A língua uolofe se distribui no noroeste africano do conforme segue:
Senegal: Cerca de 5,8[20] milhões de pessoas (40% da população do país) têm o uolofe como língua mãe, mesmo sendo o francês a língua oficial do país. Outros 40% da população senegalesa tem uolofe como idioma adquirido - sua segunda língua. Domina toda a região entre Dacar e Saint Louis (Senegal), mais ainda a oeste e sudoeste de Kaolack. O dialeto Dacar-Uolofe, uma mistura urbana do uolofe com as línguas francesa, árabe e inglesa, é falado na capital, Dacar. O uolofe é utilizada em todas as capitais regionais do Senegal e nos locais onde convivem dois ou mais grupos étnicos, a língua veicular é o uolofe.
Gâmbia: O idioma prevalente no país é o mandinga de Banjul, porém 300[21] mil pessoas (15 % do país) usam o uolofe como primeira língua. Na capital sua utilização é de 50% e na maior cidade do país, Serrekunda, o uso é de 90%, mesmo que aí os uolofes étnicos sejam muito poucos. O uolofe é cada vez mais a língua dos jovens e dos mestiços étnicos, vem também ganhando prestígio em função da música popular “mbalax” e da cultura senegalesa. Em Banjul e em Serrecunda, o uolofe é Língua franca com mais prestígio que a língua mandinga. A língua inglesa é a oficial do país, sendo que as línguas nativas mandinga (40%), uolofe (15%) e (15%) não são usadas na educação.
Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam uolofe, em especial na costa sul, próxima ao Senegal. A língua árabe é a oficial e o francês é a língua franca.
Alfabeto
O alfabeto árabe na forma chamada "uolofal" já foi a escrita para uolofe, sendo ainda utilizado por pessoas mais velhas no Senegal.
Desde 1974 é, porém, utilizado o alfabeto latino sem H, sem V, sem Z; há ainda Ñ e N com “gancho inferior”;
Todas 6 vogais (incluem o Y) podem ser simples ou duplas, abertas ou fechadas, apresentando ou não diversos diacríticos.
Todas consoantes podem ser usadas simples ou duplas, exceto F, J, Q, S, que são somente simples; São usados também os grupos consonantais MB, MP, NC, NV, NG, NJ, NK, NQ, NT;
A ortografia pelo alfabeto latino foi implantada no Senegal por decretos governamentais entre 1971 e 1985. Méritos cabem ao Centro de Linguística Aplicada de Dacar (CLAD), pois os fonemas têm clara e inequívoca correspondência com a escrita.
Gramática
Conjugação por pronomes
Em uolofe, os verbos não variam, não são conjugados. As idéias de tempo e aspecto são marcadas nos pronomes pessoais, que são chamados pronomes temporais.
Exemplos: Com o verbo dem ("ir") temos o pronome temporal maa ngi significa “Eu, Agora e Aqui”; ou o dinaa que indica "Eu - em breve". Assim: Maa ngi dem. "Estou indo agora e aqui" - Dinaa dem. "'Irei em breve"
Conjugação por aspecto
Os tempos, tais como presente, futuro e passado, são em uolofe de pouca importância e quase sem função. Importante é o Aspecto da ação, como é vista por quem fala, se a ação é perfeita (concluída) ou não (em andamento, inconclusa). Não importa se for no presente, passado ou futuro. Outros aspectos são: se a ação ocorre regularmente, se a ação vai com toda certeza ocorrer, se a ênfase é no Sujeito, no Objeto ou no Predicado da frase. È a conjugação por aspectos, não por tempos. Também são chamados de Pronomes Temporais os que variam assim por aspecto, embora um termo melhor fosse Pronome de Aspecto.
Exemplos: Com o verbo dem ("ir") temos o pronome temporal naa significa "Eu (fiz) já, em definitivo", o Pronome Temporal dinaa significa "Eu já vou (fazer), agora, logo"; o Pronome Temporal damay significa " Eu (faço) regularmente, habiutualmente". Assim, temos: Dem naa. "Eu já fui" - Dinaa dem. "Eu vou em breve, logo" - Damay dem. "Eu costumo ir habitualmente"
Se alguém precisa expressar que algo ocorreu no passado, isso não se faz pçor conjugação, mas pela adição do sufixo -(w)oon ao verbo. Isso não caracteriza conjugação do verbo, a conjugação é feita sempre no pronome temporal.
