O sranan usa o alfabeto latino com vinte letras (não são usadas as letras C, J, Q, V, Y, X).[2]
Origens
Estudos provaram que o sranan é, fundamentalmente, uma língua baseada no inglês, com uma camada de palavras que vem do neerlandês, devido à dominação holandesa do Suriname a partir de 1667.
As palavras "saber" e "criança pequena" em sranan são sabi e pikin; esta influência portuguesa deve-se ao fato de que os portugueses foram os primeiros exploradores da costa ocidental da África, onde desenvolveu-se um pidgin, na qual diversas palavras do português passaram a ser usadas com os africanos pelos exploradores posteriores da região, incluindo os ingleses.
O léxico do sranan é, portanto, uma fusão de inglês, neerlandês, português, além de diversas línguas africanas centrais e ocidentais. Começou a ser usado principalmente pelos escravos africanos no país, que frequentemente não partilhavam de um idioma africano em comum. O sranan também se tornou o idioma de comunicação entre os escravos e os seus proprietários, já que os escravos eram proibidos de falar o neerlandês. À medida que outros grupos étnicos foram trazidos para o Suriname, como trabalhadores assalariados, o sranan se tornou uma lingua franca.
O idioma também costuma ser usado em conversas informais, quando é misturado livremente com o neerlandês. É comum, por exemplo, que se cumprimente outra pessoa com "fa waka" ("como vai", em sranan) do que o mais formal "hoe gaat het" ("como vai", em neerlandês).
O idioma é conhecido como língua das ruas, porém existe desde o fim do século XVIII, e, especialmente no século XX, a literatura em sranan cresceu enormemente. Desde 1986 existe uma padronização oficial na ortografia do idioma (Resolução 4501, de 15 de julho de 1986). Atualmente, é o único idioma falado e aceito por virtualmente todos os povos do país, seguido a alguma distância pelo neerlandês, idioma utilizado para a administração, educação, comércio e pelos meios de comunicação.
O sranan é conhecido por sua ambiguidade; uma palavra pode ter diversos significados diferentes, além de duplos sentidos: Baka, por exemplo, pode significar "assar" (do neerlandês bakken) ou "costas" (do inglês back). Uma explicação pode ser que, como língua secreta dos escravos, não deveria ser compreendida pelos senhores de terra holandeses.
Apesar da distribuição do idioma entre a população, dificilmente ele é utilizado como forma de gíria. Em contraste com outros idiomas crioulos, como o Papiamento, a forma escrita do sranan dificilmente é usada em lugares públicos.
Gramática
No sranan não há distinção entre substantivos e verbos. A palavra denki significa tanto "pensamento" quanto "pensar", e yuru significa tanto "alugar" quanto "aluguel".
Os indicadores de tempo verbal (presente, pretérito, futuro) são indicados através de adições. Para o presente, utiliza-se 'e' com o verbo; para ações passadas, 'am', e para o futuro, 'sa' - enquanto o imperativo recebe 'mu'.
Existe apenas um tempo pretérito: "ele esperou" e "ele esperava" são igualmente traduzidos para a wakti am.
O artigo definido é 'a'; quando utilizado no sentido de artigo indefinido, transforma-se em wan (do inglêsone, "um"). Wan também é um numeral.
O plural é indicado pelo artigo den. Os substantivos não são flexionados; a oso é "a casa", wan oso é "uma casa" e den oso é "casas".
Exemplo com o verbo wroko ("trabalhar", do inglês work)
mi e wroko (m'e wroko)
eu trabalho
yu ben wroko
você trabalhou
a ben wroko (kaba)
ele (já) trabalhou
a mu wroko
ele deve trabalhar
wi ben wroko
nós temos trabalhado
unu sa wroko
eles trabalharão
den ben o (b'o) wroko
eles deveriam trabalhar
Algumas peculiaridades do idioma são dignas de destaque:
A frequente ocorrência da alternação entre 'l' e 'r', principalmente em empréstimos do inglês; assim belief, "crença", virou bribi.
Vogais no início de palavras são omitidas, e o acento tônico é deslocado para o fim da palavra, na forma de um sufixo-i.
Amostra de texto
"A ben de so taki wan dei mi mama ben bori okro. Dan mi mama e bori a okro, ai bori a okro. Dan now a taigi wan fu den pikin sisa fu mi fu bori a okro go doro. Dan mi kon wraak. Mi no wani du neks moro ini a oso. Mi go sidon na wan sei. Dan baka wan pisten mi yere: "Sam, luku. Mi o poti fu yu nanga Daniel na ini wan komtyi dya."[3]