanley Kubrick, e estrelou James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers e Sue Lyon como Lolita; Nabokov foi nomeado para um Academy Award por seu trabalho no roteiro adaptado deste filme, embora pouco deste trabalho atingisse a tela; Stanley Kubrick e James Harris substancialmente reescreveram o roteiro de Nabokov, embora nenhum tomasse crédito. O filme grandemente expandiu o personagem de Clare Quilty, e removeu todas as referências para a obsessão de Humbert com jovens meninas antes de conhecer Dolores. O arranjador veterano Nelson Riddle compôs a música para o filme, cuja trilha sonora inclui o hit single, "Lolita Ya Ya".[77]
O livro foi adaptado em um musical em 1971 por Alan Jay Lerner e John Barry sob o título Lolita, My Love. Críticos elogiaram a peça por sensivelmente traduzir a história para o palco, mas apesar disso fechou antes de abrir em Nova Iorque.[78] O show foi revivido em uma produção Musicals in Multi na York Theatre Company em Nova Iorque em março de 2019 como adaptado de vários rascunhos de Lerner por Erik Haagensen e uma partitura redescoberta e dirigida por Deniz Cordell.[79]
A própria reeditada e condensada versão do roteiro de Nabokov (revisada em dezembro de 1973) que ele originalmente submeteu para o filme de Kubrick (antes de sua extensiva reescrita por Kubrick e Harris) foi publicada por McGraw-Hill em 1974. Um novo elemento é que a peça de Quilty, The Hunted Enchanter, encenada no colégio de Dolores, contém uma cena que é uma exata duplicata de uma pintura na frente do lobby do hotel, The Enchanted Hunter, em qual Humbert permite Lolita seduzir ele.[80]
Em 1982 Edward Albee adaptou o livro em uma peça, Lolita. Foi atacada por críticos, Frank Rich notavelmente predizendo dano fatal para a carreira de Albee.[81] Rich notou que a leitura da peça do personagem de Quilty pareceu para ser tirada do filme de Kubrick.
Em 1992 o compositor russo Rodion Shchedrin adaptou Lolita em uma ópera em língua russa Lolita, qual estreou em sueco em 1994 na Ópera Real Sueca. A primeira performance em russo foi em Moscou em 2004. A ópera foi nomeada para o prêmio Máscara de Ouro da Rússia. Sua primeira performance em alemão foi em 30 de abril no Hessisches Staatstheater Wiesbaden como a noite de abertura do Internationale Maifestspiele Wiesbaden em 2011. A versão alemã foi encurtada de quatro horas para três, mas notaram a morte de Lolita na conclusão, qual tinha sido omitida da versão mais longa inicial. Foi considerada bem encenada mas musicalmente monótona.[82][83][84] Em 2001, Shchedrin extraiu "fragmentos sinfônicos" para orquestra da pontuação da ópera, quais foram publicados como Lolita-Serenade.
O filme de 1997 Lolita foi dirigido por Adrian Lyne, estrelando Jeremy Irons, Dominique Swain, e Melanie Griffith. Recebeu mistas revisões. Foi adiado por mais de um ano por causa de seu assunto controverso, e não foi lançado na Austrália até 1999. Múltiplos críticos notaram que este filme removeu todos os elementos de comédia negra da história. Em Salon, Charles Taylor escreve que isso "substitui a crueldade e comédia do livro com lirismo manufaturado e romantismo deprimente".[85]
Em 1999, o compositor baseado em Boston John Harbison começou uma ópera de Lolita, qual ele abandonou no despertar do escândalo clerical de abuso infantil em Boston. Ele abandonou isso em 2005, mas fragmentos foram tecidos em um pedaço de sete minutos, "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, um anagrama de Vladimir Nabokov, é uma personagem em Lolita.[86]
Em 2003, o diretor russo Victor Sobchak escreveu uma segunda adaptação não-musical para o palco, qual foi encenada no teatro de franja Lion and Unicorn em Londres. Cai o personagem de Quilty e atualiza a história para a moderna Inglaterra, e inclui longas passagens da prosa de Nabokov em voiceover.[87]
Também em 2003, uma adaptação para o palco do roteiro não usado de Nabokov foi performada em Dublin adaptada por Michael West. Isso foi descrito por Karina Buckley (no Sunday Times de Londres), como atuando mais como commedia dell'arte italiana que um sombrio drama sobre pedofilia.[87] Hiroko Mikami nota que o inicial encontro sexual entre Lolita e Humbert foi encenado em uma forma que deixou esta adaptação particularmente aberta para a acusação de colocar a culpa por iniciar o relacionamento em Lolita e normalizar o abuso sexual infantil; entretanto, Mikami desafiou esta leitura da produção,[88] notando que a devastação final de eventos na vida de Lolita é devidamente notada na peça.