Exemplo: Demoon naa Ndakaaru. "Eu já fui a Dacar"
Conjugação dos pronomes temporais
Situacional (apresentativo)
(Presente Contínuo)
Terminativo
(Passado para verbosd de ação ou Presente para verbos estáticos)
Objetivo
(Ênfase no Objeto)
Processivo (explicativo)
(Ênfase no Verbo)
Subjetivo
(Ênfase no Sujeito)
Neutrol
Perfeito
Imperfeito
Perfeito
Imperfeito
Perfeito
Imperfeito
Perfeito
Imperfeito
Perfeito
Imperfeito
Perfeito
Imperfeito
1a Pessoa singular "Eu"
maa ngi
(Eu sou (estou)+ Verbo+ -ing)
maa ngiy
naa
(Eu + passado, verbo de ação ou presente, verbo estático)
dinaa
(Eu vou (fazer) ... / futuro)
laa
(Coloca ênfase no Objeto)
laay
(Indica ação habitual ou futura)
dama
(Coloca ênfase no Verbo)
damay
(Indica ação habitual ou futura)
maa
(Coloca ênfase no Sujeito)
maay
(Indicates a habitual or future action)
ma
may
2a Perssoa singular "Tu, você"
yaa ngi
yaa ngiy
nga
dinga
nga
ngay
danga
dangay
yaa
yaay
nga
ngay
3a Pessoa singular "ele, ela"
mu ngi
mu ngiy
na
dina
la
lay
dafa
dafay
moo
mooy
mu
muy
1a Pessoa plurall "nós"
nu ngi
nu ngiy
nanu
dinanu
lanu
lanuy
danu
danuy
noo
nooy
nu
nuy
2a Pessoa plural "'vocês"
yéena ngi
yéena ngiy
ngeen
dingeen
ngeen
ngeen di
dangeen
dangeen di
yéena
yéenay
ngeen
ngeen di
3a Perssoa plural "eles. elas"
ñu ngi
ñu ngiy
nañu
dinañu
lañu
lañuy
dañu
dañuy
ñoo
ñooy
ñu
ñuy
No uolofe urbano é comum o uso das formas da 3a pessoa plural também para a 1a pessoa plural.
Observar que os pronomes temporais podem tanto preceder como ficar depois do verbo.
Gênero
O uolofe não tem pronomes específicos para gênero, nada como Ela, Ela, neutro. São usados às vezes os descritores bu góor (macho / masculino) ou bu jigéen (fêmea / feminino) junto a palavras como kharit, 'amigo' e rakk, 'criança, filho' para indicar o gênero da pessoa.
Assim, em uolofe não há concordância por classe de palavra. Mas há marcadores de “definido” que concordam com a palavra modificada. Há assim ao menos dez artigos que podem indicar singular, plural. No dialeto das “Cidades” do Senegal (de Dacar) o artigo -bi é usado mesmo quando não há real necessidade de um artigo.
Exemplos de artigos:
palavras que vêm do francês ou do inglês apresentam artigo –bi após a palavra: butik-bi, xarit-bi, 'A boutique, O amigo'
palavras religiosas ou vindas do árabe tem o artigo –ji -- jumma-ji, jigeen-ji, 'A mesquita, a menina'
palavras que se referem a pessoas usam -ki -- nit-ki, nit-ñi, 'A pessoa, O povo'
Outros “artigos” marcadores de classe: si, gi, wi, mi, li, yi.
Numerais
Cardinais
A numeração uolofe tem o 5 (cinco) e o 10 (dez) como bases: benn "um", juróom "cinco", juróom-benn "seis", fukk "dez", fukk ak juróom benn "dezesseis".
