Каталанско-русская практическая транскрипция
Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского, но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.
Буква/ буквосочетание |
Примечание |
Передача |
Примеры
|
a
|
|
а
|
|
после ll, ny
|
я
|
Balenyà Баленья́
|
b
|
|
б
|
|
c
|
|
к
|
|
перед e, i, y
|
с
|
|
после n в конце слова
|
не передаётся
|
Blanc Блан
|
ç
|
|
с
|
|
ch
|
в современной орфографии пишется c
|
к
|
Albuixech Альбушек Serchs Серкс
|
d
|
|
д
|
|
e
|
в начале слова, после гласных и h
|
э
|
|
после согласных
|
е
|
|
f
|
|
ф
|
|
g
|
|
г
|
|
перед e, i
|
ж
|
Girona Жирона
|
h
|
|
не передаётся
|
|
i
|
в большинстве случаев
|
и
|
|
после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e
|
й
|
|
ï
|
|
и
|
|
ia
|
в конце слова
|
ия
|
|
в середине слова после согласной
|
ья
|
|
в середине слова после гласной
|
йя
|
|
ía
|
в конце слова
|
ия
|
|
в середине слова
|
иа
|
|
ie
|
|
ье
|
|
после h- или нескольких согласных
|
ие
|
|
ig
|
после a, e, o, u
|
ч
|
Puigreig Пучреч
|
в конце слова после согласной
|
ич
|
Càlig Калич
|
io
|
|
ио
|
|
в составе ció
|
ьо
|
|
iu
|
|
иу
|
Feliu Фелиу
|
ix
|
между гласными и в конце слова после a, e, o, u
|
ш
|
Albuixech Альбушек
|
j
|
|
ж дж[1]
|
Joan Жоан Juberri Джуберри
|
k
|
встречается только в словах иностранного происхождения
|
к
|
|
l
|
|
л
|
|
иногда традиционно перед согласными и в конце слова
|
ль
|
Marçal Марсал или Марсаль[2]
|
ll
|
|
ль
|
Sabadell Сабадель
|
l·l
|
|
лл
|
|
m
|
|
м
|
|
n
|
|
н
|
|
ny
|
|
нь
|
|
o
|
в общем случае
|
о
|
|
в безударном положении
|
о, у[3]
|
Martorell Мартурель
|
p
|
|
п
|
|
после m в конце слова и в сочетании mp + согласный
|
не передаётся
|
Encamp Энкам
|
q
|
|
к
|
|
qu
|
перед e, i
|
к
|
|
r
|
|
р
|
|
s
|
|
с
|
|
между гласными
|
з
|
Josep Жозеп (Жузеп)
|
ss
|
|
с
|
Tivissa Тивиса
|
t
|
|
т
|
|
после l и n в одном с ними слоге перед согласной или на конце слова
|
не передаётся
|
Montseny Монсень
|
tg
|
кроме случаев, когда t и g относятся к разным морфемам
|
дж
|
Sitges Сиджес
|
tj
|
кроме случаев, когда t и j относятся к разным морфемам (Montjuïc Монжуик)
|
дж
|
Salitja Салиджа
|
tll
|
между гласными
|
лль
|
|
tx
|
|
ч
|
Andratx Андрач
|
tz
|
|
дз
|
Matzoc Мадзок
|
u
|
в большинстве случаев
|
у
|
|
после ll, i, y
|
ю
|
|
в сочетаниях gue, gui, que, qui
|
не передаётся
|
|
ü
|
|
у
|
|
v
|
|
в
|
|
x
|
в большинстве случаев
|
ш
|
Xirgu Ширгу, Rexach Решак
|
в отдельных случаях
|
кс или гз
|
Àlex Алекс
|
y
|
после гласных
|
й
|
|
z
|
|
з
|
|
- ↑ «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж, но в остальных случаях такая передача встречается редко.
- ↑ Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll: Марибел, Каналс, Марсал и т.п.
- ↑ Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o, нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.
Источники
См. также
|
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|
|