Em 2003, o coreógrafo italiano Davide Bombana criou um balé baseado em Lolita que durou 70 minutos. Isso usou música por Dmitri Shostakovich, György Ligeti, Alfred Schnittke e Salvatore Sciarrino. Foi performado pelo Grand Ballet de Génève na Suíça em novembro de 2003. Ele ganhou o prêmio Premio Danza E Danza em 2004 como "Melhor Coreógrafo Italiano no Exterior".[89]
O compositor americano Joshua Fineberg e a coreógrafa Johanne Saunier criaram uma "ópera imaginada" de Lolita. Durando 70 minutos, isso estreou em Montclair, Nova Jersey, em abril de 2009. Enquanto outros personagens silenciosamente dançam, Humbert narra, muitas vezes com suas costas para a audiência como sua imagem é projetada em telas de vídeo. Escrevendo em The New York Times, Steve Smith notou que isso salienta Humbert como um monstro moral e homem louco, mais que como um suave sedutor, e que isso não faz nada para "sugerir simpatia" em qualquer nível de Humbert.[90] Smith também descreveu isso como "menos uma ópera em qualquer senso convencional que um monodrama multimídia". O compositor descreveu Humbert como "profundamente sedutivo, mas profundamente mau". Ele expressou seu desejo para ignorar o enredo e elementos de paródia do romance, e em vez para colocar a audiência "na mente de um homem louco". Ele considerou a si mesmo como duplicando o efeito de Nabokov de colocar alguma coisa na superfície e minando isso, um efeito por qual ele pensou que a música foi especialmente adaptada.[91]
Em 2009 Richard Nelson criou um drama de um homem, o único personagem no palco sendo Humbert falando de sua cela de prisão. Isso estreou em Londres com Brian Cox como Humbert. Cox acredita que este é mais verdadeiro para o espírito do livro que outras adaptações para o palco e filmes, desde que a história não é sobre Lolita mesma, mas sobre as falhas memórias de Humbert dela.[92]
Four Humors criaram e encenaram uma versão no Minnesota Fringe Festival chamada "Four Humors Lolita: A Three-Man Show", agosto de 2013. O show foi anunciado como "Uma peça de palco de uma hora, baseada em duas horas e meia do filme por Stanley Kubrick, baseada no roteiro de 5 horas por Vladimir Nabokov, baseado nas 300 páginas do romance por Vladimir Nabokov, como contado por 3 idiotas".[93]
Obras literárias derivativas
O romancista e acadêmico italiano[94]Umberto Eco publicou uma curta paródia do romance de Nabokov chamada "Granita" em 1959.[95] Isso apresenta a história de Umberto Umberto (Umberto sendo tanto o primeiro nome do autor e a forma italiana de "Humbert") e sua ilícita obsessão com a mais velha "Granita".[96]
Publicado em 1992, Poems for Men who Dream of Lolita por Kim Morrissey contêm poemas quais propõem para ser escritos por Lolita mesma, refletindo nos eventos na história, uma espécie de diário em forma de poesia. Morrissey retrata Lolita como uma inocente, alma ferida. Em Lolita Unclothed, um documentário por Camille Paglia, Morrissey reclama que no romance Lolita "não tem voz".[97] O reconto de Morrissey foi adaptado em uma ópera pelo compositor Sid Rabinovitch, e performada no New Music Festival em Winnipeg em 1993.[98]
Ein Fremder in Lolitaland. Ein Essay de Gregor von Rezzori ("A Stranger in Lolitaland. An Essay", 1993), primeiro publicado em inglês pela Vanity Fair.
O romance de 1995 Diário de Lô por Pia Pera reconta a história do ponto de vista de Lolita, fazendo umas poucas modificações para a história e nomes. (Por exemplo, Lolita não morre, e seu último nome é agora "Maze"). A propriedade de Nabokov atentou para parar a publicação da tradução em inglês (Lo's Diary), mas isso foi protegido pela corte como "paródia".[99] "Há apenas duas razões para tal livro: fofocas e estilo", escreve Richard Corliss, adicionando que Lo's Diary "falha em ambos caminhos".[100]
Steve Martin escreveu o conto "Lolita at Fifty", incluído em sua coleção Pure Drivel de 1999, qual é um olhar gentilmente humorado em como a vida de Dolores Haze poderia ter transformado. Ela tem passado através de muitos maridos. Richard Corliss escreve que: "Em seis páginas Martin habilmente esboça uma mulher que tem conhecido e usado seu fascínio por tanto tempo—sempre desde que ela tinha 11 anos e conheceu Humbert Humbert—que tem se tornado sua carreira".[100]
Emily Prager afirma no prefácio para seu romance Roger Fishbite que ela escreveu isso principalmente como uma paródia literária de Lolita de Vladimir Nabokov, parcialmente como uma "resposta tanto para o livro e para o ícone que a personagem Lolita tem se tornado".[101] Romance de Prager, ambientado nos anos 1990, é narrado pela personagem Lolita, de treze anos de idade Lucky Lady Linderhoff.
