Романизация армянского алфавита — системы романизации (латинизации) армянского письма.
Существуют различные системы романизации армянского алфавита.
Системы транслитерации
Хюбшман — Мейе (1913)
В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация, предложенная Хюбшманом и Мейе (1913). Она использует комбинированный знак точка сверху U+0307 для выражения аспиратов, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Некоторые документы были опубликованы с использованием похожего латинского диакритического знака дасия U+0314, перевёрнутой запятой, сочетающейся с буквой, что визуально проще отличить в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.
Однако долгое время в прошлом поддержка этих комбинированных диакритических знаков была слабой и не была очень распространена во многих обычных приложениях и компьютерных шрифтах или системах отображения, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием, в качестве возможных замен, вариантов их расположения, таких как модифицирующая точка сверху ˙ U+02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевёрнутая запятая ʻ U+02BB, написанная после буквы, а не над ней, или иногда разделяющего греческого spiritus asper ῾ U+1FFE, или разделяющего грависа ˋ U+02CB, даже если он слишком плоский, или даже символа ASCII обратная кавычка ` U+0060, или символа ASCII апостроф-кавычка ' U+0027, если при этом не возникало путаницы.
Но предпочтительным символом сегодня является буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, или буква-модификатор ʻ U+02BB или ʽ U+02BD, которая является разделяющим вариантом диакритического знака dasia (это также исторически правильная адаптация к латинскому письму греческого spiritus asper, см. дасия) с преимуществом отличной поддержки во многих латинских шрифтах, поскольку это также простой реверсивный вариант.
Кроме того, не были устранены некоторые неясности при работе с современным народным армянским языком, который имеет два диалекта, в обоих из которых используются две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского в современных публикациях).
BGN/PCGN (1981)
Таблицы с различными вариациями романизации
Армянские буквы
|
заглавные
|
Ա |
Բ |
Գ |
Դ |
Ե |
Զ |
Է |
Ը |
Թ |
Ժ |
Ի |
Լ |
Խ |
Ծ |
Կ |
Հ |
Ձ |
Ղ |
Ճ |
Մ
|
0531 |
0532 |
0533 |
0534 |
0535 |
0536 |
0537 |
0538 |
0539 |
053A |
053B |
053C |
053D |
053E |
053F |
0540 |
0541 |
0542 |
0543 |
0544
|
строчные
|
ա |
բ |
գ |
դ |
ե |
զ |
է |
ը |
թ |
ժ |
ի |
լ |
խ |
ծ |
կ |
հ |
ձ |
ղ |
ճ |
մ
|
0561 |
0562 |
0563 |
0564 |
0565 |
0566 |
0567 |
0568 |
0569 |
056A |
057B |
056C |
056D |
056E |
057F |
0570 |
0571 |
0572 |
0573 |
0574
|
Романизация восточноармянского языка
|
ASCII
|
a |
b |
g |
d |
e |
z |
e' |
y' |
t' |
zh |
i |
l |
x |
c' |
k |
h |
dz |
gh |
tw |
m
|
Хюбшман — Мейе
|
ê |
ə |
t̔, ṫ |
ž |
c |
j |
ł |
č
|
ISO 9985
|
ē |
ë |
t’ |
ç |
ġ |
č̣
|
BGN/PCGN
|
e, ye |
e |
y |
zh |
kh |
ts |
dz |
gh |
ch
|
ALA-LC
|
e, y |
ē |
ě |
tʿ
|
Романизация западноармянского языка
|
ALA-LC
|
p |
k |
t |
dz |
g |
ts |
j
|
ASCII
|
e |
e' |
y |
t' |
x |
tz
|
|
Армянские буквы
|
заглавные
|
Յ |
Ն |
Շ |
Ո |
Չ |
Պ |
Ջ |
Ռ |
Ս |
Վ |
Տ |
Ր |
Ց |
Ւ |
Փ |
Ք |
Օ |
Ֆ |
ՈՒ |
|
0545 |
0546 |
0547 |
0548 |
0549 |
054A |
054B |
054C |
054D |
054E |
054F |
0550 |
0551 |
0552 |
0553 |
0554 |
0555 |
0556 |
0548 0552
|
строчные
|
յ |
ն |
շ |
ո |
չ |
պ |
ջ |
ռ |
ս |
վ |
տ |
ր |
ց |
ւ |
փ |
ք |
օ |
ֆ |
ու |
և
|
0575 |
0576 |
0577 |
0578 |
0579 |
057A |
057B |
057C |
057D |
057E |
057F |
0580 |
0581 |
0582 |
0583 |
0584 |
0585 |
0586 |
0578 0582 |
0587
|
Романизация восточноармянского языка
|
ASCII
|
y |
n |
sh |
vo |
ch |
p |
j |
rr |
s |
v |
t |
r |
c |
w |
p' |
k', q |
o |
f |
u |
ev
|
Хюбшман — Мейе
|
š |
o |
č̔, č̇ |
ǰ |
r̄ |
c̔, ċ |
p̔, ṗ |
k̔, k̇ |
ô
|
ISO 9985
|
č |
ṙ |
c’ |
p’ |
k’ |
ò |
ow |
ew
|
BGN/PCGN
|
sh |
o, vo |
ch’ |
j |
rr |
ts’ |
o |
u |
ev, yev
|
ALA-LC
|
y, h |
o |
chʿ |
ṛ |
tsʿ |
pʿ |
kʿ |
ō |
ew, ev
|
Романизация западноармянского языка
|
ALA-LC
|
b |
ch |
d
|
ASCII
|
h' |
vo |
ch |
ch' |
rr |
c |
p' |
k', q |
o |
ev
|
См. также
Ссылки
- Transliteration of Armenian by Thomas T. Pedersen, in KNAB (Kohanimeandmebaas, Place Names Database) of Eesti Keele Instituut (Institute of the Estonian Language).
|
---|
Обзоры | | |
---|
Этапы развития | |
---|
Литературные нормы | |
---|
Орфография | |
---|
Диалекты | |
---|
Академический | |
---|