This is a list of Spanish words of Celtic origin. It is further divided into words that are known (or thought) to have come from Gaulish and those that have come from an undetermined Celtic source. Some of these words existed in Latin as loanwords from a Celtic source. Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Spanish words from a different language. Any form with an asterisk (*) is unattested and therefore hypothetical.
embajador "ambassador" and this from gaulish ambi-actos "who serves around".
jabalina, from Middle French javeline, diminutive of javelot; akin to Irish gabhla "spear", Welsh gaflach "dart", Breton gavelod
tenería "tannery", from French tannerie, from tan "tanbark"; akin to Breton tann "red oak", Old Cornish tannen, Old and Modern Irish tinne "mass of metal from furnace; metal bar, ingot"; (ogham letter) "holly, elder".
pingüino "penguin" from fr. pingouin.
tonel "barrel" from French tonel and this from Celtic *tunna "skin"
abedul "birch tree" from late Latin betula "birch", diminutive of Gaulish betuā "birch"; akin to Old Irish bethe, Irish/Scottish beith, Manx beih, Welsh bedw, Breton bezv. The a of abedul is by the influence of Spanish abeto "fir tree.
alondra "lark" (OSp aloa), from Gaulish alauda "crest lark", derivative of *ala "swan", akin to Irish eala and Welsh alarch
ambuesta, (also Catalan embosta, almosta), from Gaulish ambostā "hands together"; akin to Old Irish imbas
amelga, (also Galician embelga) from *ambelica, from ambi "around" + el- "to go" + -ica; akin to Old Irish adellaim "to visit, go to", Welsh elo "I went", Cornish ella "he was going"
añicos "smithereens" (also Galician anaco, Old Catalan anyoc), from *ann- + -acos
Old Spanish arapende "arpent"; akin to Old Irish airchenn "end, extremity", Welsh arbenn "chief" and erbyn "against", Cornish erbynn "id."
banzo "cross-bar", (also Galician banzo) from *wankio "bar, beam"; akin to Irish féige "ridgepole"
baranda "railing, balustrade", (also Portuguese varanda, Catalan barana) from *varandā, from *rannā "part, portion"; Welsh rhan, Cornish/Breton rann, Irish roinn
beleño "henbane", from belenion (Pseudo-Aristotle, De plantis, 7.821); akin to Welsh bela "henbane", Old Irish béal "sun"
belga "of Belgium, a Belgian": from LatinBelga, singular of Belgae, from Gaulish Belgae, possibly meaning "the threatening (ones), the swollen (ones)," the IEroot *bʰel-ǵʰ- (cf. Dutch belgen 'to worsen', originally 'to swell'), enlargement of *bʰel- "to swell";[1] akin to Old Irish bolgaid '(s)he swells'.
berrendo "bicolor; pronghorn", originally just "pronghorn", from *barrovindos "white-tipped", from *barros "tip, peak" + vindos "white"; akin to Irish/Breton barr "peak", Cornish/Welsh bar "id."; also Old Irish find, Ir/Sc fionn, Welsh gwyn, Breton gwenn
berro "watercress", (also Galician berro) from *beruro; akin to Welsh berwr, Breton/Cornish beler, Old Irish birar, Irish biolar, Scottish Gaelic biolaire
berrueco "granite crag, cliff", from ver "over" and rocca "rock"
berzo (dial.) (also Old Spanish brizo, Galician berce), from *bertium "load"; akin to Irish/Scottish beárt "load", bertaim "to rock"
bezo "big lip, lip blubber" (also Galician beizo "lip"), from OSp beço "snout", from *beiccion "animal's mouth", from *baicciō "to yell"; akin to Old Irish béccim, Irish béic ‘yell, roar’, Scottish beuc, Welsh beichio ‘to low, sob’, Cornish begi ‘to bray’, Breton begiad ‘to bleat’
bodollo (Huesca) "pruning hook", from *vidubion (also French vouge, Occitan vezoig); akin to Welsh gwyddif "billhook", Cornish gwydhyv "id.", Irish fiodhbha "sickle", Breton gouzifiad "boar-spear"
