动态对等及形式对等
动态对等和形式对等是由尤金·奈达创造的术语,是指两种不同的翻译方法,用来在原文和译文之间达到不同的直译程度,如圣经翻译中所示的。 基本上,动态对等是意译(翻译短语或整个句子的意思),以可读性而目标;形式对等是直译(直接翻译短语和单词的意思),保持字词的保真度。 翻译方法形式对等法倾向于强调对原本语言的词语细节和语法结构的保真度,而动态对等法往往使用更自然的表达方式,但是词汇准确度较低。 根据尤金·奈达,当初他创造“动态对等”时,他将其定义为“当一个翻译,其中原本语言的信息被转移到目标语言,使得目标语言的意思基本上与原本语言一样时,它就运用了动态对等。”[1]目标是两者语言的读者可以以相似的形式理解文本的意思。 晚年,奈达避免使用“动态对等”这个词,更愿意使用“功能对等”。[2][3][4]“功能对等”的含义是,对等性不只是在原文化的原文和目标文化的目标文本(译文)之间的功能,但是那个“功能”可以视作文本的一个性质。功能对等可以与人民在文化中的互动方式有联系。 近年来,一个新的翻译方法出现,它由真圣经翻译(Real Bible Translation,RBT)运用。它采用逆形式对等法,可以被认为是以英语作为“原文”,以古希伯来语的词汇规律和语素作为“目标语言”,目标是使现代的读者沉浸于古代的思考模式。 圣经翻译圣经翻译采用了各种方法将原文翻译成英文,从极端的形式对等到极端的动态对等。 [5] 主要运用形式对等适度运用形式对等和动态对等(最优对等)主要运用动态对等或重述,或两者
参见参考文献
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve