Генрик Сенкевич
Ге́нрик Сенке́вич (повне ім'я Генрик Адам Александр Піус Сенкевич, пол. Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz; 5 травня 1846, Воля-Окшейська, Підляшшя, Російська імперія — 15 листопада 1916, Веве, Швейцарія) — польський прозаїк білорусько-татарського походження. Автор низки оповідань і романів, зокрема, «Quo vadis» (1896) та «Хрестоносці» (1897–1900). Лауреат Нобелівської премії з літератури 1905 року. ЖиттєписНародився у селі Воля Окшейська на Підляшші — маєтку, який був у посіданні бабці по матері. Походить зі збіднілої шляхти. Батько письменника — Юзеф (1813—1896) родом із татар-липків, які поселилися на території Великого князівства Литовського під час правління Вітовта. Тільки у XVIII столітті вони перейшли з ісламу в християнство. Мати — Стефанія (1820—1873) була з білоруської шляхетської родини Цецішовських. Закінчив гімназію у Варшаві, у 1866—1870 роках вчився на медичному й історико-філологічному факультетах у Головній школі (з 1869 року — Варшавський університет). У пресі дебютував студентом у тижневику «Пшеґльонд Тиґодньови» (пол. «Przegląd Tygodniowy», 1869). З 1873 року постійний фейлетоніст «Газети польської» (пол. «Gazeta Polska»). З 1874 року завідував літературним відділом тижневика «Нива» (пол. «Niwa»), пізніше з 1882 року — редактор консервативної газети «Слово» (пол. «Słowo»). 1881 року одружився з Марією Шеткевич, яка померла від туберкульозу в 1885 році (залишилося двоє дітей). 1888 року анонімний прихильник надав йому 15 тисяч рублів, на які Сенкевич створив фонд імені своєї покійної дружини, який виплачував стипендії хворим на туберкульоз діячам культури (стипендіями фонду користувалися, зокрема, Марія Конопницька, Станіслав Виспянський, Казімеж Тетмаєр). Другий шлюб із Марією Володкович з Одеси (1893) закінчився розлученням з ініціативи дружини (1895). У 1904 році одружився з Марією Бабиною. Відвідавши США (1876—1879), опублікував «Листи з подорожі» (1876—1878). Після повернення до Європи певний час мешкав у Парижі, 1879 року перебував у Львові, згодом відвідав Венецію та Рим. З того часу багато подорожував, часто змінюючи місце проживання (Австро-Угорська імперія, Велика Британія, Італійське королівство, Російська імперія, Французька республіка, Швейцарія, 1886 — Румунське королівство, Болгарське князівство, Османська імперія, Грецьке королівство, 1891 — Єгипет і Занзибар та інших). У 1914 році отримав запрошення від польської громади Києва кілька разів виступити перед польськими колоністами по всій Україні. Письменник ввічливо відмовив (пояснив тим, що своє завдання вбачає у художній творчості, а не в публіцистичних виступах і заявах).[3] З початком Першої світової війни виїхав до Швейцарії. Очолив Комітет допомоги жертвам війни у Польщі. Після смерті у Веві спочатку його було поховано у тутешньому католицькому храмі, 1924 року прах перенесено до Варшави та перепоховано у підземеллі катедрального собору святого Івана. Конфлікти з українцямиУ 1907 році погодився з вироком Віденського суду — 30 діб арешту з правом заміни на 300 крон штрафу за образу честі й гідності — після позову заарештованих тоді студентів-українців Львівського університету, які вели боротьбу за відкриття в ньому українських кафедр, зокрема, історії, яку очолював у 1894-1914 роках Михайло Грушевський[3]. Суд присяжних у Відні у травні 1908 року покарав його арештом у 30 діб з можливою заміною штрафом у 300 крон за те, що виставив на посміховисько студентів Осипа Назарука, Паламара й товаришів, при цьому не образивши їх поданням неправдивих фактів[4]. ТворчістьУ ранніх повістях і розповідях зобразив згасання патріархального побуту («Стара слуга», 1875; «Ганя», 1876), долі селянства («Ескізи вугіллям», 1877, «Янко-музикант», 1879 тощо). Автор історичної трилогії «Вогнем і мечем» (1883—1884), «Потоп» (1884—1886), «Пан Володийовський» (1887—1888). У першому романі ідеалізується боротьба шляхетської Речі Посполитої проти Війська Запорозького часів Богдана Хмельницького. У другій частині трилогії відтворюється картина визвольної війни шляхти проти шведської інтервенції 1655—1656. У третьому романі оспівуються славні подвиги шляхти у період османського нашестя (1672—1673). Не зважаючи на вороже ставлення Сенкевича до українського козацтва та його визвольних змагань, він причетний до їхньої популяризації серед польського суспільства, зокрема позитивним представленням деяких постатей, наприклад, Івана Богуна, який був прототипом для образу Юрка Богуна. У психологічному романі «Без догми» (1889—1890) зображений тип декадента-аристократа. У романі «Сім'я Поланецьких» (1893—1894) з ідеалізацією шляхтича контрастує сатиричне зображення світського суспільства. У романі-епопеї «Quo vadis» (1894—1896) зображується життя ранніх християн за часів Нерона. Боротьбі поляків з Тевтонським орденом в кінці XIV — початку XV століть присвячений історичний роман «Хрестоносці» (1897—1900). Роман «Вир» (1909—1910) відображає революцію 1905–07. У 1910—1911 роках написав пригодницьку повість для дітей «У пустелі і в пущі». Роман про участь поляків у наполеонівських війнах «Легіони» (1913—1914) залишився незавершеним. За життя став одним з найвідоміших і найпопулярніших польських письменників у Польщі та за кордоном. Після трилогії «Вогнем і мечем», «Потоп», «Пан Володийовський» став польським письменником з найвищими заробітками (за право видання трилогії протягом 20 років отримав від видавця 70 тис. рублів). Творчість відіграла велику роль в історії польської культури і отримала всесвітнє визнання (Нобелівська премія з літератури 1905, «за видатні заслуги в області епосу»). Роман «Quo vadis» перекладений більш ніж сорока мовами. Роман «Без догми» (1889—1890) високо цінували Лев Толстой, Микола Лесков, Антон Чехов, Максим Горький та інші російські письменники. Більшість романів Сенкевича екранізована. Найвідоміші екранізації: «Quo vadis» (1951, США), «Хрестоносці» (1960, Польща), «Вогнем і мечем» (1999, Польща), «Quo vadis» (2001, Польща). ТвориРомани
Інші твори
Переклади українськоюЗібрання творів
Казки та дитяча література
Романи та оповідання
1) Переклад Євгена Литвиненко:
2) Переклад Євгена Тарнавського:
1) Переклад Василя Косара:
2) Переклад Євгена Литвиненка:
3) Переклад Віктора Бойко:
1) Переклад Н. Лесик
2) Переклад Олега Бурячківського
3) Переклад Віктора Бойка
Примітки
Див. такожДжерела та література
Література
Посилання
|