centollo "spider crab", (also Galician centolo, Portuguese santola) from Celtic cintu "first" + ollos "large, big", referring to the fact it is larger than more common species of crabs; akin to Breton kent "before", Cornish kens, kyns "before, early", Welsh cynt "id.", Irish céad "first"; and Middle Irish oll "big, large", Welsh/Cornish oll "all, entire"
colmena "beehive" (also Portuguese colmeia, Galician colmea), from *colmēnā "made from straw", from *colmos "straw" (cf. Leonese cuelmo "straw"); akin to Breton kolo "stalk" (MBr koloff)
combleza "mistress, home-wrecker", (also Old Galician combooça) from OSp comblueça ~ conborça, from *combortia, from *com-berō "to take"; akin to Welsh cymeryd, cymryd 'to take', Breton kemer, komer, Cornish kemeres 'to take', Irish cobirth 'help'
combo "bent", from *combos; akin to
correa= belt, from Gallo-Latin corrigia "strap" (compare also Galician corre "twisted twig using as a bond"); akin to Old Irish cuimrech "fetter", Scottish cuibhreach "bond, chain", Welsh cyfrwy "saddle", Middle Welsh kyfreieu "leashes", Cornish kevrenn "fastening, link", Breton kevre "link, bond"
corro "circle"; akin to Middle Irish cor "circle", corrán "sickle", Welsh cor "circle", Cornish kor "hedge, boundary; turn, shift"
cresa "maggot" (also Galician careixa), older queresa "maggot", from *carisia "decay"; akin to Old Irish doro-chair "to fall", Irish torchair, Scottish torchuir
duerna "trough" (also Galician dorna), from *durnos "hand"; akin to Irish dorn, Welsh dwrn, Breton dourn
engorar "to addle", in OSp "to brood" (also Galician gorar "to brood, sit on eggs"); akin to Old Irish gorid 'to warm', Welsh/Cornish gori 'to brood, sit (on eggs)', Breton goriñ
galga "large stone", from *gallicā, from *gallos; akin to Old Irish gall 'stone pillar', gallán 'standing stone'
gancho "hook" (also French jachère "fallow field"), from *ganscio "small curved branch"; akin to Old Irish gesca "branch"
garra "claw, talon"; akin to Welsh gar "leg", Corn/Bret garr "leg, stalk, stem", Old Irish gairri "calves of the leg", Irish cara
garza "heron" (also Portuguese garça), from *cárcia; akin to Welsh crychydd, Cornish kerghydh, Breton kerc'heiz
gavilla "handful", from gabella, from *gabali; akin to Irish gabhaim "to take", Welsh gafael "to grasp, hold", Cornish gavel; also Welsh gefel "tongs", Breton/Cornish gevel, Old Irish gabál
greña (OSp greñón "hair, beard"), from *grennos; akin to Old Irish grend "beard", Irish greann, Welsh grann "eyelid", Breton gourenn
gubia "gouge" (also Portuguese goiva, French gouge), from *gulbia; akin to Old Irish gulba "sting", Scottish gilb "chisel", Old Welsh gilb "piercer", Welsh gylf "beak", Old Breton golb "beak", Breton golv "tailless"
güero ~ huero "vain, vacuous, without substance", from dialectal gorar "to brood, sit on eggs" (see engorar above)
legua "league", from Late Latin leucas; akin to Old Irish líe (gen. líac) "stone", Irish liag
lía "dregs, lees", légamo "slime, mud" (liga ~ lidia ~ liria "birdlime", Basque lekeda), from *liga; Old Breton leh 'silt, deposit', Breton lec'hi 'dregs', Welsh llai 'silt, deposit'
Old Spanish mañero 'sterile, infertile', from *mannuarius, derivative of Latin mannus 'dwarf horse' (cf. Portuguese maninho 'sterile'), from Gaulish *mandos (cf. Basque mando 'mule')
mina "mine", from *mēna (also Asturian mena "vein"), from *meina "ore"; akin to Welsh mwyn "ore", Cornish moen, Irish míanach