Referências na mídia
Memória literária
Reading Lolita in Tehran é uma memória sobre ensinar clássicos literários ocidentais banidos pelo governo para mulheres no mundo de um Irã islâmico, qual a autora Azar Nafisi descreve como dominado nos anos 1980 por "esquadrões de moralidade" fundamentalistas.[102] Histórias sobre as vidas dos membros de seu clube do livro são intercaladas com comentários críticos sobre Lolita e três outros romances ocidentais. Lolita em particular é apelidado o definitivo romance "proibido" e torna-se uma metáfora para a vida no Irã. Embora Nafisi afirme que a metáfora não é alegórica (p. 35), ela quer desenhar paralelos entre "vítima e carcereiro" (p. 37). Ela implica que, como o principal personagem em Lolita, o regime no Irã impõe seu "sonho em cima de nossa realidade, transformando-nos em suas invenções de imaginação". Em ambos os casos, o protagonista comete o "crime de solipsizar a vida de outra pessoa". Fevereiro de 2011 viu a estreia de um concerto em performance de uma ópera baseada em Reading Lolita in Tehran na University of Maryland School of Music, com música pela estudante doutorando Elisabeth Mehl Greene e um libreto co-escrito pelo poeta iraniano-americano Mitra Motlagh. Azar Nafisi estava estreitamente envolvida no desenvolvimento do projeto e participou em uma audiência de P&R após a estreia.[103]
Filme
Em "The Missing Page", um dos mais populares episódios (de 1960) do sitcom britânico Hancock's Half Hour, Tony Hancock tem lido virtualmente todos os livros na biblioteca exceto Lolita, qual está sempre fora em empréstimo. Ele repetidamente pergunta se isso tem sido retornado. Quando isso é eventualmente retornado, há uma comoção entre os usuários na biblioteca em que todos querem o livro. Este específico incidente no episódio é discutido em um artigo de 2003 sobre o declínio do uso de bibliotecas públicas na Grã-Bretanha por G. K. Peatling.[104]
No filme Irma la Douce (1963), empertigada meretriz parisiense Irma tem uma co-trabalhadora nomeada Lolita, que é de meia-idade. Uma piada descartável tem Lolita correndo pela rua usando os óculos de sol em forma de coração usados por sua contraparte no filme.
No filme The Last of Sheila (1973), James Mason (que interpretou Humbert Humbert em Lolita (1962)) interpreta o lavado diretor Philip Dexter. Há uma cena no início do filme onde ele é mostrado no set para um comercial rodeado por pequenas meninas louras em vestidos de fraque brancos. Há também uma festa de jogo mais tarde em qual o anfitrião Clinton Greene (James Coburn) tem escrito os segredos de seus seis convidados em cartões datilografados - um dos quais lê "Little Child Molester".
No filme de Woody Allen, Manhattan (1979), quando Mary (Diane Keaton) descobre que Isaac Davis (Allen) está encontrando uma jovem de 17 anos de idade (Mariel Hemingway), ela diz, "Em algum lugar Nabokov está sorrindo". Alan A. Stone especula que Lolita tem inspirado Manhattan.[105] Graham Vickers descreve a liderança feminina no filme de Allen como "uma Lolita que é permitida para expressar seu próprio ponto de vista" e emerge do relacionamento "graciosa, generosa e otimista".[106]
No filme de 1999 American Beauty, o nome do protagonista Lester Burnham—um homem de meia-idade com uma queda na melhor amiga de sua filha—é um anagrama de "Humbert learns". O sobrenome da menina é Hays, qual recorda Haze. Tracy Lemaster vê muitos paralelos entre as duas histórias incluindo suas referências para pétalas de rosa e esportes, argumentando que a cena da líder de torcida de Beleza é diretamente derivada da cena de tênis em Lolita.[107]
No filme de Jim Jarmusch Flores Partidas, o personagem de Bill Murray vem através de uma menina abertamente sexualizada nomeada Lolita. Embora o personagem de Murray diz que é uma "interessante escolha de nome", Roger Ebert nota que "Nem a filha nem a mãe parecem para saber que o nome Lolita tem associações literárias".[108]
No filme de 2009 The Good Guy, Beth (Alexis Bledel) e suas amigas leram Lolita para seu clube do livro. Beth mais tarde pergunta para Daniel (Bryan Greenberg) se ele conhece Lolita, para qual ele replica "Lolita, my sin, my soul, standing four feet ten in one sock."
