《圣经新世界译本》(英語:New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) )是由耶和华见证人的守望台聖經書社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》。英语版的新世界译本自稱是根据希伯来文和希腊文圣经原文直译(LORD的翻译有问题)而成,中文修订版的新世界译本《圣经》根据2013年版英语版为蓝本翻译而成,絕大部份正统教会並不认同,其争议主要集中在耶稣的神性方面。耶和华见证人与正統基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。
擅自添加原文沒有的意思: 約翰福音1章1節被譯為"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."[17],中文作「太初有道,道與神同在,道就是一位神。」,: 其中「一位」的意思只在少数译本中有支持。[13]某些译本在这个地方采用忠实原文文法的方法不使用冠词。由于希腊语本身没有不定冠词概念,所以在这里产生较大争议。
^宾雪法尼亚州守望台圣经书之名稱,英語原文爲The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania,中文翻譯取自How the Governing Body Differs From a Legal Corporation. The Watchtower Announcing Jehovah’s Kingdom (Study). 2001/1/15: 第28页 [2019-07-05]. (原始内容存档于2019-06-04) (英语).请检查|date=中的日期值 (帮助)與治理機構怎樣有別於法人團體. 守望台宣扬耶和华的王国(研讀版). 2001/1/15: 第28页 [2019-07-05]. (原始内容存档于2019-06-03) (中文).请检查|date=中的日期值 (帮助)內文<ANNUAL meetings of the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania have been held since January of 1885>與<自1885年1月以來,賓雪法尼亞州守望台聖經書社每年都舉行年會...>對照。
^印制《新世界译本》. 耶和华见证人──上帝王国的宣扬者. Brooklyn, New York, U.S.A.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. 1993年: 第609頁 [2019-07-05]. (原始内容存档于2019-07-05).
^例如, the formal training of Frederic Franz负责拉丁语和古典希腊语。根据1911-1913年辛辛那提大学Frederick W. Franz的成绩册记录,他只参加过15小时的拉丁语和21小时的古典希腊语课程,总计上了2个小时的名为 “新约圣经──语法和翻译”的课程。然而根据 A. H. Macmillan, one of the directors of Watchtower organization when the NWT was published, Frederic Franz, in addition to his native tongue of English, was fluent in Spanish, Portuguese and German, conversant in French, and a scholar of Hebrew, Greek, Syrian and Latin (MacMillan AH, Faith on the March, Prentice Hall, 1957, p. 181-182).
^John. New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn, New York, U.S.A.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. 2013年 [2019-07-08]. (原始内容存档于2019-07-08). In the beginning was the Word,+ and the Word was with God,+ and the Word was a god.
Jason BeDuhn: Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, ISBN 0-7618-2556-8 (英语)
Anthony Biatt, Hal Fleming (Hg.): 'Your Word Is Truth'. Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950年, 1953年). Golden Age Books(黄金时代出版社). 2004年 [ISBN 0-9506212-6-9]
Countess, Robert H.: Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis,《耶和华见证人的新约:评论和分析》 [ISBN 0-87552-210-6]
Furuli, Rolf: The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses《神学的任务和圣经翻译的偏差 特别留意耶和华见证人新世纪译本》. 1999年 [ISBN 0-9659814-4-4]