páramo "moor", attested as parami, from *par- + -amus (superlative).[3]
pinzón "finch" (var. pinchón; also Catalan pinsà, Occitan quinçon, Tuscan pincióne) from Gaulish pinciō(ne); akin to Welsh pinc, Breton pint
quejigo "Portuguese oak", from earlier cajigo, from Asturian caxigu (also Aragonese caxico, caixico "oak", Galician caxigo "Portuguese oak"), from *cass- (cf. Gascon casse, French chêne) + -ico; akin to Middle Irish cas "curly, gnarled", cassaim "to bend", Irish cas "to twist, turn, spin", Old Welsh cascord, Welsh cosgordd "twist"
rodaballo "brill, seabass", from *rota-ballos "round-limbed", from rota "wheel, circle" + ballos "limb"; akin to Old Irish roth, Welsh rhod, Cornish ros, Breton rod and Irish ball "limb", Welsh balleg ‘sack, purse’, Cornish ballek ‘bow-net’
sábalo "shad" (also Portuguese sável, Catalan saboga, Galician sable), from *sabolos; akin to Old Irish sam "summer", Welsh haf, Breton hañv, Cornish hav, with typical Celtic m > b lenition
serna "tilled or sown field" (also Old Galician senara, Galician senra, Portuguese seara), from *senaro, from *sen "separate, apart" + *aro "field"; akin to Old Irish sain "alone", Welsh han "other", Cornish honan "self, one's own", and Irish ár, Welsh âr, Cornish/Breton ar.
soga (also Portuguese/Italian soga, Old French seuwe), from Gaulish *sōca; akin to Welsh/Cornish syg "chain", Breton sug "harness trace", Irish suag "rope", Scottish sùgan "straw rope"
taladro, (also Galician trado) from *taratron; akin to Welsh taradr "drill", Irish tarachair, Cornish tarder, Breton tarar
tarugo, from *tarūcon; akin to Scottish tarag, tarrag "nail, stud"
tejón "badger" (also Portuguese texugo, Catalan teixó, toixó, Old French taisson, Italian tasso), from OSp texón, from Gaulish *taskios; akin to Old Irish (person's name) Tadg "badger", Scottish taghan "marten", Old Welsh (person's name) Teuhuant
terco "stubborn" (also Catalan enterch 'stiff, rigid', Béarnais terc 'cruel, treacherous', Italian terchio, tirchio 'miserly, crude'), from *tercos; akin to Middle Irish terc, Welsh taerc 'miserly, scarce'
tollo "mire, muddy place" (also Catalan toll "pool in a river", Galician tol "dam"), from *tollos; akin to Irish/Cornish toll "hole", Welsh twll, Breton toull
tona, from Galician tona "skin, bark", from Gaulish *tunna, "skin, hide, rind"; akin to Old Irish tonn "skin, surface", Irish tonn "hide, skin", Welsh ton "skin", Cornish ton "surface", Breton tonnen "rind, surface". From the same source came Late Latin tunna 'wine-cask',[4] whence French tonne 'tun' (wine-cask)', tonneau 'barrel'.
tranca "club, cudgel" (also Portuguese/Galician tranca "door bolt"), from *tarinca; akin to Old Irish tairinge "iron nail, tine", Irish tairne "metal nail", Scottish tairnge "nail"
truhán "jester, baffoon" (also Portuguese truão, Galician trogo "sadness, pity", French truand "vagrant, beggar"); akin to Old Irish tróg "miserable", Irish trogha, Scottish truagh, Welsh tru "wretched", Breton truc "beggar", Cornish troc "miser; wretched"
varga (also Portuguese/Catalan barga "wattle hut", dial. French barge "haybale, straw heap"), from barga (Lat fundus bargae, in Tabula Veleiana, c. a.d. 2nd century); akin to Middle Irish barc "fort; woodhouse"
yezgo, yiezgo "elder" (also Asturian eldu, Galician engo, Occitan augué, êgou), from older yedgo, iedgo, from *edecus, alteration of Gaulish odecus, odicus (Marcellus Empiricus, De medicamentis liber, 7.13), which was also loaned into German Attich "dwarf elder, danewort", Old Saxonaduk, Dutch hadik.