Televisão
Um episódio de janeiro de 2012 da série de televisão Pretty Little Liars revelou que a personagem de Alison (que tem lido Lolita) tem uma alter-ego nomeada Vivian Darkbloom (levemente mais velha e com cabelo diferente), nomeada após uma personagem em Lolita (e também Ada de Nabokov). Revisor da TV Fanatic sugere que isto lança uma estranha luz em vários dos pares de homens mais velhos e mulheres mais jovens na série, em particular a relação de Ali com Ian.[109]Huffington Post tem descrito o show como geralmente tendo um forte tema Lolita, notando que o romance tornou-se um ponto do enredo em um grande episódio.[110]
Música popular sobre o romance
"Moi... Lolita" (Português: "Eu... Lolita") é o single de estreia da cantora francesa Alizée, qual foi lançado em seu álbum de estreia Gourmandises (2000) quando ela tinha 15 anos. Isso foi popular na França, Espanha, Bélgica, Geórgia, Áustria, os Países Baixos, Líbano, Ucrânia, Turquia, Azerbaijão, Rússia, Grécia, Itália, Alemanha, Polônia, Dinamarca, o Reino Unido e muitos outros países. Na mídia a cantora é chamada a mais famosa das Lolitas.[111]
Na canção de The Police, "Don't Stand So Close to Me", sobre a queda de uma menina colegial em seu professor, o verso final afirma que o professor "starts to shake he starts to cough / just like the old man in / that book by Nabokov", uma referência direta para o protagonista masculino em Lolita.[112]
Na canção título de seu álbum de estreia mainstream, One of the Boys, Katy Perry diz que ela "estudou Lolita religiosamente", e o cover-shot do álbum faz referências da aparência de Lolita no início do filme de Stanley Kubrick. Perry tem admitido em múltiplas ocasiões para uma fascinação e identificação com a personagem e conceito Lolita.[113]
A canção de The Love Language "Lolita" é sobre um cantor principal (e pioneiro da banda) reflexões de Stuart McLamb sobre seu problemático e falho relacionamento com uma menina mais jovem; ele escreve a canção sobre "Nabokov... I was reading Lolita at the time, and I was also dating a girl that was a lot younger than me. Oh God, that's going to... sound like some pedophile. It wasn't that bad. She was legal. Our age difference just caused a lot of problems."[114]
A canção de Elefant, "Lolita", do álbum The Black Magic Show é folgadamente baseada no romance.
A canção de Marilyn Manson, "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)", foi indiretamente inspirada pelo romance e os óculos em forma de coração usados por Lolita no poster para o filme de Stanley Kubrick. Em uma entrevista a BBC Radio One, Manson disse que ele tinha lido o romance como uma consequência de agora ter uma namorada muito mais jovem, Evan Rachel Wood. Ela consequentemente mostrou-se para conhecer ele um dia usando óculos em forma de coração (qual ela também usa no vídeo musical da canção).[115]
A cantora mexicana Belinda lançou em 2010 uma canção homônima, extraída de Carpe Diem. A canção refere para o romance na linha "Sin duda Nabokov fue el que me escribió", qual literalmente traduz como "Sem uma dúvida, Nabokov foi o único que me escreveu". Isso se tornou um moderado hit nas paradas venezuelanas.[116]
Rolling Stone tem notado que o álbum de 2012 de Lana Del Rey, Born to Die, tem "carregamentos de referências Lolita",[117] e isso tem uma faixa bônus intitulada "Lolita". Ela mesma tem se descrito a persona do álbum para um revisor do The New Yorker como uma combinação de uma "gangster Nancy Sinatra" e "Lolita lost in the hood". Seu revisor nota que "Suas invocações de Sinatra e Lolita são inteiramente apropriadas para as suntuosas faixas de apoio", e que um dos singles do álbum, "Off to the Races", repetidamente cita da sentença de abertura do romance: "light of my life, fire of my loins".[118] Muitas das demos não lançadas de Del Rey também referem para o romance, tais como "Put Me In A Movie" e "1949".
A canção de 2012 de The Veronicas, "Lolita", tem umas poucas referências para o romance Lolita. "You're my possession, I'm your obsession." É um exemplo de referência desde que Humbert Humbert está obcecado com Lolita.
