Наукова транслітерація (англ. Scientific transliteration; в англійські мові відома також як academic, linguistic, international або scholarly) — міжнародна система транслітерації текстів з кирилиці на латиницю (романізація). Цю систему здебільшого використовують у мовознавчих публікаціях про слов'янські мови.
Подробиці
Наукова система транслітерації є такою ж фонетичною, як і правопис транслітерованих мов (тобто одному звукові відповідає одна буква). Винятки стосуються щ, яка позначає два звуки (шч), та џ (дж), яку системі не вдається передати однією буквою. Ця система базується на гаєвиці — латинському алфавіті, створеному на базі чеського правопису, який використовують у сербо-хорватських мовах і в якому кожна літера відповідає певній літері в кирилиці. Систему кодифіковано в 1898 році в Прусських інструкціях[de] (нім. Preußische Instruktionen, PI) для бібліотек. Її також можна використовувати для романізації глаголичного алфавіту (давнього виду слов'янського письма, спорідненого з кирилицею).
Наукову транслітерацію часто використовують як фонетичну абетку. Також вона стала основою одного з варіантів української латинки (головна відмінність — це вживання j, а не апострофа на позначення м'якого знаку).
Наукова транслітерація стала основою для стандарту транслітерації ISO 9. Тоді як мовознавча транслітерація певною мірою намагається зберегти вимову транслітерованої мови, нойновіша версія стандарту ISO (ISO 9:1995) відійшла від цієї концепції, присутньої ще у версії ISO/R 9:1968, і зараз робить акцент на побуквенній передачі кирилиці (тобто кожній кириличній літері відповідає конкретна латинська літера, що уможливлює зворотню транслітерацію з латиниці на кирилицю).
Радянська система романізації ГОСТ 16876-71 також ґрунтувалася на науковій транслітерації, але мала кілька відмінностей, зокрема на місці кириличної х у російській використовувала латинську h, а на місці щ — ssh і sth. Натомість більшість країн, що використовують кирилицю, адаптували ГОСТ 7.79, який не ідентичний до ISO 9, але схожий на нього.
Для відображення всіх необхідних діакритиків на комп'ютері потрібне кодування Unicode, Latin-2, Latin-4 або Latin-7.
Таблиця
Наукова транслітератція кирилиці та ISO 9 (для порівняння)
Кирилиця
|
Церковно- слов'янська
|
Болгарська**
|
Російська
|
Білоруська
|
Українська
|
Сербська
|
Македонська
|
ISO 9
|
А а |
a |
a |
a |
a |
a |
a |
a |
a
|
Б б |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b |
b
|
В в |
v |
v |
v |
v |
v |
v |
v |
v
|
Г г |
g |
g |
g |
h |
h |
g |
g |
g
|
Ґ ґ |
|
|
|
g* |
g |
|
|
g̀
|
Д д |
d |
d |
d |
d |
d |
d |
d |
d
|
Ѓ ѓ |
|
|
|
|
|
|
ǵ |
ǵ
|
Ђ ђ |
|
|
|
|
|
đ (dj) |
|
đ
|
Е е |
|
e |
e |
e |
e |
e |
e |
e
|
Ё ё |
|
|
ë |
ë |
|
|
|
ë
|
Є є |
e |
|
|
|
je |
|
|
ê
|
Ж ж |
ž |
ž |
ž |
ž |
ž |
ž |
ž |
ž
|
З з |
z |
z |
z |
z |
z |
z |
z |
z
|
Ѕ ѕ |
dz |
|