Loanwords
abatir to lower, to knock down, to humble: from Vulgar Latinabbattuere to demolish, knock down, overthrow: from ad- + Latinbattuere, see batir below. The d is assimilated to the b in battuere.
atolladero a muddy place, bog: from atollar "to dirty to soil," from a- + tollo "mire, muddy place" (possibly from a Celtic word represented in Old Irishtoll "hole, pit, grave") + the verbalinfinitivesuffix-ar.
bateríabattery: from Frenchbatterie (originally referred to a battery of kitchen utensils made with a hammer), from battre, from Latinbattere, battuere, see batir below.
batir to hit, strike: from Latinbattere, battuere, "to beat, strike," probably of Celtic origin.
bohemio a bohemian, of Bohemia, vagabond, eccentric, Gitano, Gypsy: from bohemio/Bohemia (from the belief that the Gitanos came from Bohemia), from Latin Boihaemum, literally "place of the Boi/Boii", from tribal name Boii + -haemum from Germanic *xaim- "home" (see bohemiohere). The etymology of Boii is disputed, either "cattle-owners" or "warriors, strikers".
debate a debate, dispute, quarrel: from Old Frenchdebat "discussion, controversy, contest" (Modern Frenchdébat), from debattre, debatre, "to fight, wrestle, struggle," from de- + battre, batre "to fight, strike," from Latinbattere, battuere, see batir above.
jabalina, from Middle French javeline, diminutive of javelot; akin to Irish gabhla "spear", Welsh gaflach "dart", Breton gavelod
teneria "tannery", from French tannerie, from tan "tanbark"; akin to Breton tann "red oak", Old Cornish tannen, Old and Modern Irish tinne "mass of metal from furnace; metal bar, ingot; (ogham letter) "holly, alder".
^This word is known in the native lexicon of the Celtiberian region in Roman times in names and adjectives: PARAMI (CIL II 266), and the town Segontia Paramica. The word could belong to a Hispanic Celtic language which preserved the phoneme /p/ or to another Western Indo-European language as Lusitanian (X. Ballester "Páramo' o del problema de la */P/ en celtoide", Studi celtici 3, 2004, 45-56).
Cornelius Joseph Crowly, "New Linguistic Date for Hispano-Celtic: An Evaluation", Bono Homini Donum: Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns, vol. 1, ed., Yoël L. Arbeitman & Allan R. Bomhard (Amsterdam: John Benjamins, 1981), pp. 73–85.
Guido Gómez de Silva, Breve diccionario etimológico de la lengua española (ISBN968-16-2812-8)
The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edn. (2000).
Municipality in Catalonia, SpainFlaçàMunicipalityFlaçà old town with St. Cebrià church FlagCoat of armsFlaçàLocation in CataloniaShow map of Province of GironaFlaçàFlaçà (Spain)Show map of SpainCoordinates: 42°3′2″N 2°57′20″E / 42.05056°N 2.95556°E / 42.05056; 2.95556Country SpainCommunity CataloniaProvince GironaComarcaGironèsGovernment • MayorJesús Font Galí (2015)[1]Area[2] • Total6.5 …
Short story by French author Guy de Maupassant, published in 1885 For other uses, see Lucy Virginia French. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: L'Inconnue – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2014) (Learn how and when to remove this template message) La ConfidenceShort story by G…
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Maret 2016. Rudolph Fentz (dikatakan lahir pada tahun 1847, meninggal pada bulan Juni 1950 di New York City, disebut juga Rudolf Fenz) merupakan sebuah karakter fiksi utama pada sebuah legenda urban. Kisah Rudolph Fentz mulai menjadi legenda urban terkenal pada tahun 1…