0
tus / neen / zero [French] / sero / dara ["nada"]
1
benn
2
ñaar / yaar
3
ñett / ñatt / yett / yatt
4
ñeent / ñenent
5
juróom
6
juróom-benn
7
juróom-ñaar
8
juróom-ñett
9
juróom-ñeent
10
fukk
11
fukk ak benn
12
fukk ak ñaar
13
fukk ak ñett
14
fukk ak ñeent
15
fukk ak juróom
16
fukk ak juróom-benn
17
fukk ak juróom-ñaar
18
fukk ak juróom-ñett
19
fukk ak juróom-ñeent
20
ñaar-fukk
26
ñaar-fukk ak juróom-benn
30
ñett-fukk / fanweer
40
ñeent-fukk
50
juróom-fukk
60
juróom-benn-fukk
66
juróom-benn-fukk ak juróom-benn
70
juróom-ñaar-fukk
80
juróom-ñett-fukk
90
juróom-ñeent-fukk
100
téeméer
101
téeméer ak benn
106
téeméer ak juróom-benn
110
téeméer ak fukk
200
ñaari téeméer
300
ñetti téeméer
400
ñeenti téeméer
500
juróomi téeméer
600
juróom-benni téeméer
700
juróom-ñaari téeméer
800
juróom-ñetti téeméer
900
juróom-ñeenti téeméer
1000
junni / junne
1100
junni ak téeméer
1600
junni ak juróom-benni téeméer
1945
junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom
1969
junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent
2000
ñaari junni
3000
ñetti junni
4000
ñeenti junni
5000
juróomi junni
6000
juróom-benni junni
7000
juróom-ñaari junni
8000
juróom-ñetti junni
9000
juróom-ñeenti junni
10000
fukki junni
100000
téeméeri junni
1000000
tamndareet / million
Ordinais
Os ordinais são formados pela terminação –éélu (pronúncia ay-lu) aposta ao cardinal.
Exemplo: Sendo dois ñaar, Segundo é ñaaréélu
Há uma exceção :”primeiro” é bu njëk, ou ainda vindo do francês përëmye)
1o
bu njëk
2o
ñaaréélu
3o
ñettéélu
4o
ñeentéélu
5o
juróoméélu
6o
juróom-bennéélu
7o
juróom-ñaaréélu
8o
juróom-ñettéélu
9o
juróom-ñeentéélu
10o
fukkéélu
Amostras
Exemplos de frases
Os exemplos a seguir estão conforme a ortografia desenvolvida pelo Instituto CLAD (Centro de Linguística Aplicada de Dacar), que pode ser encontrada no Dicionário “Arame Fal” (Bibliografia nesta página).
No que se refere a tradução literal deve ser observado o j[a apresentado acima, onde os tempos do uolofe não tem o sentido daqueles das línguas Indo-Européias. Valem os itens Aspecto e o Foco da ação.
A tradução literal na tabela é feita palavra a palavra, na ordem original, onde os significados de cada palavra estão separados por barras (/);
Uolofe
Português
Tradução literal em português
(As)salaamaalekum ! Resposta:Maalekum salaam !
Essa saudação não é uolofe — é árabe, islâmica, mas é muito usada.
Olá! Resposta: Olá!
(árabe) que a paz esteja contigo Resposta: E tu com tua paz
Na nga def ? / Naka nga def ? / Noo def? Resposta:Maa ngi fii rekk
Como vai? / Como você está? Resposta: Estou bem
Como - você (agora) - vai Resposta: Eu aqui - estou - aqui - apenas
Naka mu ? Resposta:Maa ngi fii
E aí? Resposta: Tudo bem
Como está issot? Resposta: Eu estou aqui
Numu demee? / Naka mu demee?/ Resposta:Nice / Mu ngi dox
Como vão as coisas? Resposta: Bem / Ótimo / Vai indo
Como vai isso indo? Resposta: Bem (do ingles Nice) / vai andando
Lu bees ? Resposta:Dara (beesul)
O que há de novo Resposta: Nada (de novo)
O que é isso é novo? Resposta: Nada ou algo (não é novo)
Ba beneen (yoon).
Vejo você em breve (próxima vez)
Até - outra - (vez)
Jërëjëf
Grato / Obrigado
Isso valeu a pena
Waaw
Sim
Sim
Déedéet
Não
Não
Ana ...?
Onde está ...?
Onde está ...?
Noo tudd(a)* ? / Naka nga tudd(a) ? Resposta: ... laa tudd(a) / Maa ngi tudd(a) ...
(* no uolofe de Gâmbia se usa muito o 'a' ao final)
Qual é seu nome? Resposta: Meu nome é ....
