Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Барселонский субдиалект

Барселонский субдиалект
Самоназвание кат. català barceloní
Страны Испания
Регионы Барселона
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Каталанский язык
Восточные диалекты каталанского языка
Центральнокаталанский диалект
Письменность латиница (каталанский алфавит)
Glottolog barc1237

Барселонский субдиалект центральнокаталанского диалекта каталанского языка (кат. català barceloní) — субдиалект каталанского языка, на котором говорят в Барселоне и окрестностях города. Этот субдиалект является частью центральнокаталанского диалекта, который входит в общность восточных говоров каталанского языка.

Современный диалект города Альгеро, который расположен на острове Сардиния в Италии, происходит от барселонского субдиалекта.

Для обозначения барселонского говора употребляется сокращение «BCN»[1]

В течение XX века из всех говоров каталанского языка барселонский субдиалект, возможно, больше всего пострадал от испанизации, поскольку наибольшая иммиграция испаноязычных среди всех каталонских земель шла именно в Барселону и близлежащие поселения. В Барселоне возникли довольно значительные группы каталаноязычных, речь которых содержит большое количество испанских слов, звуки, не характерные литературному каталанскому и т. п.

Главные особенности

Вокализм и консонантизм

Как и другие субдиалекты центральнокаталанского диалекта, в барселонском субдиалекте 8 гласных. Субдиалект отличается от других говоров центральнокаталанского диалекта:

  • Чёткой разницей между открытым [ɔ] и закрытым [o];
  • Чёткой разницей между открытым [ɛ] и закрытым [e];
  • Тенденцией произносить звук [ɐ] вместо нейтрального [ə], что объясняется влиянием испанского языка в течение многих поколений барселонцев;
  • Исчезновением начальной подударной гласной: déu вместо adéu, na вместо anar, ver вместо haver, особенно после слова «per»: per’qui, per’xo, per’bans;
  • Исчезновение безударного гласного [ə] между взрывной согласной и r: b’renar вместо berenar, t’ronja вместо taronja, T’resa вместо Teresa;
  • Отсутствие перехода безударного [o] в [u] в словах, которые являются сокращениями: foto ['foto], moto ['mo.to];
  • Переход [e] в [ə] в буквосочетаниях «eo»: geòleg [ʒə'ɔlek];
  • Отсутствие нейтрализации e в словах, заканчивающихся на -ase: classe ['kła.se], base ['ba.ze], fase ['fa.ze];
  • Возникновение восходящих дифтонгов: família [fə'mi. łjə] вместо [fə'mi. łi.ə]

По консонантизму наблюдаются следующие различия:

  • Соноризация (озвончение) ss в окончании -ssió: pressió [prə'zjo] вместо [prə.si’o], discussió [dis.ku’zjo] вместо [dis.ku.si’o];
  • Тенденция к переходу [ʎ] в [j] или [i] (под влиянием испанского языка);
  • Тенденция к переходу фонемы [ʤ] [ʧ]: metge ['me.ʧə], platja ['pla.ʧɐ];
  • Произношение начального x как [ʧ] (кат. apitxament): xarop [ʧɐˈɾɔp], Xavier [ʧɐˈβje];
  • Произношение x в буквосочетании ex как [dz] вместо литературного [gz]: edzèrcit вместо exèrcit, edzercici вместо exercici (также разговорные варианты eksèrcit, eixercit или ejèrcit)

Лексика

В лексике носителями субдиалекта употребляются регионализмы:

  • aleshores вместо llavors;
  • be вместо xai;
  • tomàquet вместо tomata («помидор»);
  • brossa вместо escombraries («сумка»);
  • глагольные формы инфинитива tindre, vindre, caldre вместо tenir, venir, caler («иметь», «приходить», «иметь потребность»);
  • вульгаризмы tencar вместо tancar, halar вместо menjar («кушать»)

Синтаксис

В синтаксисе употребляются такие специфические формы:

  • В повелительном наклонении окончание -eixa, вместо нормативного -eix: serveixa, reuneixa;
  • Формы vem и veu вместо vam/vàrem и vau/vàreu: vem fer, veu anar;
  • Форма «hets» вместо «has»: «Com ho hets fet?» вместо «Com ho has fet?»;
  • Герундий со вставным -g-: somriguent вместо somrient, poguent вместо podent;
  • Некоторые нестандартные словоформы: coneixo вместо conec, apareixo вместо aparec, digue’m вместо digues-me, donc и dongui вместо dono и doni, aveure вместо haver-hi, sapigut вместо sabut, érets вместо eres, fagi вместо faci;
  • Местоимение lis или els hi вместо els;
  • Местоимения ens и us es произносятся как [ən.zə] и [u.zə] перед s: «ens e surt això», «Què us e sembla?»;
  • Произношение [nən] местоимения en: N’en tens? (считается вульгаризмом);
  • Отсутствие льезона для местоимения en: «ens en anem?» вместо «ens n’anem?»;
  • Замена формами «-nos-en» и «-us-en» литературной формы «-se’n»: «anem-se’n a dutxar», «feu-se’n tantes com vulgueu»;
  • В выражении «меня зовут», где употребляется глагол «dir», местоимение принимает полную форму: «Com te dius?» «Com me dic?» вместо нормативного «Com et dius?» «Com em dic?»;
  • В качестве артиклей перед именами чаще всего используются el/la вместо нормативных en/la, которые являются основными в других районах, где говорят на центральнокаталанском диалекте

Примечания

  1. Fernández Planas, Ana M., Eugenio Martínez-Celdrán, Josefina Carrera Sabaté, Carlos van Osterzee, Valeria Salcioli Guidi, Joan Castellví i Dorota Szmidt. 2004. Interrogatives absolutes al barceloní i al tarragoní (estudi contrastiu) (недоступная ссылка). Estudios de Fonética Experimental XIII. 129—155 (каталан.)

Литература

Kembali kehalaman sebelumnya