|
|
|
|
dz |
ẑ
|
И и |
i |
i |
i |
|
y |
i |
i |
i
|
I і |
i |
|
i* |
i |
i |
|
|
ì
|
Ї ї |
i |
|
|
|
ï (ji) |
|
|
ï
|
Й й |
|
j |
j |
j |
j |
|
|
j
|
Ј ј |
|
|
|
|
|
j |
j |
ǰ
|
К к |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k |
k
|
Л л |
l |
l |
l |
l |
l |
l |
l |
l
|
Љ љ |
|
|
|
|
|
lj (ļ) |
lj |
l̂
|
М м |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m |
m
|
Н н |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n |
n
|
Њ њ |
|
|
|
|
|
nj (ń) |
nj |
n̂
|
О о |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o
|
П п |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p |
p
|
Р р |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r |
r
|
С с |
s |
s |
s |
s |
s |
s |
s |
s
|
Т т |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t |
t
|
Ќ ќ |
|
|
|
|
|
|
ḱ |
ḱ
|
Ћ ћ |
ǵ |
|
|
|
|
ć |
|
ć
|
У у |
|
u |
u |
u |
u |
u |
u |
u
|
ОУ оу |
u |
|
|
|
|
|
|
|
Ў ў |
|
|
|
ŭ (w) |
|
|
|
ŭ
|
Ф ф |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f |
f
|
Х х |
x |
h |
x |
x |
x |
h |
h |
h
|
Ц ц |
c |
c |
c |
c |
c |
c |
c |
c
|
Ч ч |
č |
č |
č |
č |
č |
č |
č |
č
|
Џ џ |
|
|
|
|
|
dž (ģ) |
dž |
d̂
|
Ш ш |
š |
š |
š |
š |
š |
š |
š |
š
|
Щ щ |
šč (št) |
št |
šč |
|
šč |
|
|
ŝ
|
Ъ ъ |
ъ (ǔ) |
ǎ |
ʺ |
|
|
|
|
ʺ
|
Ы ы |
y (ū) |
|
y |
y |
y* |
|
|
y
|
Ь ь |
ь (ǐ) |
j |
ʹ |
ʹ |
ʹ |
|
|
ʹ
|
Ѣ ѣ |
ě |
|
ě* |
ě* |
ě* |
|
|
ě
|
Э э |
|
|
è |
è |
|
|
|
è
|
Ю ю |
ju |
ju |
ju |
ju |
ju |
|
|
û
|
Я я |
|
ja |
ja |
ja |
ja |
|
|
â
|
’ |
|
|
|
– |
– |
|
|
’
|
Ѡ ѡ |
o, ô |
|
|
|
|
|
|
|
Ѧ ѧ |
ę |
|
|
|
|
|
|
|
Ѩ ѩ |
ję |
|
|
|
|
|
|
|
Ѫ ѫ |
ǫ |
|
|
|
|
|
|
ǎ
|
Ѭ ѭ |
jǫ |
|
|
|
|
|
|
|
Ѯ ѯ |
ks |
|
|
|
|
|
|
|
Ѱ ѱ |
ps |
|
|
|
|
|
|
|
Ѳ ѳ |
th (θ) |
|
f* |
f* |
f* |
|
|
f̀
|
Ѵ ѵ |
ü |
|
(i*) |
(i*) |
(i*) |
|
|
ỳ
|
Ѥ ѥ |
je |
|
|
|
|
|
|
|
Ꙗ ꙗ |
ja |
|
|
|
|
|
|
|
* |
Архаїчні літери.
|
() |
Літери в дужках є старими або альтернативними версіями транслітерації.
|
** |
Більше не діє в Болгарії; її замінила офіційна спрощена система, обов'язкова в країні з 2009 року; 2012 року її прийняла ООН, а в 2013 — США і Велика Британія.
|
Український та білоруський апострофи не транскрибують. Давньокириличну літеру коппу (Ҁ, ҁ) використовували тільки для передачі грецьких слів та чисел, тому її випущено.
Література
- "Transliteration", in Slavic and East European Journal, 47 (4):backmatter—every issue of this journal has a transliteration reference in the back, including a table labelled “ISO Transliteration System”, although it is different from the latest version of ISO 9:1995.
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete” (Archive). Universität Zürich. URL accessed on 2009-05-27 (PDF format, in German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
- Timberlake, Alan (2004), A Reference Grammar of Russian, Cambridge University Press, ISBN 0-521-77292-3.
Посилання