Como você (já, agora) é chamado? Resposta: ... Eu (objeto) – chamado/eu sou chamado ...
Cultura popular
7 Seconds foi uma das músicas mais tocadas de 1994, composta e interpretada por Youssou N'Dour e Neneh Cherry. Em alguns trechos, N'Dour canta no idioma uolofe.[22]
↑No passado, os franceses escreviam “ouolof" e os ingleses "wollof". São também usadas as formas "Volof" e "Olof", Walaf, Waro-Waro ou Yallof, conforme Ethnologue: Wolof - A language of Senegal.
↑«Senegal». Wikipédia, a enciclopédia livre. 14 de julho de 2019
↑«Gâmbia». Wikipédia, a enciclopédia livre. 5 de julho de 2019
Enciclopédia brasileira mérito. 20. São Paulo: Mérito S. A. 1967
Fernandes, Ivo Xavier (1941). Topónimos e Gentílicos. I. Porto: Editora Educação Nacional, Lda.
Grande enciclopédia portuguesa e brasileira. 33. Lisboa: Editorial Enciclopédia. 1950s
Lopes, Nei (2004). «Uolofe; Jalofo». Enciclopédia brasileira da diáspora africana. São Paulo: Selo Negro Edições
Lopes, Nei (2006). «Uolofe; Jalofo». Dicionário Escolar Afro-Brasileiro. São Paulo: Selo Negro Edições
Bibliografia
Mamadou Cissé: Dictionnaire Français-Wolof, L’Asiathèque, Paris, 1998, ISBN 2-911053-43-5
Mamadou Cissé: « Graphical borrowing and African realities » in Revue du Musée National d'Ethnologie d'Osaka, Japan, june 2000.
Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues [1] february 2005
Leigh Swigart: Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar, in Carol M. Eastman, Codeswitching. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, ISBN 1-85359-167-X.
Fiona McLaughlin: Dakar Wolof and the configuration of an urban identity, Journal of African Cultural Studies 14/2, 2001, p.153-172
Michael Franke: Kauderwelsch, Wolof für den Senegal - Wort für Wort. Reise Know-How Verlag, Bielefeld, Germany 2002, ISBN 3-89416-280-5.
Jean-Léopold Diouf, Marina Yaguello: J'apprends le Wolof - Damay jàng wolof (1 textbook with 4 audio cassettes). Karthala, Paris, France 1991, ISBN 2-86537-287-1.
Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990, ISBN 2-86537-233-2.
Gabriele Aïscha Bichler: Bejo, Curay und Bin-bim? Die Sprache und Kultur der Wolof im Senegal (mit angeschlossenem Lehrbuch Wolof), Europäische Hochschulschriften Band 90, Peter Lang Verlagsgruppe, Frankfurt am Main, Germany 2003, ISBN 3-631-39815-8.
Michel Malherbe, Cheikh Sall: Parlons Wolof - Langue et culture. L'Harmattan, Paris, France 1989, ISBN 2-7384-0383-2 (this book uses a simplified orthography which is not compliant with the CLAD standards).
Jean-Léopold Diouf: Grammaire du wolof contemporain. Karthala, Paris, France 2003, ISBN 2-84586-267-9.
Fallou Ngom: Wolof. Verlag LINCOM, Munich, Germany 2003, ISBN 3-89586-616-4.
Peace Corps The Gambia: Wollof-English Dictionary, PO Box 582, Banjul, The Gambia, 1995 (no ISBN, available as PDF file via the internet; this book refers solely to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
Nyima Kantorek: Wolof Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, 2005, ISBN 0-7818-1086-8 (this book refers predominantly to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
[Senegal, Government of], Décret n° 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales, modifié par décret n° 72-702 du 16 juin 1972.
[Senegal, Government of], Décrets n° 75-1026 du 10 octobre 1975 et n° 85-1232 du 20 novembre 1985 relatifs à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
[Senegal, Government of], Décret n° 2005-992 du 21 octobre 2005 relatif à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
Wolof English Dictionary (this dictionary mixes Senagalese and Gambian variants without notice, and does not use a standard orthography)
Firicat.com (an online Wolof to English translator; you can add your own words to this dictionary; refers almost exclusively to the Gambian variants and does not use a standard orthography)