鄉札(향찰)是以漢字記錄朝鮮語的方法之一。主要用於新羅時代的歌謠「鄉歌」的記錄。作為古代朝鮮語的資料之一,佔有重要的地位。
概說
鄉札利用漢字的讀音與意義來記錄朝鮮語,與日本的萬葉假名屬同一性質。相對於解釋漢文的輔助文字「口訣」,鄉札完全以此種輔助文字來記錄朝鮮語。
鄉札的資料極為有限,主要是25首鄉歌,包含《三國遺事》(1281年)收錄的新羅時代鄉歌14首和《均如傳》(1075年)收錄的高麗時代鄉歌11首。其他尚有高麗睿宗的「悼二將歌」1首和《鄕藥救急方》(1236年)中出現的朝鮮語藥名等。
鄉札中音讀字和訓讀字皆使用。總體而言,名詞和動詞、形容詞的詞根等實義部分用訓讀字,助詞與詞尾等語法功能部分用音讀字。例如,「吾衣」(我的)中「吾」為訓讀字,「衣」為音讀字。訓讀字「吾」與其漢字音(오)無關,僅表示「我」的意思(據推測讀作「나」)。音讀字「衣」與「衣服」的意義無關,僅表示「의」的音(用作所有格詞尾)。又如,「夜音」中「夜」為訓讀字,「音」為音讀字,表示「夜晚」的意義的朝鮮語詞「밤」的輔音尾。類似的以音讀字表示詞語的輔音尾的做法稱為「末音表記」(對比日語中的送假名)。
解讀上的難點
鄉札中的訓讀字實際如何發音往往難以確知。如「春」表示「春季」的意義可以確知,但不能直接證明必然讀如現代或中世朝鮮語的「봄」。訓讀字的讀法能確知的,限於以某種形式表達讀音的場合,如上述「夜音」的有末音表記的情況。因此,鄉札的表記法中有諸多不確定因素,必須基於對朝鮮語史和漢字音的充分知識與深刻理解作慎重的破解。
鄉札的範例
根據李基文(1998),以鄉歌「處容歌」(처용가)的開篇及其解釋為例。
鄕札
|
東京明期月良夜入伊遊行如可
|
諺文解釋
|
東京 ᄇᆞᆯ기ㅣ ᄃᆞ라 밤드리 놀니다가
|
現代漢語翻譯
|
就著東京(指慶州)的明月,遊玩至天明
|
關於此句的解釋,細節上仍有若干不明之處,包括「ᄇᆞᆯ기」的詞形是否適當(中世朝鮮語為-ㄴ),處格(朝鮮語格的一種)「良」的讀法(中世朝鮮語為-애/-에),「遊行如可」應當讀作「놀니다가」還是如現代語「노니다가」,等等。「處容歌」全篇的谚文标注及现代国汉混用韩文翻译见下:
處容歌
- 東京明期月良
- 東京明긔月애
- 京 明은 月 아래
- 京 明은 月夜에
- 東京の明るき月に
- In the moonlit capital
---
- 夜入伊遊行如可
- 夜入이遊行다가
- 夜 入도록 遊行다가
- 夜入도록 遊行고 지내다가
- 夜更けまで遊び
- Having caroused far into the night.
---
- 入良沙寢矣見昆
- 入어사寢이見온
- 入어 와 寢리 見니
- 入어와 寢리를 見니
- 帰りて寝床を見るに
- I return home and in my bed
---
- 脚烏伊四是良羅
- 脚烏리四是良라
- 脚烏이가 四是어라
- 腿가 四是로구나
- 脚が四本なり
- Behold, four legs.
---
- 二兮隱吾下於叱古
- 二흔吾해엇고
- 二은 吾 것인데
- 二은 吾 是如만(吾 아吾是如만)
- 二つは吾がものにして
- Two have been mine
---
- 二兮隱誰支下焉古
- 二흔誰해언고
- 二은 誰 것인고
- 二은 誰의 是인고?
- 二つは誰がものぞ
- Whose Sire the other two
---
- 本矣吾下是如馬於隱
- 본矣吾해다마란
- 本디 吾 것이是如마는
- 本디 吾 是如마는(吾 아吾是如만)
- 本は吾がものなれど
- Two had been mine
---
- 奪叱乙何如爲理古
- 奪사날何如爲릿고
- 奪아간 것을 何如爲리오
- 奪긴 物 何如爲리
- 奪いしを如何にせん
- No, no, they are taken.
參見
參考文獻