欧洲西南部的民族及语言变迁图。Consuelo López Morillas批评了这种表现中世纪伊比利亚语言景观的方式,认为它将语言疆界等同于政治疆界,并欺骗性地将罗曼语分割为多个变体——在整个半岛,人们将自己的语言描述为拉迪诺语(ladino),而不是莱昂语、纳瓦罗语等。[ 2]
莫扎拉布语 (Mozarabic)是指罗曼语言 在伊比利亚半岛 发展早期,在穆斯林统治地区(安达卢斯 )所讲的一种方言连续体 。它源自后期拉丁语 及5-8世纪间在伊比利半岛 出现的早期罗曼方言,使用一直延续到14世纪。随着收复失地运动 的扩大,随所处地域的不同,莫扎拉布语逐渐被罗曼语或安达卢斯阿拉伯语 所取代。莫扎拉布语最终的消亡时间估计为公元1300年。[ 3]
莫扎拉布语主要为莫扎拉布人 (指受阿拉伯文化影响的本土基督教徒,源自阿语 مستعرب “已阿拉伯化的”)、穆拉迪斯(皈依伊斯兰教的本土居民)以及上层的阿拉伯与柏柏尔统治阶级所使用。由于当时的上层语仍然为拉丁语,莫扎拉布语没有统一的书写标准,它的多数材料是用阿拉伯文写的,而非拉丁文字。从已发现的莫扎拉布语材料来看,莫扎拉布语比其他的罗曼语更为保守。莫扎拉布语总体上与中世纪的伊比利亚罗曼语大致相同。
历史
倭马亚王朝的征服
711年倭马亚征服西班牙 时,罗曼语是伊比利亚人使用的主要语言。[ 2] (p. 46) 在穆斯林治下,阿拉伯语成为一种极具声望的语言,并在五个世纪(8-13 世纪)中一直是伊比利亚文学文化和知识表达的主要载体。[ 2] (p. 36)
几百年中,阿拉伯语 在安达卢斯 主要通过伊斯兰教 逐渐传播。[ 2] 科尔多瓦的Alvarus在9世纪层感叹基督徒不再使用拉丁语,但据Richard Bulliet估计,到961年阿卜杜拉赫曼三世 去世为止,安达卢西亚只有一半人口皈依了伊斯兰教,到1100年占到80%。[ 4] 到1260年,伊比利亚的伊斯兰领土成立了格拉纳达酋长国 ,90%以上的人口信仰伊斯兰教,且阿拉伯-罗曼语双语似乎已经消失。[ 4]
文献记录
莫扎拉布罗曼语的证据相对稀少,包括罗曼语专名、托莱多莫扎拉布家族的法律文件、植物学文献中的人名、伊本·库兹曼 的俚谣 中偶见的罗曼语词汇及佩德罗·德·阿尔卡拉 的《词集》(Vocabulista)。[ 5]
哈尔贾
The discovery in the late 1940年代末发现的哈尔贾 是用阿拉伯语 和希伯来语 写成的穆瓦莎赫诗歌中的罗曼语反问句,反映了莫扎拉布语的一些形态与句法特征,包括句子节奏和短语模式。[ 5]
影响
除了明显的阿拉伯语 影响和前罗马时期的残余底层之外,早期的莫扎拉布语还可能受非洲罗曼语 影响,后者由柏柏尔人传入半岛,是征服伊比利亚的伊斯兰军主力,他们在安达卢西亚的行政与军事地位在之后几百年里都很突出。这两种罗曼语之间的关系与作用还有待研究。[ 6] [页码请求 ]
语用
使用莫扎拉布语的有莫扎拉布人 (齐米 基督徒)、穆拉迪人 (皈依伊斯兰教的当地人)、犹太人,可能还有些阿拉伯人和柏柏尔人。莫扎拉布人的文化与文学语言起初是拉丁语,后来甚至在基督徒中也开始使用阿拉伯语。[來源請求]
由于莫扎拉布人不断迁往北方的基督教王国,即使在阿拉伯统治很短暂的地方也能找到阿拉伯语地名。[來源請求]
莫扎拉布语对安达卢西亚西班牙语 的形成产生了重大影响,并成为阿拉伯语借入西班牙语 的媒介。[來源請求]
文字
由于莫扎拉布语不是高等文化语言,因此没有标准的书写系统。[來源請求] 早期莫扎拉布人撰写的大量拉丁语 文献现存于世。[ 7]
显存大部分莫扎拉布语资料都见于称作“muwashshah”的安达卢斯抒情作品中的“Kharja”唱段,这些作品用阿拉伯文书写。[ 8] 也有用希伯来文书写者。这给现代学者试图解释莫扎拉布语文本带来了许多问题:[ 9]
阿拉伯文:
不能可靠地表示元音
依靠传抄时往往难辨的变音点区分下列辅音:b-t-ṯ-n-y;[ a] ğ-ḥ-ḫ;d-ḏ;r-z;s-s̆;ṣ-ḍ;ṭ-ẓ;'-ġ;f-q;h-a(词尾)
用类似方法表示下列辅音:r-w-d, ḏ; '-l-k(词首);', ġ-f, q-m(词首与词中);n-y(词尾)
没有特定方法表示下列音:/p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
希伯来文:
也不能可靠地表示元音
以类似的方式表示下列辅音:r-d;g-n;y-w;k-f;s-m(词尾)
这样做的总体效果是,现代学者可以随意替换辅音、插入元音来理解Kharja,从而导致在解释时有相当大的余地,因此也不准确。[ 10]
语音特征
一般认为,莫扎拉布语有下列特征:[ 11]
有双元音/au̯, ai̯/,后者可能变为/ei̯/
重读拉丁语元音/ŏ, ĕ/裂化[ 12]
拉丁语/k/在前元音前颚化、擦化为/tʃ/
拉丁语/j/在前元音前保留
阴性复数/-as/变为/-es/[ 12]
下面两个特征仍有争议,主要是由于阿拉伯文手稿的模糊性:[ 11] [ 13] [ 14]
拉丁语/nn, ll/颚化为/ɲ, ʎ/
元音间/p t k s/浊化为/b d ɡ z/
拉丁语/p t k/ 是否浊化的争议主要集中在阿拉伯字母Qoph 和Teth 上,它们在不同的阿拉伯语方言中有浊音也有清音,都可能出现在伊比利亚半岛。[ 14]
拉蒙·梅嫩德斯·皮达尔 在2世纪伊比利亚半岛南部的拉丁语铭文发现了零星的浊化证据。[ 14]
原拉丁语/t k/ 用只表示浊音的阿拉伯字母(如{IPAblink|ɣ}}、[d ] 、[ð ] 等)表示额度情况也不在少数。[ 13] [ 15]
例文
下卖弄介绍的是为数不多的全篇都有可靠解释的Kharja之一,是根据13世纪晚期的希伯来文抄本转写的,在12世纪初的阿拉伯文手稿中也有证明(状况相当差)。[ 16]
转写
解释
翻译
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby ḥbyby nwn tyṭwlgs̆ dmyby
ke farayo aw ke s̆erad de mibe, habībī? non te twelgas̆ de mibe.
我该怎么办,我该何去何从, 朋友? 别把你自己从我身边带走。
另一份kharja 转写自García Gómez的阿拉伯语文本:[ 17]
转写
释文
翻译
mw sīdī 'ibrāhīm y' nw'mn dlŷ f'nt myb d̠y njt in nwn s̆ nwn k'rs̆ yrym tyb grmy 'wb 'frt
