Русская латиницаРу́сский лати́нский алфави́т (дореф. рус. русскій латинскій алфавитъ; лат. russkij latinskij alfavit) — вариант латинского алфавита для русского языка. Не следует путать с транслитерацией русского кириллического алфавита латиницей. ИсторияЛатиница в восточнославянских языкахПервые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI—XVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы). В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг.[1]. В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI, которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии. За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации. Известны записи русской речи иностранными путешественниками: французский словарь-разговорник XVI века латинским алфавитом и словарь-дневник Ричарда Джемса, в основном латинской графикой (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков), но с вкраплением букв греческого и русского алфавита. В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской». Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года («абецадло») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года. Отдельные проекты XIX векаВ 1833 году в московской типографии Августа Семена публиковалась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[2]. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя. В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[3][4]. В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[5]. Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась её (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora. В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы[6]. В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[7][8]. В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядко[9]: Aa, Bb, Vv, G, Dd, Ee, H, Zz, Ii, Jj, Kk, Лl, M, Nu, Oo, Пn, Pp, Cc, Tt, Uy, Ф, X, Ç (ц), Zh (ж), Ch (ш), Çh (ч). Ъ и Ь заменяются надстрочными черточками[10]. Советский проектВ 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов». Это явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой. В 1920-е—30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов, латиница была возведена в абсолют[11]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[12], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Средняя Азия) — также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР) и других регионах (Кавказ). Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[13][14]). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен». Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[15]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):
Буква Щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), vesci (вещи). После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года. Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё, е), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь. В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j. Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd. При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga. 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита. В книге А.А. Реформатского "Введение в языковедение" (М., 1967) в таблице транслитерации под заголовком "Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)" наряду с проектом Н.Ф. Яковлева представлена колонка, относящаяся к проекту Б.А. Ларина — известного лингвиста. Представленный алфавит включает: a, b, v, g, d, e, ô, ž, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, č, š, β, (ъ опускается), y, ’, æ, û, â[17]. В некоторых источниках Б.А. Ларин упоминается как один из разработчиков основного проекта латиницы Яковлева[источник не указан 91 день]. Случаи употребления латиницы в постсоветский периодВ 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС. В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким. В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Россвязьохранкультуры) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом[18]. Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:
Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская. Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева[19][значимость факта?]. 25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку — основанную на латинской графике. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита русского языка, а также его параллельного внедрения для использования и изучения в российских образовательных учреждениях[20]. Сводная таблица латиницГрафемы
* Системы переданы в упрощенной схеме. ** В дополнение к алфавитам проектов XIX века, о которых уже говорилось в тексте, в таблице представлены авторские варианты обозначений для эквивалентов кириллицы. Это связано с тем, что латиница рассматривалась в контексте изменения правописания[26] . Гласные
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
|