La Coppa Schneider La Coppa Schneider fu una competizione per idrovolanti istituita nel 1911 per incoraggiare il progresso tecnologico, soprattutto in campo motoristico, nell'aviazione civile, ma divenne ben presto una gara di pura velocità su circuito triangolare inizialmente di 280 e poi di 350 km. La prima edizione risale al 1913, ma divenne popolare soprattutto negli anni venti e i primi anni trenta: alcune corse attirarono folle di oltre 200.000 persone. Indice 1 La storia 2 I vincitori 3 …
Arso JovanovićJovanović pada 1943Nama lahirArsenije JovanovićJulukanArsoLahir24 Maret 1907Zavala dekat Podgorica, MontenegroMeninggal12 Agustus 1948(1948-08-12) (umur 41)Pengabdian Kerajaan Yugoslavia YugoslaviaDinas/cabangDF Yugoslavia, FPR YugoslaviaLama dinas1924–1948PangkatJolonel JenderalKomandanKetua Staf UmumPerang/pertempuran Perang Dunia II di Yugoslavia: Pemberontakan Montenegro Pertempuran Pljevlja Arsenije Arso Jovanović (bahasa Serbia: Арсо Јова…
EnoughTheatrical release posterSutradaraMichael AptedProduserRob CowanIrwin WinklerDitulis olehNicholas KazanPemeranJennifer LopezPenata musikDavid ArnoldSinematograferRogier StoffersPenyuntingRick ShaineDistributorColumbia PicturesTanggal rilis 24 Mei 2002 (2002-05-24) Durasi116 minutesNegaraUnited StatesBahasaEnglishAnggaran$38 million[1]Pendapatankotor$51,801,187 Enough adalah film Amerika Serikat produksi 2002 bergenre drama-thriller-laga yang disutradarai oleh Michael Apt…
Bambusa lako, di Sydney Dr. Elizabeth Anita Widjaja (lahir 1951) adalah Peneliti Utama Senior taksonomi bambu di Herbarium Bogoriense, Divisi Botani, Pusat Penelitian Biologi di Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia di Bogor, Indonesia.[1][2][3][4] Dia secara khusus tertarik pada bambu Indonesia dan bambu Malesia secara umum, dan mempromosikan budidaya bambu untuk pencegahan erosi.[2] Widjaja belum lama ini mengatakan, bambu sebagai sumber biofuel, bahwa: Itu…
Не следует путать с Орденом Святого Георгия. У этого термина существуют и другие значения, см. Георгиевский крест (значения). Знак отличия Военного ордена Девиз «За службу и храбрость» Страна Российская империя Тип знак отличия Кому вручается нижним чинам Основания …
International Music Score Library Projectsito webLogo Pagina principale dell'IMSLP (gennaio 2016) URLpetruccilibrary.org/ Tipo di sitoBiblioteca musicale RegistrazioneOpzionale CommercialeNo ProprietarioProject Petrucci LLC Creato daEdward W. Guo Lancio16 febbraio 2006 Stato attualeIn progresso SloganSharing the world's public domain music. Modifica dati su Wikidata · Manuale L'International Music Score Library Project (IMSLP), o Petrucci Music Library (in italiano Biblioteca Musicale …
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (نوفمبر 2019) كأس البوسنة والهرسك 1998–99 تفاصيل الموسم كأس البوسنة والهرسك النسخة 5 البلد البوسنة والهرسك المنظ…
Yang MuliaJorge Arturo Medina EstévezPrefek Emeritus Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib SakramenMedina Estévez pada 2011GerejaGereja Katolik RomaPenunjukan21 Juni 1996Masa jabatan berakhir1 Oktober 2002PendahuluJean Jérôme Hamer O.P.PenerusFrancis ArinzeJabatan lainKardinal-Imam pro hac vice Santa Sabina (2008–21)ImamatTahbisan imam12 Juni 1954oleh Pio Alberto Fariña FariñaTahbisan uskup6 Januari 1985oleh Paus Yohanes Paulus IIPelantikan kardinal21 February 1998oleh Paus Y…