Na canção de Counterfeit, "Romeo", a letra afirma "You can call her what you want but she will always be mine. My Lolita, my seductress, poison, my cyanide. I can't wait to drink her in."[119] Esta particular letra é pensada para ser em referência para o relacionamento que o cantor principal Jamie Campbell Bower, entrou com a modelo de moda Matilda Lowther, que estava em sua adolescência tardia quando os dois começaram a namorar e é sete anos a sua idade.[120]
Há uma banda folk japonesa chamada ハンバート ハンバート (Humbert Humbert) nomeada após o personagem em Lolita.[121]
↑Rennicks, Rich (8 de Dezembro de 2017). «Collecting Nabokov's Lolita». abaa.org. Antiquarian Booksellers' Association of America. Consultado em 26 de Junho de 2020
↑Essay appears in Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). A companion to rhetoric and rhetorical criticism. [S.l.]: John Wiley & Sons. p. 230. ISBN9781405101127
↑Howard, Jane (20 de Novembro de 1964). «The master of versatility: Vladimir Nabokov: Lolita, languages, lepidoptery». Life. 61 páginas. Reimpresso em Nabokov 1973, pp. 46–50
↑Originalmente publicado no periódico literário italiano Il Verri em 1959, apareceu em uma antologia italiana da obra de Eco em 1963. Publicado em inglês pela primeira vez na antologia de Eco Misreadings (Mariner Books, 1993)
↑Transcrito em Camille Paglia "Vamps and Tramps". A citação está em p. 157.
↑Earlier accounts of this speak of a musical setting for the poems. Later accounts state it was a full-length opera. «Coteau Authors: Kim Morrissey». Coteau Books. Consultado em 8 de Fevereiro de 2011. Arquivado do original em 19 de Janeiro de 2013
↑Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring 2003), 'Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library', pp. 121–146.
↑Stone, Alan A. (Fevereiro–Março de 1995). «Where's Woody?». Boston Review. Consultado em 18 de Dezembro de 2010. Arquivado do original em 14 de Dezembro de 2010
↑Teresa Lopez (30 de Janeiro de 2012). «Pretty Little Liars Review: A Tale of Two Alisons». TV Fanatic. Consultado em 3 de Julho de 2012TV Fanatic falsamente afirma que Vivian Darkbloom é um pseudônimo para Vladimir Nabokov. Isso é, na verdade, um anagrama de seu nome, mas nunca foi usado como um pseudônimo.
↑Huffman, JR and Huffman, JL (1987). «Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955–1985». The Journal of Popular Culture. 21 2 ed. pp. 65–83. doi:10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x !CS1 manut: Nomes múltiplos: lista de autores (link)
Appel, Alfred Jr. (1991). The Annotated Lolita revised ed. Nova Iorque: Vintage Books. ISBN978-0-679-72729-3 Um dos melhores guias para as complexidades de Lolita. Primeiro publicado por McGraw-Hill em 1970. (Nabokov foi capaz para comentar sobre anotações iniciais de Appel, criando uma situação que Appel descreveu como sendo como John Shade revisando os comentários de Charles Kinbote sobre o poema de Shade, Fogo Pálido. Estranho suficiente, esta é exatamente a situação que o acadêmico sobre Nabokov, Brian Boyd, propôs para resolver as complexidades literárias de Fogo Pálido de Nabokov).
Appel, Alfred Jr. (1974). Nabokov's Dark Cinema. Nova Iorque: Oxford University Press. ISBN978-0-19-501834-9. (pede subscrição (ajuda)) Um pioneiro estudo de interesse de Nabokov e em usos literários de imagens do filme.
Connolly, Julian W. (2005). The Cambridge Companion to Nabokov. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN978-0-521-53643-1 Ensaios sobre a vida e romances.
Johnson, Kurt, & Coates, Steve (1999). Nabokov's Blues: The Scientific Odyssey of a Literary Genius. Nova Iorque: McGraw-Hill. ISBN978-0-07-137330-2 O maior estudo de lepidopterologia de Nabokov, frequentemente mencionando Lolita.
Lennard, John (2008). Vladimir Nabokov, Lolita. Tirril: Humanities-Ebooks. ISBN978-1-84760-097-4 Uma introdução e estudo-guia em formato PDF.
Nabokov, Vladimir (1955). Lolita. Nova Iorque: Vintage International. ISBN978-0-679-72316-5 O romance original.
Wood, Michael (1994). The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton: Princeton University Press. ISBN978-0-691-04830-7 Uma amplamente elogiada monografia lidando extensivamente com Lolita.