Mew sīdī 'Ibrāhīm, yā nuēmne dolz̊e, fēn-te mīb dē nojte. In nōn, si nōn kērís̆, yirē-me tīb —gar-me 'a 'ob!— a fer-te.
易卜拉欣大人, 哦,[多么]好听的名字, 来找我吧 就定在晚上。 如果没有,如果你不愿意, 我会去找你 —告诉我在哪里!— 去见你。
但上面这则kharja 在文本方面存在诸多困难。下面是Jones的转写,插入了元音,不确定的读音用斜体标出。[ 18] 注意其中的差异。
转写
可能的修改
fən sīdi ibrāhīm yā nwāmni dalji fānta mīb d̠ī nuxti in nūn s̆i-nūn kāris̆ f/bīrīmə tīb gar mī <a> ūb ləgar-ti
mū sīdi ibrāhīm - - - - f-īrīmə tīb gari mi ūb -
另见
注释
参考文献
^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Mozarabic . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
^ 2.0 2.1 2.2 2.3 引用错误:没有为名为:5
的参考文献提供内容
^ 引用错误:没有为名为:6
的参考文献提供内容
^ 4.0 4.1 Bulliet, Richard W. Conversion to Islam in the Medieval Period . De Gruyter. 1979-12-31. ISBN 9780674732803 . doi:10.4159/harvard.9780674732810 . Cited in Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 编, Language , The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17 ] , ISBN 978-0-521-47159-6 , doi:10.1017/chol9780521471596.004 , (原始内容存档 于2024-01-04)
^ 5.0 5.1 Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 编, Language , The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17 ] , ISBN 978-0-521-47159-6 , doi:10.1017/chol9780521471596.004 , (原始内容存档 于2024-01-04)
^ Francisco Marcos-Marín 2015
^ Gil 1973
^ Wright 1982: 161
^ Craddock 1980: 13–14
^ Craddock 1980: 15
^ 11.0 11.1 Craddock 2002 :588
^ 12.0 12.1 Penny 2000 :75–80
^ 13.0 13.1 Galmés de Fuentes 1983 :91–100
^ 14.0 14.1 14.2 Hanlon, David. Lenition in the mozarabic dialects: A reappraisal . Al-Qanṭara. 2019-02-15, 18 (1): 121–135 [2022-07-31 ] . S2CID 160621620 . doi:10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . (原始内容存档 于2023-12-01).
^ Torreblanca, Máximo. Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe . Anuario de Letras. 1986, 24 : 5–26 [2023-11-15 ] . doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (不活跃 1 August 2023). (原始内容存档 于2024-02-05) (西班牙语) .
^ Craddock 1980: 4–6
^ García Gómez 1965: 82–85
^ Jones 1988: 33
书目
Mozarabic language . [2011-01-10 ] . (原始内容存档 于2014-10-18).
Galmés de Fuentes, Álvaro. Dialectología Mozárabe . Madrid: Editorial Gredos. 1983.
Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
Peñarroja Torrejón, Leopoldo . El mozárabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Madrid: Editorial Gredos. 1990. ISBN 842491418X .
ROUSSET, Emilio, Y OTROS. Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte. 1998.
Simonet, Francisco Javier . Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 1897-1903.
Solà-Solé, Josep María. Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusies. [Barcelona] Ediciones Hispam. 1973.
Wright, Roger. F. Cairns , 编. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. 1982. ISBN 0-905205-12-X .
外部連結