Baja Ferit Austenit Sementit Grafit Martensit Mikrostruktur Sferoidit Pearlit Bainit Ledeburit Martensit temper Struktur Widmanstätten Jenis Baja krus Baja karbon Baja pegas Baja paduan Baja maraging Baja nirkarat Baja cuaca Baja alat Material besi lainnya Besi tuang Besi abu Besi putih Besi ulet Besi lunak Besi tempa Baja paduan adalah baja yang menjadi paduan dengan berbagai elemen dalam jumlah total antara 1.0% dan 50% dari berat total yang bertujuan untuk meningkatkan sifat mekanik baja ter…
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut). …
La Vision, d'Evelyn De Morgan (1914). Les perceptions extrasensorielles (PES) (qui sont perçues en dehors des sens, des organes de la perception) désignent un échange d'information – ou ce qui est perçu comme tel – entre un sujet et son environnement selon des principes inconnus des sciences actuelles. L'expression vient de Joseph Banks Rhine[1]. L'existence de telles perceptions est rejetée par les scientifiques, qui classent ces croyances dans la catégorie des pseudosciences. Formes …
Italian theoretical physicist and professor This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: Riccardo Rattazzi – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2023) (Learn how and when to remove this t…
George Constant Louis WashingtonLahir(1871-05-20)20 Mei 1871Kortrijk, BelgiaMeninggal29 Maret 1946(1946-03-29) (umur 74)Mendham, New JerseyPendidikanUniversitas BonnDikenal atasG. Washington Coffee CompanyAnakGeorge Washington, Jr. Iklan pra-Perang Dunia I yang memperlihatkan kopi ciptaan Washington kepada publik. Iklan tersebut berasal dari The New York Times, 23 Februari 1914. George Constant Louis Washington[I] (Mei 1871 – 29 Maret 1946) adalah penemu dan pengusaha Amerika yang merupak…
American drummer Tommy AldridgeAldridge performing with Whitesnake in 2013Background informationBorn (1950-08-15) August 15, 1950 (age 73)Jackson, Mississippi, U.S.[1]Genres Hard rock heavy metal glam metal blues rock Occupation(s)DrummerYears active1970–presentMusical artist Tommy Aldridge (born August 15, 1950)[1] is an American heavy metal and hard rock drummer. He is noted for his work with numerous bands and artists since the 1970s, such as Black Oak Arkansas, Pat Tra…
Tentara Nasional IndonesiaLambang TNIBendera TNIDidirikan5 Oktober 1945; 78 tahun lalu (1945-10-05) (dengan nama Tentara Keamanan Rakyat) 3 Juni 1947; 76 tahun lalu (1947-06-03) (dengan nama Tentara Nasional Indonesia)Angkatan TNI Angkatan Darat TNI Angkatan Laut TNI Angkatan UdaraMarkas besarCilangkap, Cipayung, Jakarta TimurKepemimpinanPresiden/Panglima Tertinggi Joko WidodoMenteri Koordinator Bidang Politik, Hukum, dan Keamanan Hadi TjahjantoMenteri Pertahanan Prabowo SubiantoPangli…
State election for New South Wales, Australia in March 2019 2019 New South Wales state election ← 2015 23 March 2019 2023 → All 93 seats in the Legislative Assemblyand 21 (of the 42) seats in the Legislative Council47 Assembly seats were needed for a majorityOpinion polls First party Second party Leader Gladys Berejiklian Michael Daley Party Coalition Labor Leader since 23 January 2017 10 November 2018 Leader's seat Willoughby Maroubra Last …
Patung d'Artagnan di Maastricht Charles de Batz-Castelmore, Comte d'Artagnan (lahir di Lupiac, 1611 – meninggal di Maastricht, 25 Juni 1673 pada umur 61/62 tahun) adalah musketir dan mengabdi sebagai letnan pasukan musketir pengawal raja Louis XIV. Dia tewas sewaktu Pengepungan Maastricht dalam Perang Prancis-Belanda pada tahun 1673. Kisah hidupnya ditulis dalam bentuk fiksi oleh Gatien de Courtilz de Sandras, yang kemudian menjadi dasar karya-karya Alexandre Dumas. Karya Alexandre Dumas yang …